实习医生格蕾第二季26

栏目:旅游资讯  时间:2023-08-16
手机版

  [00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:43:36

  [00:06.45]human beings 人类

  [00:07.97]need a lot of things to feel alive 需要大量事实来证明自己的存在

  [00:12.54]family 家庭

  [00:13.74]love 爱情

  [00:15.14]sex 性

  [00:17.44]only need one thing 而事实上活着

  [00:19.14]to actually be alive 只需要一件事情证明:

  [00:24.30]we need a beating heart 心脏跳动

  [00:29.12]- when our heart is threatened - it is responsiblity$%%$@ - 当我们的心脏受到威胁时 - 只有一 两种方法可供我们选择

  [00:34.51]we get the run 要么我们逃跑

  [00:35.91]or 不然

  [00:39.64]we have 我们就被袭击

  [00:42.65]scientific turn for this 科学上的解释是

  [00:45.05]?? 战斗

  [00:46.02]?? 或逃走

  [00:47.70]it's instinct 这是本能

  [00:54.42]we can control it 我们能控制这个

  [01:00.82]where can we 我们该怎么办

  [01:02.85]easy Izzie

  [01:07.06]barely beating 他心跳几乎停止了

  [01:09.08]we need 我们必须拉警报了

  [01:10.67]I can't feel his 我测不出他的脉搏了

  [01:12.08]- we need - no - Izzie 我们必须拉警报 - 不

  [01:13.75]- i have a point - he is crashing - 我有计划 - 他要不行了

  [01:15.18]- i need - no if we call the - 我必须拉警报了 - 不 如果我们拉警报

  [01:17.87]they will rush the surgery and %#%$#% 他们就会立刻推他去手术室 并重新放入一个心脏起博器

  [01:20.48]and 这样他情况就会稳定下来

  [01:21.76]he need to get worse heart 如果他想得到这个心脏 就必须再严重一些

  [01:23.94]Izzi this is crazy Izzie 这太疯狂了

  [01:25.05]he had 他必须得到这个心脏

  [01:26.54]- he - we have to call - 他不可能等得到下次机会了 你知道的 - 我们必须拉警报!

  [01:29.31]no 不!

  [01:31.32]you i will hurt you 你按钮的话 我立刻弄死你!

  [01:33.55]now --break 如果你把这件事搞砸了 别说我不顾及朋友情面

  [01:36.68]you i 别档着我的路!

  [01:39.24]listen 听好了

  [01:40.02]yuo have a decision to make 你可以做个决定

  [01:42.48]you can stay here help me with this 你可以留下来帮助我

  [01:43.09]or you can go 不然你就滚出去

  [01:45.22]what's gonna be 看你选择什么

  [01:49.72]jesus George

  [01:50.64]i --bed 主任 有多严重? 看起来很严重啊!

  [01:52.50]i'm here i can help 我在这里呢 我可以帮忙

  [01:54.05]is there anything 有什么需要手术的吗我可以帮忙

  [01:55.72]?? 你应该去外伤2诊室帮忙 Yang医生

  [01:57.42]- - yeah - 去外伤2诊室?我一个人应付? - 没错

  [01:59.68]- but if - i am on it - 但是如果你需要帮忙的话 找人会诊 - 马上去

  [02:09.42]how bad is he 他情况有多糟糕?

  [02:10.14]lost 枪伤是在左肩附近 而且失血很多

  [02:13.02]trouble 推去外伤1诊室 记得把窗帘挡上 yang还在这里呢

  [02:19.42]ready Sofin 15岁 头部有枪伤 脉搏已经找到了

  [02:22.34]- sugar - yeah - 他就是那枪手? - 没错 他还开枪打了自己

  [02:23.12]himself 他头部怎么样?

  [02:24.82]?? 嗯

  [02:26.32]ok ok 好 好吧

  [02:27.16]um...push him a 嗯 给他注射一针强心剂 然后再看

  [02:30.12]you are running this 你负责这个?

  [02:31.72]?? 该死 没错

  [02:34.22]i'm fine 我没事

  [02:36.62]you need lay down you lost lots of blood 你需要躺下来 你失血过多

  [02:38.25]i'm fine let me go 我很好 让我走

  [02:40.54]- i'm fine i have a patient - no no no - 我很好 我还有患者等着呢 - 不 不 不

  [02:42.52]you are the patient lay down 你才是患者 躺下

  [02:48.52]baby Bailey医生

  [02:49.92]what did u get here 你有什么发现啊?

  [02:52.08]patience 呼 Shepherd医生

  [03:07.52]take a look 我去看看Preston

  [03:18.64]you are shot 你中枪了?

  [03:20.02]?? Steven

  [03:21.01]- - shot - 你中枪了?

  [03:22.42]- - i gonna shot u - Yang 这边我们处理 别担心 - 我才要开枪打你呢

  [03:26.57]- - - 他快不行了 - 不

  [03:28.02]control 他情况非常糟糕

  [03:30.16]you don't 你不能自杀

  [03:31.52]you do not try 你可不会这么轻易就死了 来一针肾上腺素

  [03:33.65]- that is - what - yang医生 - 干吗?

  [03:35.77]his family i did everythin i could save pathetic 我要负责的通知他的家人 我做了所有能做的事情

  [03:39.43]MISERABLE LIFE. 来挽救他可怜悲惨的生命

  [03:40.29]GIVE HIM 3 OF EPI, NOW. 给他3个单位的肾上腺素 马上

  [03:46.23]WE SHOULD BE HEARING FROM DR. BURKE ANY MINUTE. 我们随时都会得到Burke医生的消息

  [03:49.59](scoffs) THAT'S WHAT YOU SAID HALF AN HOUR AGO. 你半个小时之前就这么说了

  [03:53.36]WELL, WHETHER OR NOT WE HEAR FROM HIM, 无论我们是否会很快得到他的消息

  [03:55.08]WE HIT THAT HOUR MARK, I'M GOIN' IN TO GET MY HEART. 预定时间到了 我就会取出我要的心脏

  [04:04.09]OKAY, NO. NO EXIT WOUND. 不 没有 没有出口伤口

  [04:06.09]ENTRY TO THE UPPER RIGHT SHOULDER. 是从左侧上肩部射进去的

  [04:08.09]COULD BE LODGED IN THE SPINE. 应该是留在脊骨中了

  [04:09.29](Preston groans) OKAY, LET'S ROLL HIM OVER. 好 我们来给他翻身

  [04:10.71](Richard) EASY. 轻点

  [04:11.66]OKAY, WATCH THE ARM. EASY. -好 小心胳膊 -轻点

  [04:13.52]HEY, DR. BURKE. HMM? -喂 Burke医生 -嗯?

  [04:15.25]THE BULLET IS IN DANGEROUS PROPERTY HERE, OKAY? 子弹在很危险的区域

  [04:17.20]WE NEED TO CHECK YOUR HAND FUNCTION. 我们需要检查一下你手的机能

  [04:18.39]I WANT YOU TO TRY AND SQUEEZE MY FINGERS, OKAY? 你来试试抓住我的手指 好吗?

  [04:25.59]THEY MOVED MY GUY UPSTAIRS. HOW IS HE? 他们把我的患者转移到楼上去了 他现在怎么样?

  [04:27.33]I NEED YOU TO WAIT OUTSIDE. I'M NOT GONNA WAIT OUTSIDE. -你应该出去等 -我不要出去等

  [04:29.53]BURKE? Burke?

  [04:32.69]CAN WE HAVE A MOMENT? 能让我们单独待会吗?

  [04:36.54](Richard) ONLY A MOMENT. 只能一会儿

  [04:38.05]I DON'T WANT TO WASTE ANY TIME, OKAY? 我不想浪费时间 好吗?

  [04:41.36]OH, CRISTINA... 噢 Cristina...

  [04:42.53]NO, YOU DON'T HAVE TO SAY ANYTHING. 不 你什么也不要说

  [04:44.63]I KNOW YOU'RE SORRY. 我知道你感到抱歉

  [04:46.20]I KNOW YOU DIDN'T MEAN TO KICK ME OFF THE TRANSPLANT, 我知道你并不是故意不让我参加 移植病例的

  [04:48.62]AND I'M NOT MAD. 我并没有生气

  [04:51.36]I MEAN, I WAS, BUT I'M NOT ANYMORE. 我是说 我曾经生气 但是现在不了

  [04:53.09]SO DON'T WORRY ABOUT IT. DON'T EVEN THINK ABOUT IT, OKAY? 所以别担心这个 想都别想了 好吗?

