手机访问:wap.265xx.com这些神来译笔,怎一个妙字了得!
你可能不知道
它一开始有一个非常奇怪的名字
叫“ 蝌蝌啃蜡”
“老板,来一瓶蝌蝌啃蜡!”
被接受的状况自然可想而知
后来,公司登报重金求译名
当时身在英国的蒋彝教授
以“ 可口可乐”击败了竞争对手
很快,这四个字风靡中国
几近家喻户晓
No.
02
翻译之妙
在外国人名被译成中文之后
Scarlett O'hara
郝思嘉
《飘》的女主角
Rhett Butler
白瑞德
《飘》的男主角
Romeo and Juliet
罗密欧与朱丽叶
Jane Eyre
简·爱
Erwin Schr?dinger
埃尔温·薛定谔
Pablo Neruda
巴勃罗·聂鲁达
诗人自己曾表示
很喜欢由三只耳朵组成的“聂”字
Oscar Wilde
奥斯卡·王尔德
Chaucer
乔叟
“英国诗歌之父”
“叟”有对老年男子尊称之意
光看名字,一个可亲可敬的老头
就浮现在眼前了
Yeats
叶芝
Pet?fi
裴多菲
John Keats
约翰·济慈
Percy Bysshe Shelley
珀西·比希·雪莱
细品“雪莱”二字
雪之冬来了
莺飞草长的春天还会远吗
No.
03
翻译之妙
在于一见钟情的地名
Firenze
佛罗伦萨
徐志摩译的“翡冷翠”
其实更具诗意
Milan
米兰
Turin
都灵
Paris
巴黎
Champs Elysees
香榭丽舍

Fontainebleau
枫丹白露
Aegean Sea
爱琴海
Zurich
苏黎世
Linkoping
林雪平
瑞典南部城市
Dushanbe
杜尚别
Baltic Sea
波罗的海
No.
04
翻译之妙
在于比电影还难忘的电影名
Gone with the Wind
《飘》/《乱世佳人》

Waterloo Bridge
《魂断蓝桥》
Ghost
《人鬼情未了》
The Bridge of Madison County
《廊桥遗梦》
Oliver Twist
《雾都孤儿》
Léon
《这个杀手不太冷》
Amelie
《天使爱美丽》
Flipped
《怦然心动》
Mission: Impossible
《碟中谍》
The Great Waltz
《翠堤春晓》
How to Steal a Million
《偷龙转凤》
The Wonderful Wizard of OZ
《绿野仙踪》
The Truman Show
《楚门的世界》
The Pursuit of Happiness
《当幸福来敲门》
The legend of 1900
《海上钢琴师》
The Phantom of The Opera
《歌剧魅影》
Before Sunrise
《爱在日出黎明前》
Before Sunset
《爱在日落黄昏时》
No.
05
翻译之妙
在你张口就来的那一句经典独白
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧
至今仍是最受读者欢迎的版本之一
他把《哈姆雷特》中那句
“To be or not to be,
that is the question.”
译成“ 生存还是毁灭,
这是一个值得考虑的问题”,
令人拍手叫绝之际
也引发了 我们对命运的思索
很是经典
No.
06
翻译之妙
在你常引用的那一段名言里
“ 读史使人明智,读诗使人灵秀,
数学使人周密,科学使人深刻,
伦理学使人庄重,
逻辑修辞之学使人善辩:
凡有所学,皆成性格。”
名家王佐良译的
哲学家培根的《谈读书》
文辞优美,朗朗上口
这一段佳句
出现在课本上, 作文上
不知被引用过多少次

No.
07
翻译之妙
在刚柔相济之美
“In me the tiger sniffs the rose.”
——英国诗人西格夫里·萨松
余光中翻译的是
心有猛虎,细嗅蔷薇
猛虎之刚,蔷薇之柔
存于一心

No.
08
翻译之妙
在于一千个译者就有一千种可能
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too.
【普通版译文】
你说你爱雨,但是下雨时,你却撑开了伞。
你说你爱阳光,但当阳光播撒时,你却躲在阴凉之地。
你说你爱风,但清风扑面时,你却关上了窗。
我怕你对我也是如此之爱。
【文艺版译文】
你说烟雨微茫,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
【诗经版译文】
子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
【离骚版译文】
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
No.
09
翻译之妙
更在于甘之如饴,为之痴迷的一生
翻译泰斗许渊冲曾说
把一个国家创造的美
转化为世界的美,这是世界的乐趣
也是他翻译诗歌的初衷
他的一生,就是追寻翻译之美的一生

千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
寻寻觅觅,冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely,
without cheer.
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
The boundless forest
sheds its leaves shower by shower,
The endless river
rolls its waves hour after hour.
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
The sun beyond the mountain glows,
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.
— END —
图片:来源于网络,版权归原作者所有
名篇|学术|独家|思想|读书会
○
季羡林国学讲堂
○
新浪微博:@季羡林国学讲堂
投稿邮箱:goodeditor@126.com
最近更新旅游资讯
- 北京IN10018片II期临床试验-IN10018 或安慰剂联合PLD 治疗铂耐
- 重庆西南医院体检中心
- 价值理论论文范文
- 内娱出现第一个“侠女颜”!刚出道4天,小白花们慌了…
- 狗的射速又快又烫
- 震惊!原来我们那些年追过的电视剧三观如此畸形……
- 社区获得性肺炎合并脓毒症患者临床特征及死亡危险因素分析
- 笛安的“北京爱情故事”,满满的欲望和贪婪
- 读《金瓶梅》第13章:李瓶儿为何能看上西门庆?
- 十六岁高二学生没事时看看什么书好?
- 父母中毒而亡,警方问13岁女儿看到凶手没,女孩笑了:我就是凶手
- 别黑陈凯歌了,他有一部神作还不够吗?
- 高三沉沦观后感话题作文800字范文
- 思辨的张力
- 狐文化特辑【十三】狐妖余论:混迹红尘的修仙之狐——「仙狐」
- 喜欢K歌,看电影吗?这些英文一定要掌握!
- 21世纪最佳20部日本动画
- 中西方伦理思想发展比较研究
- 马鞍山人民医院医院历史
- 如何以「我穿越成了一个小妾(或通房丫头)」为题写一篇小说?
- 青海诗选刊 2017年第24期(总第36期)
- 吴军民
- 实用 | 教你如何做好校园景观!
- 无忧传媒三 片
- 《西游记》新解(十套珍稀古画插图)56:神狂诛草寇,道昧放心猿——遇强盗,唐僧软