  [04:57.08]I MEAN, ALL THAT MATTERS IS THAT YOU GET BETTER, 现在最重要的就是你能好起来

  [04:59.58]AND YOU GET THROUGH THIS. 顽强的挺过这个劫难

  [05:02.07]AND I'M HERE FOR YOU-- WHATEVER YOU NEED, ANYTHING. 我就在这里守护你- 无论你需要什么

  [05:08.81]I NEED... 我要...

  [05:10.91]YOU TO... 你...

  [05:11.62]TO GO... UH-HUH. -去... -嗯

  [05:15.02]TO CHECK ON DENNY DUQUETTE. 去看看Denny Duquette情况怎样了

  [05:20.34]OKAY. 好

  [05:21.60]MM-HMM. 嗯 嗯

  [05:23.95](whispers) THAT WAS MY BEST SUPPORTIVE GIRLFRIEND, 我会全力做好你背后的女人的

  [05:26.26]AND YOU KIND OF RUINED IT WITH MEDICINE. 不要把我在临床上的表现混淆了

  [05:28.04]OKAY. 好

  [05:31.61]ADDISON! THANK YOU FOR MEETING US. Addison!你能见我们太好了

  [05:34.03]YOU WANT TO TELL ME WHAT'S SO IMPORTANT 想要告诉我到底什么事这么重要

  [05:35.69]I'M KEEPING IT SECRET FROM MY CHIEF OF SURGERY? 还要我对顶头上司保密吗?

  [05:38.02]I WAS CHAPERONING A PROM FOR MY NIECE. 我陪侄女去参加毕业舞会

  [05:40.71]WE HAD A LITTLE BIT OF A SITUATION. 我们遇到了一点小麻烦

  [05:42.92]CAMILLE TRAVIS, 17, Camille Travis 17岁

  [05:44.96]LOST CONSCIOUSNESS DURING SEXUAL INTERCOURSE? 在性交过程中失去知觉?

  [05:47.68]KEEP IT DOWN! 小点声!

  [05:48.90]IT'S OKAY, AUNT ADELE. I'M FINE. 没关系 Adele婶婶 我没事

  [05:51.03]WHEN YOUR UNCLE RICHARD FINDS OUT 一旦你Richard叔叔发现了

  [05:52.57]YOU WERE CASHING IN YOUR V-CARD, 你已经失去了"贞节牌"

  [05:54.50]NONE OF US WILL BE FINE. (girl) CAMILLE? (girl) MRS. WEBBER? 我们没人会没事的 - Camille? - Webber夫人

  [05:57.29]OH, MY GOD. IS SHE OKAY? SHE HAS TO BE OKAY, RIGHT? 哦上帝 她没事吗? 她应该没事的 对吧

  [05:59.29]NO ONE EVER DIED HAVING SEX, RIGHT? IT WAS HER FIRST TIME. 没人会因为做爱而挂的 对吧 只是她第一次而已

  [06:01.33]YOU'RE NOT GONNA TELL MY PARENTS, RIGHT? 你不会告诉我父母的 对吗?

  [06:03.42]HEY, I EVEN USED A CONDOM AND EVERYTHING. 我都有用保险套和所有安全措施啊

  [06:05.86](sighs)

  [06:11.16]GEORGE'S PAGE SAID IT WAS AN EMERGENCY. WHAT'S GOING ON? George呼我说紧急事件 怎么了?

  [06:12.70]YOU PAGED MEREDITH? 你呼Meredith了?

  [06:13.78]WE NEED HELP! WHAT THE HELL IS GOING ON? -我们需要帮助! -到底怎么了?

  [06:16.59]WHAT THE HELL IS GOING ON? EXACY WHAT I SAID. -到底怎么了? -我刚问完

  [06:18.65](George) SHE CUT HIS LVAD WIRES. 她切断了他的起博器电线

  [06:19.83]WHAT DO YOU MEAN, YOU CUT HIS LVAD WIRES? 你什么意思 你们切断他起博器电线?

  [06:21.10]ARE YOU TRYING TO KILL HIM? I'M TRYING TO SAVE HIM. -你是在弄死他吗? -我是在救他

  [06:23.50]ALL I HAVE TO DO IS CONFIRM THAT HIS CONDITION IS WORSE, 我所要做的就是确定他的情况非常糟糕

  [06:27.13]AND THEN BURKE CAN CALL U.N.O.S. 然后Burke就可以告诉U.N.O.S. (UNOS器官捐赠与移植联合组织)

  [06:28.66]AND HE'LL MOVE UP ON THE LIST, AND HE WILL GET HIS HEART. ABOUT BURKE-- 这样他就能在名单的最上面 从而得到心脏 -说到我家Burke--

  [06:31.19]SHE'S GONE INSANE, RIGHT? IT'S NOT JUST ME? ABOUT BURKE-- -她发疯了对吧? 你们都感觉到了吧? -说到Burke

  [06:33.23]EVERYTHING WILL BE FINE! IZZIE. -一切都会没事的! -Izzie

  [06:35.39]WHEN BURKE GETS HERE, EVERYTHING WILL BE FINE. Burke一来 一切都没事了

  [06:38.36]HE WILL KNOW WHAT TO DO. ABOUT BURKE-- -他会知道该怎么做的 -说到我的Burke--

  [06:40.25]WHAT?! HE'S BEEN SHOT. -怎么了?! -他中枪了

  [06:43.09]Captioning provided by Touchstone Television and ABC, Inc. Grey's Anatomy 226 第二季 大结局 Part II

  [06:45.29]Captioned by Closed Captioning Services, In

  [06:48.36]BURKE'S NOT COMING? Burke不会来了?

  [06:49.86]CRISTINA, ARE YOU OKAY? I'M FINE, I'M FINE. -Cristina 你还好吗? -我没事 没事

  [06:51.72]BURKE'S NOT COMING? WHY DIDN'T I TAKE THE INTERNSHIP IN SAN DIEGO? -Burke不来了? -为什么当初我没去圣地亚哥实习?

  [06:54.70]NONE OF THIS WOULD BE HAPPENING IF I WAS IN SAN DIEGO. 如果我去了圣地亚哥 就什么事情都不会有了

  [06:56.57]BURKE'S NOT COMING? NO, IZZIE, BURKE IS NOT COMING. -Burke不来了? -不 Izzie Burke来不了

  [07:00.16]I KNOW YOU'RE HAVING PROBLEMS HERE, 我明白你现在遇到大麻烦了

  [07:01.48]WHAT, WITH YOUR POSSIBLE MURDER CHARGES 也许你会被控告谋杀

  [07:02.84]AND YOUR UNBELIEVABLY STUPID IDEA ABOUT STEALING A HEART, 还有你那愚蠢之极的偷心计划

  [07:05.04]BUT BURKE'S KINDA BUSY RIGHT NOW. 但是Burke现在真的很忙

  [07:08.01](Izzie) DENNY'S GONNA DIE. Denny会死的

  [07:10.55]DENNY'S GONNA DIE, AND I KILLED HIM. Denny会死的 是我杀了他

  [07:11.99]YOU SHOULDN'T HAVE DONE IT! (Meredith) GEORGE. -你就不该这么做! -George

  [07:13.55]WE HAVE TO TELL SOMEONE. NO, DENNY WON'T GET THE HEART, -我们应该告诉什么人 -不 那样Denny得不到那心脏

  [07:15.89]AND IZZIE WILL GET KICKED OUT OF THE PROGRAM. I'M LEAVING. 而且Izzie还会被开除的 -我先走了

  [07:17.76]WHAT? CRISTINA! -什么? -Cristina!

  [07:18.74]NO, BURKE COULD DIE, TOO. 不 Burke也会死

  [07:19.85]COMPLICATIONS ARISE ALL THE TIME BECAUSE OF GUNSHOT WOUNDS. 枪击伤口的并发症随时会发生

  [07:22.33]YOU THINK ABOUT THAT. OH, MY GOD. 你们想想吧 -哦 上帝

  [07:23.91]OH, GOD, YOU KNOW WHAT? NONE OF THIS WOULD'VE HAPPENED 哦 天啊 知道吗? 如果你稍微用脑子想一下

  [07:25.46]IF YOU WERE THINKING WITH YOUR HEAD. I DID WHAT I THOUGHT WAS BEST! 那这些麻烦都不会发生的 -我做了我认为最好的方案

  [07:27.72]DID YOU THINK ABOUT THE RULES, IZZIE, FOR ONE SECOND? Izzie你有考虑过规章哪怕一秒吗?

  [07:29.25]THE RULES DON'T ALWAYS MATTER! ABOUT ANYONE OTHER THAN YOURSELF?! -规章不是永远有效的! -考虑过除了你之外的其他人吗?!

  [07:30.39]SHUT UP! SHUT UP! SHUT UP! 闭嘴!闭嘴!闭嘴!

  [07:35.89]NO ONE IS LEAVING AND NO ONE IS DYING. 谁也不会走 谁也不会死

  [07:39.59](Denny) THANK YOU. 谢谢

  [07:41.97]IT WAS KINDA GETTIN' ON MY NERVES, 那些什么死不死的话

  [07:43.00]ALL THIS DYING TALK. 让我有点胆战心惊了

  [07:45.26]DENNY... Denny...

  [07:47.03]IT'S OKAY. 没事

  [07:48.69]I THINK, UH, MAYBE WE SHOULD ALL LISTEN TO MEREDITH. 我觉得我们应该听听Meredith的

  [07:52.06]IT LOOKS LIKE SHE MIGHT HAVE A PLAN. 看起来她好像有什么办法

  [07:54.54]YOU HAVE A PLAN? 你有办法了?

  [07:56.46]JUST GIVE ME A MINUTE. 让我想想

  [08:01.33]YOU GIRLS SHOULD GO BACK TO THE PROM. 姑娘们 你们应该回去舞会

  [08:03.26]ARE YOU GONNA CALL CAMILLE'S PARENTS? NOT UNTIL I HAVE TO. -你会给Camille父母打电话吗? -不到万不得已我不会的

  [08:06.36]YOU KNOW HER MOM. 你们知道她妈妈那人

  [08:07.15]SHE GETS A LITTLE HYSTERICAL. 经常神经质的歇斯底里

  [08:10.60]OH... BRIAN, DISAPPEAR. 哦... Brian 快消失

  [08:11.63]WHAT? DISAPPEAR! GO. GET-- -什么? -消失!快滚--

  [08:14.12]RICHARD. RICHARD. Richard Richard

  [08:16.54]ADELE. Adele

  [08:19.71]UM... WHAT, ARE YOU HERE TO SEE PRESTON? 嗯...怎么 你来看Preston的?

  [08:20.87]PRESTON? NO. WHAT HAPPENED TO PRESTON? Preston?不 Preston怎么了?

  [08:22.79]PRESTON WAS SHOT. PRESTON WAS SHOT? -Prestion中枪了 -Prestion中枪了?

  [08:25.55]YEAH. 嗯

  [08:26.81]CAMILLE? Camille?

  [08:28.58]WHAT--WHAT HAPPENED TO CAMILLE? RICHARD-- -Camille怎么来了? -Richard--

  [08:30.08]WHY DIDN'T YOU CALL ? 你怎么没给我电话 ?

  [08:31.01]SHE'S 17, SWEETHEART. SHE'LL BE 18 IN A FEW MONTHS. 她17岁了 亲爱的 再有几个月她就18了哦

  [08:33.97]MOST GIRLS LOSE IT WAY BEFORE-- UNH-UNH-UNH. -大部分女孩都是在那之前-- -噢 噢 噢

  [08:36.10]DO YOU THINK I WANT TO HEAR THAT? 你觉得我想听这个吗?

  [08:37.96]YOU THINK I WANT TO PICTURE MY BABY NIECE... 你觉得我愿意想像我的宝贝侄女...

  [08:40.99](whispers) LOSING IT? 失去童贞?

  [08:42.00]RICHARD, RICHARD. TAKE DEEP BREATHS. Richard Richard 深呼吸.

  [08:44.38]THE BLEEDING HAS STOPPED, 流血止住了

  [08:45.45]BUT HER PELVIC EXAM DOES CONCERN ME. 但是我很担心她的骨盆检测

  [08:47.80]I'D LIKE TO DO AN ULTRASOUND. 我会做超声波检查的

  [08:50.23]THREE YEARS AGO, CAMILLE WAS DIAGNOSED WITH OVARIAN CANCER. 3年前 Camille被诊断过卵巢癌

  [08:53.78]THEY ONLY REMOVED ONE OVARY TO TRY AND PRESERVE FERTILITY. 医生只摘除了一个卵巢好保住她的生育能力

  [08:57.49]BUT HER CHECKUPS HAVE BEEN CLEAN SINCE THEN. 但是从那之后她就一直很健康的

  [08:59.59](Addison) OKAY. 好

  [09:01.05]WELL, LET'S NOT WORRY UNTIL WE HAVE TO. 我们现在先不用担心

  [09:04.93](Adele sighs)

  [09:09.15]YOU! YOU WAIT RIGHT THERE. I WANT TO TALK TO YOU. 小子!你给我站住 我要和你谈谈

  [09:11.80](mouths word) I SAID WAIT. 我说站住

  [09:12.90]STOP! I SAID STOP! 停下!我说停下!

  [09:14.11]RICHARD, TAKE DEEP BREATHS. RICHARD! Richard 深呼吸 Richard

  [09:16.56]OH, THAT'S A STUPID PLAN. 哦 这计划太烂了

  [09:18.00]WELL, IF BURKE ISN'T COMING, THEN WE HAVE TO CONFIRM 如果Burke不能来的话 我们必须自己来

  [09:20.56]DENNY'S CONDITION OURSELVES. WE GET THE BLOOD WORK, 确认Denny的情况 我们要让血液流通

  [09:23.26]WE DO THE ECHO, 做回波检查

  [09:24.56]AND NO ONE EVEN HAS TO KNOW WHAT IZZIE DID. 而且没人需要知道是Izzie干的

  [09:26.66]BUT NONE OF US HAVE DONE AN ECHO ON OUR OWN BEFORE. 但是没有人之前有 自己独立做过回波检查

  [09:28.46]CRISTINA HAS. BURKE TAUGHT HER. Cristina做过 Burke教过她

  [09:31.85]I'M NOT INVOLVED. 我不管

  [09:32.90]WHAT IF THIS WERE BURKE? WHAT IF YOU WERE ME? THIS IS BAD. -如果这是Burke怎样?如果是我呢? -这个太糟糕了

  [09:35.94]THIS IS BAD AND SERIOUS AND AGAINST A LOT OF RULES. 糟糕 严重 而且违反很多规章

  [09:38.58]IT'S NOT FUN FOR ME. I DON'T WANT TO PLAY. WHAT IF YOU WERE ME? -太没意思了 我不想玩这个 -如果是我呢?

  [09:40.98]WELL, I WOULDN'T HAVE FALLEN IN LOVE WITH A PATIENT. YOU FELL IN LOVE WITH AN ATTENDING. -我绝对不会爱上一个患者 -但是你爱上了主治医师

  [09:42.71]WELL, SO DID MER. WHAT'S THE POINT? THE POINT IS WE CAN'T HELP WHO WE FALL IN LOVE WITH. -Mere也是 意义何在? -意义就是 我们无法控制去爱上谁

  [09:47.19]YEAH. 对

  [09:49.13]YEAH. 没错

  [09:53.83](monitors beeping)

  [09:59.36]HAND'S COLD. 手是凉的

  [10:01.69]MY HANDS ARE ALWAYS COLD. 我的手一直就是凉的

  [10:03.28]YOUR HAND IS COLD, PRESTON. 你手很凉 Preston

  [10:04.77]I HAVE COLD HANDS. 我的手就是很凉

  [10:13.60]THE BULLET COULD BE LODGED IN THE BRACHIAL PLEXUS. 子弹应该是打在臂丛组织中了

  [10:15.81]THAT'S DANGEROUS. YEAH, IT'S VERY DANGEROUS. -这样很危险 -对 非常危险

  [10:17.98]COULD BE PRESSING AGAINST THE NERVES. MY HANDS ARE ALWAYS COLD. -也许会压迫神经 -我的手一直就是凉的

  [10:22.44]I'M ALWAYS COLD. 一直都是

  [10:25.26](Preston breathing raspily)

  [10:27.56]OH, NO. TRACHEA'S DEVIATED TO THE LEFT. 哦不 气管向左侧偏移了

  [10:30.20]GIVE ME BETADINE. ABSENT BREATH SOUNDS ON THE RIGHT SIDE. 给我些碘酒 呼吸堵塞的声音听起来在右边

  [10:31.12]LET'S GO, LET'S GO, LET'S GO. 14 GAGE ANGIO. -快点 快点 -14单位Angio

  [10:33.14]LET'S HURRY. 大家加速

  [10:35.49](Preston groans)

  [10:37.79]DR. BURKE. DR. BURKE, YOU GOTTA STAY WITH ME NOW. Burke医生 Burke医生 你现在要保持清醒

  [10:40.04](coughs) THERE YOU GO. THAT'S IT. 很好 就这样

  [10:41.61]THERE YOU GO. YOU'RE ALL RIGHT. 没错 你会没事的

  [10:43.04]RIGHT HERE, RIGHT HERE. YOUR LUNG COLLAPSED. 就这样 就这样 你肺昏迷了

  [10:45.47]YOU'RE OKAY. 你没事的

  [10:49.38]YOU'RE OKAY NOW. 你现在没事了

  [10:54.01]HE'S BEEN SHOT? DUDE... 他中枪了?天...

  [10:56.14]We're gonna have to run these tests ourselves. 我们必须自己来做那些测试

  [10:58.60]U.N.O.S. GAVE US AN HOUR. U.N.O.S.只给我们1个小时

  [10:59.56]IN A COUPLE OF MINUTES, OUR TIME IS UP. 再有几分钟 我们的时间就到了

  [11:01.69]m telling you, this chick is hard-core. She's not gonna wait. 我告诉你 这娘们儿特狠 她绝对不会等的

  [11:04.21]OKAY, WELL, YOU JUST HAVE TO STALL HER. I'm not getting involved with this. -好吧 那你就要去制止她 -我不会参与这个的

  [11:07.98]LOOK, I DON'T CARE IF THAT-- 我根本不在乎那个--

  [11:08.71]THAT DRAWLING, BEDRIDDEN WHINER EVER GETS A HEART. Alex... 那个有气无力卧床不起的废物是否得到个心脏呢 -Alex...

  [11:12.45]DO THIS... 拜托了...

  [11:13.81]for Izzie. 就当为了Izzie

  [11:16.96]I'M NOT GUARANTEEING ANYTHING. 我什么也保证不了

  [11:19.47](girl) SO... 那么...

  [11:21.40]WAS IT TOTALLY ROMANTIC? 非常浪漫吧?

  [11:23.43]YEAH, BEFORE THE PAIN 是啊 在疼痛之前

  [11:25.57]AND THE PARAMEDICS AND EVERYTHING? 还有救护人员来之前 -还有什么?

  [11:27.96](girls giggle) 好吧 ..

  [11:28.75]OKAY, SO...

  [11:31.06](lowers voice) YOU KNOW THAT FEELING 知道那感觉吗

  [11:32.98]WHEN YOU LOOK INTO SOMEONE'S EYES 当你望着某人的眼睛

  [11:35.97]AND YOU'RE TOTALLY COMFORTABLE, 你感觉到非常舒服

  [11:38.15]AND YOU AREN'T SELF-CONSCIOUS, AND EVERYTHING JUST... 而且不会羞怯扭捏 一切就好像...

  [11:42.13]IS, LIKE, PERFECT? 非常完美

  [11:44.26]CAMILLE, HAVE YOU HAD ANY SYMPTOMS? Camille 你是否感觉到...

  [11:46.42]UM, ANY ABDOMINAL PAIN, NAUSEA? 比如 腹部疼痛啊 恶心啊

  [11:51.88]ANYTHING? 之类的?

  [11:53.20](girl) NO, SHE'S BEEN FINE. 不 她挺好的

  [11:55.59]YOU HAVEN'T BEEN FINE, HAVE YOU? 你不好 对吗?

  [12:00.07]NO, NOT FOR LIKE A MONTH OR SO. 不 大概一个月左右吧

  [12:02.39]YOU'VE BEEN FEELING SICK FOR A MONTH? 你觉得不舒服都一个月了?

  [12:05.71]I WANTED TO GO TO PROM. I-I... 我想去舞会 我..我

  [12:08.02]I DIDN'T WANT TO BE THE GIRL WITH CANCER AGAIN. 我不想再做那个癌症女孩了

  [12:12.13]YOU'RE NOT. 你不是

  [12:14.46]SHE'S NOT, RIGHT? 她不是 对吗?

  [12:27.69]HEY. 嗨

  [12:29.26]OH. 喔

  [12:31.23]I WAS JUST TRYING TO REMEMBER THE NIGHT I LOST MY VIRGINITY. 我一直在回忆我失去贞操的那个晚上

  [12:36.12]AND I CAN'T. 嘿嘿

  [12:36.12]想不起来哦

  [12:40.81]I REMEMBER WHO IT WAS WITH AND... 我还能记得是和谁在一起..

  [12:43.16]I REMEMBER I WAS 18, 还记得我当时18岁

  [12:47.03]BUT... I CAN'T REMEMBER ANY OF THE DETAILS. 但是... 完全想不起来细节了

  [12:51.36]I CAN REMEMBER ALL OF THE DETAILS. 我倒是能记住所有的细节

  [12:54.58]I KINDA WISH I COULDN'T. 我有点希望我记不住呢

  [12:55.91]THAT BAD? 那么糟糕?

  [12:56.91]NO. JUST NOT GOOD. 没有 只是不是很好

  [13:00.42]GOOD CAME LATER. 好的稍后才来

  [13:02.56]AND THEN REALLY GOOD CAME. 超级爽的高潮

  [13:10.26]THAT LITTLE GIRL IN THERE IS JUST GETTIN' STARTED. 那边的小姑娘才刚刚开始旅程

  [13:13.70]SHE HASN'T EVEN SEEN WHAT GOOD IS YET. 她还没来得及看清楚好的是什么样子

  [13:20.76]PLEASE, ADDISON... 拜托了 Addison...

  [13:24.59]TELL ME SHE'S GOING TO HAVE A CHANCE 告诉我她还有机会来

  [13:26.90]TO SEE WHAT THE GOOD STUFF IS. 发现好东西是什么样

  [13:35.38]OH. 哦

  [13:37.56]I'M SO SORRY, ADELE. 真抱歉 Adele

  [13:44.49]HOW'S HIS HEART LOOKING? 他的心看起来如何?

  [13:46.33]HIS LEFT VENTRICLE'S SHOT. 他左侧心室中枪

  [13:47.65]IT IS BARELY PUSHING BLOOD OUT. 几乎无法把血液压出去

  [13:50.79]I'M SORRY. 真抱歉

  [13:52.49]I KNOW THAT YOU'RE WORRIED ABOUT BURK 我知道你担心Burke

  [13:54.06]YOU KNOW, WHATEVER. IT'S FINE. 无所谓了 没关系

  [13:57.71]CRISTINA, CAN'T YOU JUST TRY TO UNDERSTAND? Cristina 你能试着理解我吗?

  [14:01.49]I LOVE HIM. 我爱他

  [14:04.04]YOU DON'T EVEN KNOW HIM. 你甚至都不了解他

  [14:05.26]I DO KNOW HIM. NO, YOU'VE NEVER EVEN SEEN HIM -我当然了解他 -不 你甚至都没有在

  [14:07.79]OUTSIDE THE FOUR WALLS OF THIS HOSPITAL. 这医院的四面墙之外见过他

  [14:09.40]YOU DON'T KNOW HIM. 你根本不了解

  [14:10.28]I KNOW HIM. AND MAYBE I DON'T LIVE WITH HIM 我了解 也许我无法像你和Burke那样

  [14:13.62]OR WORK WITH HIM LIKE YOU DO WITH BURKE, 和他住一起或者一起工作

  [14:15.21]BUT I DO KNOW HIM. 但是我的确了解他

  [14:17.31]AND THERE'S... 而且...

  [14:19.13]THERE'S POSSIBILITY HERE. 这是一种可能

  [14:22.13]AND--AND GIVEN THE CHOICE 给你选择

  [14:23.54]OF RUNNING OR STAYING-- 是跑还是留下--

  [14:25.53]YOU SHOULD RUN. 你应该跑开

  [14:26.86]A SANE PERSON, A PERSON WHO VALUES HER CAREER 一个健全的人 一个懂得去珍惜自己职业

  [14:29.25]AND EVERYTHING SHE'S WORKED FOR, 和一切她为之奋斗的人

  [14:30.81]A PERSON WHO VALUES HER OWN HEART, FOR GOD'S SAKE, 一个珍惜自己心脏的人 看在上帝份上

  [14:32.69]THAT PERSON WOULD RUN. 这个人才应该跑开

  [14:36.48]A SANE PERSON... 一个健全的人...

  [14:39.01]WOULD MARRY ME. 会嫁给我吗?

  [14:41.89]WHAT? WHAT DID YOU SAY? 什么?你刚才说什么?

  [14:44.75]WHAT DID HE SAY? 他说什么?

  [14:48.85]你说要娶我? 你说要娶我?

  [14:50.65]他说要娶我 是不是? 他说要娶我 是不是?

  [14:52.21]he did 他说了

  [14:53.51]denny denny

  [14:54.46]wake up 醒来

  [14:55.70]denny denny

  [14:59.12]WHAT'S HAPPENING? 怎么了?

  [15:00.41]I'M PUMPING HARDER. I DON'T KNOW. 我充气过猛还是什么 不知道

  [15:04.70]HE'S FTLINE. NO, NO, NO, HE'S NOT FLATLINE. 他在衰竭 -不 不 不 他没有衰竭

  [15:06.51]THERE'S MOVEMENT IN HIS HEART. 他的心脏还在运转

  [15:07.80]OKAY, UM, UH, LET'S-- LET'S SHOCK HIM. 好的 嗯 我们-来电击他

  [15:09.53]UH, CHARGE THE FIBRILLATOR. 充电

  [15:11.03]VENTILATE, GEORGE. 通风 George

  [15:11.85]I AM. CHARGING TO 200. -我在做 -充电200

  [15:14.54](Cristina) YOU GOT IT? YEAH. 好了么? 好的

  [15:17.25]CLEAR. 闪开

  [15:19.55]IS DR. BURKE ALIVE? YES. -Burke医生还活着? -是的

  [15:21.74]SHAME. HE'D HAVE PROBABLY HAVE MADE A GOOD DONOR. 可惜啊 他也许会成为一个非常好的捐赠人

  [15:24.77]OKAY, PEOPLE, LET'S GET OUR OANS 好的 大家 我们来取器官喽

  [15:27.63]AND GET OUTTA HERE. 然后回去

  [15:29.11]HEY, THAT HEART IS NOT YOURS YET. 喂 那心还不是你的呢

  [15:30.43]SEATTLE GRACE IS STILL WAITING FOR TEST RESULTS. SEATTLE GRACE还在等检测结果

  [15:32.46]WELL, I'M NOT. TEN BLADE. YOU CAN'T DO THAT. -我不管 10号手术刀 -你不能那么做

  [15:38.12]I JUST DID. 我刚做了

  [15:42.37]GIRLS. 姑娘们

  [15:43.97]UM, I CALLED JILLIAN. 我给Jillian打电话了

  [15:46.22]AND I CALLED TESSA. 我打给了Tessa

  [15:47.64]AND THEN THEY CALLED SIMON AND BIANCA AND DEBORAH. 他们找了Simon Biance 还有Deboran

  [15:49.64]GIRLS-- 姑娘们--

  [15:50.64]IT'S HER PROM, DR. WEBBER. 这是她的舞会 Webber医生

  [15:52.14]SHE CAN'T MISS HER WHOLE PROM. 她不能错过整场舞会

  [15:54.17]SO... WE, LIKE, BROUGHT IT TOER. 所以..我们要带给她.

  [15:59.68]KIDS... 孩子们...

  [16:01.41]KIDS... 孩子们...

  [16:02.71]LISTEN UP. 听着

  [16:04.22]LOOK, I KNOW YOU WANTED TO SEE CAMILLE. 我知道你们想见Camille

  [16:07.08]WHY DON'T YOU COME BACK TOMORROW, 为什么不明天再来呢

  [16:08.64]DURING THE DAY, IN SMALLER GROUPS? 小部分人白天过来?

  [16:13.69]LOOK, I'M SORRY, GIRLS. 对不起 姑娘们

  [16:15.63]I CAN'T HAVE A BUNCH OF TEENAGERS 我不能留你们这么多年轻人

  [16:17.25]RUNNING IN THE HALLWAYS. 在走廊里来回走动

  [16:18.72]PEOPLE ARE SICK. 这里人都有病

  [16:20.22]PEOPLE ARE DY-- 大家都--

  [16:21.72]DYING? 快死了?

  [16:23.26]YEAH, WE KNOW. 嗯 我们知道

  [16:37.55]HOW YOU DOIN'? 你好吗?

  [16:40.72]I'M DEVELOPING NUMBNESS IN MY... 我在试图抗拒麻痹在我的...

  [16:42.29]FOURTH AND FIFTH FINGERS. 第四和第五根手指

  [16:45.84]AND THERE'S A PSEUDOANEURYSM IN THE SUBCLAVIAN ARTERY. 在锁骨下动脉处有一个良性动脉瘤

  [16:51.01]YOU KNOW THE DRILL. 你清楚那程序

  [16:53.20]WE'LL WAIT A FEW DAYS, 我们会等几天

  [16:55.10]MAYBE THE ANEURYSM WON'T GROW. 也许动脉瘤不会发展

  [16:56.90]EVEN IF IT STAYS THIS SIZE, THERE'S TOO MUCH DAMAGE. 即使只有这么大一点 也很大的影响啊

  [17:00.91]WE'LL JUST GO IN THERE AND WE'LL FIX IT, 我们会找出来 处理好的

  [17:03.41]RELIEVE THE COMPRESSION ON THE NERVES. 来减轻对神经的压迫

  [17:05.77]BUT THE OPERATION COULD CAUSE DAMAGE TO THE NERVES. 但是手术也许会导致神经损害

  [17:10.67]YES. 是的

  [17:12.28]AND I COULD... 这样我可能会..

  [17:13.93]LOSE FUNCTION OF THE ENTIRE ARM. 失去整个胳膊的功能

  [17:17.63]Y-YES. 对的

  [17:21.16]YOU CAN DO THIS? 你能搞定吗?

  [17:22.93]ARE YOU GOOD ENOUGH TO DO THIS? 你足够厉害把这个搞定吗?

  [17:30.47]I THINK SO. 我想是的

  [17:34.11]BUT YOU'RE NOT SURE. 但是你不确定

  [17:35.53]BUT I'M NOT SURE. 但是我不确定

  [17:41.86]SO... 那么...

  [17:44.35]WHAT DO I DO? 我该怎么做?

  [17:48.19]IT'S NOT LIKE YOU TO ASK THOSE KIND OF QUESTIONS. 你不该问这种问题

  [17:50.70]IT'S NOT LIKE YOU NOT TO HAVE THE ANSWERS. 你也不该没有答案

  [17:59.84]HOW DARE YOU SEND THOSE KIDS AWAY? 你怎么敢让孩子们都走了?

  [18:02.50]ADELE, PLEASE... Adele 求你了...

  [18:03.87]YOU'RE EMOTIONAL, OKAY? 你现在很情绪化 好吗?

  [18:06.12]I JUST TOLD MY SISTER HER BABY'S CANCER IS BACK. 我刚告诉姐姐 她宝贝的癌症又复发了

  [18:09.46]YOU'RE DAMN RIGHT I'M EMOTIONAL. 你说对了我的确情绪化

  [18:12.46]IF YOU DON'T WANT TO BEND YOUR PRECIOUS RULES 如果你不想为了Camille而违背

  [18:15.60]FOR CAMILLE, FINE. 宝贵的原则 没问题

  [18:16.92]DON'T DO IT FOR HER. DO IT FOR ME. 别为了她去做 就当是为了我

  [18:19.06]DO IT FOR YOUR WIFE WHO NEVER ASKS YOU FOR ANYTHING, 为了从来没要求过你什么的老婆

  [18:21.26]WHO SAYS NOTHING ABOUT YOUR LONG HOURS, 从来没抱怨过你长时间工作的老婆

  [18:23.22]WHO LOOKS THE OTHER WAY 当你和另外的女人有染的时候

  [18:24.76]WHILE YOU HAVE AN AFFAIR WITH ANOTHER WOMAN, 却往好的方向想的老婆

  [18:26.41]WHO SOBERED YOU UP WHEN THAT WOMAN LEFT YOU, 当那女人离开你 却还是留下来守护你的老婆

  [18:28.94]WHO STAYED WITH YOU WHEN EVERYONE-- 我就这样一直在你身边 即使所有人都说--

  [18:30.22]EVERYONE SAID I WOULD BE BETTER OFF ALONE. 所有人都说我自己会过的更好

  [18:32.26]I'M NOT ASKING YOU, I'M TELLING YOU. 我不是在要求你 我是在告诉你

  [18:36.13]YOU'RE GONNA MAKE THIS UP TO CAMILLE. 你一定要治好Camille

  [18:37.94]YOU'RE GONNA PRIORITIZE THE NEEDS OF YOUR FAMILY 你要把家庭的需要

  [18:40.71]ABOVE THOSE OF YOUR OTHER PATIENTS. 放在其他患者需要之上

  [18:42.92]OR... 否则...

  [18:45.44]YOU'RE GONNA FIND A NEW PLACE TO SLEEP. 你就要找个新地方睡觉了

  [18:55.48](Addison) DEREK. Derek

  [18:56.28]NOT NOW, ADDISON. 现在不行 Addison

  [18:57.29]DEREK. Derek

  [18:57.71]NOT NOW. 现在不行

  [19:07.48]THERE'S NEVER A GOOD PLACE TO HIDE IN THIS HOSPITAL. 这医院里从来就没什么地方可以隐藏秘密

  [19:18.12]I'M TRYING TO GET PERSPECTIVE. 我在试着理请头绪

  [19:19.81]EVERYTHING FEELS ENORMOUS, LIKE IT'S ALL... 所有事情都感觉巨大的压迫感 好像是...

  [19:21.61]JUST-- I-I CAN'T GET PERSPECTIVE. 只是--我实在无法理清头绪

  [19:28.27]MY NIECE'S CANCER HAS COME BACK. 我侄女的癌症复发了

  [19:31.32]SHE'S 17 YEARS OLD, AND SHE'S GONNA DIE. 她才17岁就要死了

  [19:40.02]PLUS... 另外...

  [19:43.27]25 YEARS AGO, I HAD A SECRET AFFAIR WITH... 25年前 我曾经搞了一次秘密婚外恋和...

  [19:47.33]ELLIS GREY. ELLIS GREY

  [19:50.72]AND TODAY I FIND OUT 而今天我才发现

  [19:52.14]THAT MY WIFE KNEW THE ENTIRE TIME. 我老婆从头到尾都知道

  [19:56.95]THERE WAS NO... SECRET. 根本就没什么...秘密

  [20:01.96]AND SHE STAYED WITH ME. 她还是留下来了

  [20:11.33]I RESPECT HIM, YOU KNOW? 我尊重他 知道吗?

  [20:14.72]DR. BURKE--I... Burke医生--我...

  [20:17.38]I RESPECT HIM. 我尊重他

  [20:17.96]HE'S DECENT. HE'S HONORABLE. 他是个正派而可敬的人

  [20:21.00]HE'S AN ARROGANT ASS WHO JUST HOGS THE O.R. 这个傲慢的家伙还躺在手术室里

  [20:22.87]AND HE THINKS HE'S GOD, BUT... 他以为他是上帝 但是...

  [20:27.08]HE'S DECENT AND HE'S HONORABLE. 他是正派而可敬的人

  [20:30.34]I RESPECT HIM. 我尊重他

  [20:34.62]HE'S ONE OF THE FOREMOST CARDIOTHORACIC SURGEONS 他是国内首屈一指的心胸外科

  [20:36.94]IN THE COUNTRY, 医生之一

  [20:37.43]AND I'VE GOTTA JUST... 而我必须要...

  [20:43.54]IT'S HIS HAND. 那是他的手啊

  [20:48.29]I CANNOT GET PERSPECTIVE. 我实在无法理清头绪

  [20:52.01]I CAN'T DO THIS. 我做不了

  [20:52.67]I CAN'T BE RESPONSIBLE FOR HIM. 我无法对他负责

  [20:55.83]PRESTON'S AN HONORABLE AND DECENT MAN, Preston是个可敬而正派的人

  [20:58.43]BUT, DEREK, SO ARE YOU. 但是 Derek 你也是一样

  [21:01.21]YOU ARE HONORABLE AND DECENT. 你也是可敬而正派的人

  [21:04.50]AND YOU'RE TOO HONORABLE AND DECENT TO RUN. 而且你的可敬和正派足够帮助他了

  [21:11.97]YOU DON'T KNOW HOW MUCH I WISH THIS WAS BOURBON. 你不知道我多希望这个是Bourbon

  [21:28.10]ANYTHING I CAN GET FOR YOU, DR. BURKE? 需要我帮你做什么吗Burke医生?

  [21:30.90]NO. I'M FINE. 不 我很好

  [21:33.17]NO, THERE-- THERE MUST BE SOMETHING. 肯定有你需要的什么东西

  [21:37.87]OH, IT WOULD BE NICE TO... HAVE SOME ICE CHIPS 如果能来点刨冰..肯定很不错

  [21:42.92]AND, UH, A TOUCH OF MORPHINE IF I'M ALLOWED... 如果我可以 最好来点吗啡..

  [21:50.08]AND, UH... 还有 嗯...

  [21:53.65]CRISTINA. Cristina

  [21:58.71]COMIN' RIGHT UP. 马上叫她来

  [22:04.43]WHERE IS CRISTINA? Cristina在哪里?

  [22:06.16]WHERE ARE-- 那些--

  [22:07.26]WHERE ARE ALL OF THE SUCK UPS? 那些小屁孩都死哪里去了?

  [22:10.01]EXCUSE ME? 什么?

  [22:12.28]MY INTERNS-- 我的实习生--

  [22:13.63]MY ASS-KISSIN', SURGERY HUNGRY, COMPETITIVE SUCK UPS, 我的拥护者 在手术室里竞争的小屁孩们

  [22:17.76]WHERE ARE THEY? 他们哪里去了?

  [22:19.44]WHY AREN'T THEY HERE 他们怎么不在这里

  [22:20.41]FETCHING YOU ICE CHIPS AND MORPHINE? 帮你去拿刨冰和吗啡呢?

  [22:23.79]WHY AREN'T THEY HERE SUCKING UP? 他们为什么不在这帮忙?

  [22:28.91]YOU KNOW SOMETHING. 你知道什么秘密

  [22:30.84]I'M A PATIENT. 我只是个患者

  [22:32.19]PRESTON XAVIER BURKE... Preston Xavier Burke...

  [22:36.05]WHAT HAVE YOU DONE WITH MY SUCK UPS? 你对我的小屁孩们做什么了?

  [22:37.90](monitor beeping erratically) WHAT DO WE DO? WHAT DO WE DO? 我们该怎么办 我们该怎么办?

  [22:39.64]I'M STARTING DOPAMINE AND DOBUTAMINE DRIPS. 我开始给他注射多巴胺和强心剂

  [22:41.93](Meredith) WE CAN USE THOSE TOGETHER, RIGHT? 这两个可以一起用 对吧?

  [22:43.53]WHAT ABOUT MILRINONE? I DON'T KNOW. -那米力农呢? -我不知道

  [22:45.03]YOU KNOW, NONE OF US KNOW. JUST START THE DOBUTAMINE AND-- 我们没人知道 就先注射强心剂吧--

  [22:46.87]WHAT ABOUT NESERITIDE? THAT MIGHT HELP. I FEEL LIKE MY CHEST IS RUNNING AWAY. -静脉注射BNP如何?这个可能有效 -我感觉我的胸快失控了

  [22:49.87](Meredith) HEART RATE 217. HE'S IN S.V.T. -心率217次 -他心跳过速

  [22:52.32]NO, NO, IZZIE, STOP PUMPING. STOP. 不 不 Izzie别挤了 停下

  [22:54.55]NO, THERE'S NO CHANGE. WE NEED THAT MEDICINE. 不 没有任何反应 我们需要药物

  [22:56.60]WHAT MEDICINE? I'LL KNOW IT WHEN I SEE IT. -什么药 -我看到就会想起来了

  [22:58.03]I-I THINK--THE ONE THAT STOPS THE HEART. 我觉得是那个可以停了心跳

  [22:59.61]HERE, HOLD THE MASK. NO, THE WHOLE POINT IS TO KEEP MY HEART BEATING. 拿住面罩 不 我们的目的应该是让我心跳起来

  [23:02.29]NO, NO, NO, IT ONLY STOPS YOUR HEART FOR SIX SECONDS-- MEREDITH, IT'S ADENOSINE. 不 不 不 这个只会停住你心跳6秒 -Meredith 是腺甘

  [23:05.09]UH, HIS HEART IS SPEEDING UP, GUYS. 哦 伙计们 他的心率越来越快

  [23:06.84]YOU GUYS, WE HAVE TO DO SOMETHING! 我们需要做点什么 朋友们!

  [23:07.80]HE CANNOT TAKE THIS FOR MUCH LONGER. 这个他坚持不了多久

  [23:09.36]WHAT ABOUT SHOCKING HIM? I DON'T-- FOUND IT. -那电击如何? -我不 -找到了

  [23:11.57]CRISTINA, COME OVER HERE. OKAY. -Cristina 过来这边 -好

  [23:13.24]LIFT UP HIS ARM. THE NURSES ALWAYS LIFT THE ARM 举起他的胳膊 护士在注射腺甘的时候

  [23:15.53]WHEN THEY PUSH ADENOSINE. IT GETS TO THE HEART FASTER. 都是举起胳膊的.这样才会很快到达心脏

  [23:18.50]OKAY, DENNY, YOU'RE GONNA FEEL, UM-- IZZIE! -Denny 你会感觉到 嗯-- -IZZIE!

  [23:20.73]NO, IT'S OKAY. IT'S OKAY. IT JUST FEELS LIKE-- I'M GONNA DIE. -不 没什么 没事 只是感觉- -我要死了!

  [23:23.13]YOU'RE NOT GONNA DIE. I PROMISE. IT'S JUST THE MEDS. WE'RE HEADING BACK TO FLATLINE. -你不会死的 我保证 只是药物反应 -我们又把他弄回去了

  [23:26.31]ARE YOU SURE WE USED THE RIGHT DRUG? (George) THE BOOK SAID IT WAS THE RIGHT ONE. -你确定我们用的药没错吗? -书上就是这么说的

  [23:28.57]I USED THE ONE I KNOW. HE'S NOT GONNA DIE, RIGHT? -我用的是我知道的 -他不会死的 对吧?

  [23:30.37]RIGHT? RIGHT? 对吗?对吗?

  [23:46.34](George) ALL RIGHT. 好了

  [23:48.93]YOU FOOLS 你们这群傻瓜

  [23:50.69]BETTER HAVE A GOOD EXPLANATION FOR THIS. 最好有一个合理的解释给我

  [23:58.85]STEP AWAY FROM THE PATIENT. 离患者远点

  [24:03.55]STEP AWAY FROM THE PATIENT. 离患者远点

  [24:06.02]I CAN'T. 我不能

  [24:08.03]I HAVE TO PUMP HIS HEART. 我必须帮助他心脏跳动

  [24:14.03]OLIVIA... Olivia...

  [24:15.52]TAKE OVER FOR DR. STEVENS. 接管Stevens的工作

  [24:16.97]IZZIE, YOU'RE DONE HERE. Izzie 你结束了

  [24:18.44]I NEED YOU TO LEAVE THE ROOM. 我要你马上离开病房

  [24:31.04]IZZIE-- Izzie--

  [24:31.81]NO, DO NOT TOUCH ME! 不 别碰我!

  [24:40.04]OLIVIA, STAY... Olivia 留下来...

  [24:42.42]WITH DR. STEVENS. 和Stevens一起

  [24:43.50]HELP HER IF SHE'LL LET YOU. 如果她让你帮忙你就上

  [24:46.64]YOU THREE, OUTSIDE. 你们三个 出来

  [24:49.01]NOW! 立刻!

  [24:55.00](whispers) WHERE WAS RATIONAL THOUGHT? 你们的理智都哪里去了?

  [24:56.65]WHERE WACOGNITIVE THINKING? 思想哪里去了?

  [24:58.54]WHERE WAS FIRST DO NO HARM? 不伤害他人的守则哪里去了?

  [25:00.81]THE MORALS, THE ETHICS-- WHERE WAS SANITY 伦理啊 道德啊 你们健全的思维呢?

  [25:03.28]WHEN YOU THREE DECIDED TO HELP THAT GIRL? 你们3个什么时候开始帮助那傻丫头的?

  [25:05.97]WE DIDN'T-- NO, NO. NO SPEAKING. NOBODY SPEAKS. -我们没有-- -不 别 谁也不许说话

  [25:08.65]I DO NOT WANT TO HAVE TO TESTIFY AGAINST ANY OF YOU 我不想知道任何对你们不利的证据

  [25:10.90]IN A COURT OF LAW. 在法庭上的时候

  [25:11.30]NOT ONE WORD. 一个字也别说

  [25:16.76]SHE CUT HIS LVAD WIRE. 她剪断他的起博器电线

  [25:19.78](normal voice) LOOK, I SAID NO SPEAKING. I DIDN'T SAY ANYTHING! 我说了不许说话 -我什么也没说!

  [25:21.66]I SAID NO MOVING. 我说了不许动

  [25:24.95]CRISTINA, BURKE IS ASKING FOR YOU. Cristina Burke在找你

  [25:27.00]GO. 快去

  [25:28.45]I'M ASSUMING YOU RAN LABS? 我就当你们在做检查 好吧?

  [25:32.57]I'M ASKING A QUESTION. 我要问一个问题

  [25:35.67]ANSWER ME! 回答我!

  [25:36.57]YOU SAID NO SPEAK-- I KNOW WHAT I SAID. -你说不许说话-- -我知道我说什么了

  [25:38.70]YES. 是的

  [25:39.75]O'MALLEY, GET ME THE LAB RESULTS. O'Malley 把检查结果给我拿来

  [25:42.85]DO NOT PASS GO, 别去别的地方

  [25:43.91]DO NOT TALK TO ANOTHER LIVING SOUL. 不许和其他任何人说话

  [25:45.91]GET THE LABS, GET BACK HERE. 把结果拿回来

  [25:48.77]GREY... Grey...

  [25:52.78]COME WITH ME. 跟我来

  [26:08.09]HOW ARE YOU? 你还好吗?

  [26:10.31]YOU LOOK GOOD. 你看起来不错

  [26:13.34]ARE THOSE YOUR FILMS? 这是你的片子吗?

  [26:25.39]OH... BURKE. 哦...Burke

  [26:30.65]SHEPHERD, UH, DOESN'T KNOW IF HE CAN FIX MY HAND. Shepherd 嗯 不确定是否能治好我的手

  [26:34.79]BUT MAYBE I'LL WAIT IT OUT, 但也许我会等着

  [26:37.57]SEE IF THIS NUMBNESS SUBSIDES. 看是否麻痹渐渐消失

  [26:39.47]YEAH. 嗯

  [26:42.43]OR I COULD LET SHEPHERD OPERATE. 不然我就会让Shepherd做手术

  [26:46.50]YEAH. YEAH. 嗯 嗯

  [26:50.08]I COULD LOSE ALL HAND FUNCTION. 我也许会失去所有手的机能

  [26:53.30]WHAT IF I COULD NEVER OPERATE AGAIN? 如果我再也无法做手术会怎样?

  [26:55.97]YEAH. 嗯

  [26:57.90]CRISTINA. Cristina

  [26:58.90]YEAH? 嗯?

  [26:59.90]STOP SAYING "YEAH." 别再嗯了

  [27:01.33]OKAY. 好

  [27:05.70]I NEED... 我要...

  [27:10.03]I NEED... 我要...

  [27:11.87]YOU SAID YOU WERE HERE... 你说过你会在这里...

  [27:16.02]FOR ME. 陪我

  [27:16.91]YEAH. 嗯

  [27:17.91]OH, SORRY. 哦 对不起

  [27:20.60]CRISTINA. Cristina

  [27:23.99]I NEED YOU TO TELL ME... 我想让你告诉我...

  [27:26.83]WHAT YOU THINK I SHOULD DO. 你觉得我该做什么

  [27:36.06]I... 我...

  [27:44.06]I-I TOLD DR. BAILEY THAT I WOULD BE BACK, OKAY? 我-我告诉Bailey医生我会回去的 好吗?

  [27:48.54]I-I TOLD HER THAT I-- I WOULDN'T BE LONG, OKAY? 我-我告诉她了不会耽误太久 好吗?

  [27:52.47]CRISTINA. Cristina

  [27:53.47]I'M--I'M-- I'M GONNA THINK ABOUT IT. 我--我会好好想想这个的

  [27:57.30]I... 我...

  [27:59.33]I'M GONNA THINK ABOUT IT, OKAY? 我会仔细想想的 好吗?

  [28:33.29]HOW YOU FEELIN', DENNY? 感觉如何 Denny?

  [28:35.04]REALLY, REALLY GOOD, 非常非常好

  [28:36.54]LIKE AN ATHLETE OR A SUPERHERO 就像个运动员或者超人

  [28:39.12]OR SOME OTHER KIND OF REALLY HEALTHY PERSON. 或者其他什么非常健康的人一样

  [28:41.95]YOU'RE FUNNY. YOU'RE A FUNNY GUY. 你真有趣 你是个有趣的人

  [28:44.14](whispers) IZZIE, NO SPEAKING. Izzie 别说话

  [28:48.00]I CUT MY OWN LVAD WIRES, YOU KNOW? 我剪断自己的起博器电线的

  [28:51.23]I WENT ROGUE, 愚蠢行为

  [28:53.13]ALL MY MYSELF. 都是我自己做的

  [28:54.21]SHUSH. YOU'RE WEAK ENOUGH AS IT IS. 别说话 你很虚弱

  [28:56.26]PLEASE DON'T WASTE ENERGY ON LYING. 请别浪费能量来撒谎了

  [29:01.85]DR. BAILEY. Bailey医生

  [29:03.08]I DID INDEED SAY NO SPEAKING. 我一再强调 不许说话

  [29:05.38]I DON'T CARE. 我不在乎

  [29:08.99]HE'S GNA GET THE HEART, RIGHT? 他会得到那心脏的对吧?

  [29:11.22]YOU'RE GONNA SIGN THE CHARTS 你会去签了那病历

  [29:12.36]AND TALK TO THE TRANSPLANT COORDINATOR? 然后和移植协调官说 对吧?

  [29:15.80]HERE ARE THE LABS. 这是他的结果

  [29:18.52]SEE? SEE, HIS B.U.N. 看到了吗?他已经 B.U.N.了 (血液尿素氮化)

  [29:20.64]AND CREATININE ARE INCREASING. 还有肌氨酸酐正在增加

  [29:21.92]HE CLEARLY HAS PULMONARY EDEMA. 很明显他有肺水肿

  [29:23.63]HE DESERVES TO MOVE UP TO 1A STATUS ON THE TRANSPLANT LIST. 他应该上移到移植名单的最上面去

  [29:26.10]U.N.O.S. WILL GIVE HIM THE HEART. U.N.O.S.会把心脏给他的

  [29:27.43]YOU JUST NEED TO CALL. ISOBEL STEVENS, -你只需要打个电话 -Isobel Stevens

  [29:29.43]I TAKE MY MEDICAL ADVICE FROM DOCTORS. 我会从医生那边获取意见的

  [29:31.79]YOU ARE A VISITOR. 你不过是一个病人访客

  [29:33.82]WHAT? AS OF NOW, YOU ARE A VISITOR IN THIS HOSPITAL. -什么? -从现在开始 你只是这医院的一名访客

  [29:36.80]YOU WILL NOT BE A DOCTOR IN THIS HOSPITAL AGAIN 你不会再成为这家医院的医生

  [29:39.24]UNTIL I DECIDE YOU ARE. 直到我决定为止

  [29:41.19]OLIVIA, TAKE OVER THE HEART PUMP. Olivia 接过气囊

  [30:03.44]HE GETS THE HEART, THOUGH, RIGHT? 他还是会得到心脏的 对吗?

  [30:06.65]SIR, UH, I NEED TO ASK YOU A HYPOTHETICAL QUESTION. 先生 我想问你一个理想假设的问题

  [30:10.03]CAN'T WE DO THIS ANOTHER TIME? 能以后再问吗?

  [30:12.26]UH, IF SOMEONE ON THE STAFF 嗯 如果某位医生

  [30:14.42]DELIBERATELY UNHOOKED A TRANSPLANT CANDIDATE 故意把移植候选人的

  [30:17.24]FROM HIS LVAD IN AN ATTEMPT TO WORSEN HIS CONDITION 起博器取下从而加重他的病情

  [30:19.99]AND GET HIM MOVED UP THE DONOR LIST, 以此使他在捐赠名单上名次提升

  [30:22.53]HYPOTHETICALLY, SIR... 理想假设 头儿..

  [30:26.88]I THINK YOU NEED TO TELL ME 我觉得你需要告诉我

  [30:27.95]EXACTLY WHAT'S GOING ON HERE, DOCTOR. 到底怎么回事 医生

  [30:29.67]BELIEVE ME, SIR, YOU WANT THIS TOTAY A HYPOTHETICAL, 相信我 头儿 你绝对希望这只是假设而已

  [30:32.32]BECAUSE I'M THINKING IF SOMETHING LIKE THAT DID HAPPEN, 因为我考虑到如果真的有这种事情发生了

  [30:35.09]YOU'D BE DUTY-BOUND TO REPORT IT, 你就会义不容辞的报告上去了

  [30:37.07]AND THE HOSPITAL WOULD BE IN DANGER OF LOSING 那样的话 我们医院就会有危险

  [30:39.00]ITS ACCREDITATION AS A TRANSPLANT SITE. 失去作为器官移植场所的应有信赖

  [30:41.67]SO HYPOTHETICALLY... 所以假设...

  [30:42.90]HYPOTHETICALLY, IF THE PATIENT GOT WORSE, 理想假设 如果那病人的确恶化了

  [30:45.99]WOULD IT BE UNETHICAL FOR HIM TO RECEIVE THE HEART, 这样他接受心脏移植的话会不会 是没有职业道德的

  [30:49.17]EVEN TUGH, MEDICALLY, HIS WORSENED CONDITION 虽然医学角度来说 他严重的情况

  [30:51.86]NOW PUTS HIM AT THE TOP OF THE DONOR LIST... 使他的名字在接受捐赠名单的最前面...

  [30:54.76]HYPOTHETICALLY? 理想假设?

  [30:57.62]HOW BAD IS HE? 他有多糟糕?

  [30:59.33]IN THE FEW HOURS IT WOULD TAKE A NEW LVAD TO BE DELIVERED, 如果换一个新的起博器会需要几个钟头

  [31:02.19]HE'LL BE DEAD. 那样他就会死

  [31:04.55]OUR RESPONSIBILITY IS TO THE PATIENT. 我们要对患者负责

  [31:06.95]IF, MEDICALLY, HE'S AT THE TOP OF THE LIST, 如果从医学角度讲 他的确在名单的最上面

  [31:11.31]THEN HE SHOULD GET THE HEART. 那么他应该得到心脏

  [31:14.65]HYPOTHETICALLY. THANK YOU, SIR. -理想假设 -谢谢 主任

  [31:17.06]BUT PRACTICALLY, 但是实际上说

  [31:18.80]WHOEVER REMOVED THE PATIENT FROM THE LVAD, 无论谁撤掉了患者的起博器

  [31:21.23]I EXPECT TO BE GIVEN NAMES, 我都要查出来是谁

  [31:23.92]AND THERE WILL BESEVERE, SEVERE CONSEQUENCES. 之后会有相当严重的后果

  [31:30.23]YES, SIR. 明白了 先生

  [31:34.40]WAIT. HOLD ON. 等一下

  [31:35.44]DR. HAHN. Hahn医生

  [31:36.98]DR. HAHN. Hahn医生

  [31:38.48]CAN'T STOP NOW, KAREV. 现在停不了 Karev

  [31:39.40]I ONLY HAVE A FEW HOURS TO GET THIS HEART INTO MY GUY. 我只有几个小时可以把这心脏移植给我的患者

  [31:42.02]DR. HAHN. Hahn医生

  [31:49.48]U.N.O.S. GAVE THE HEART TO SEATTLE GRACE. U.N.O.S把这心给了SEATTLE GRACE医院?

  [31:52.27]THE TRANSPLANT COORDINATOR ALREADY CALLED 移植协调官已经打过电话了

  [31:54.07]AND STOPPED YOUR GUY FROM BEING PREPPED. 而且你的患者已经停止移植准备了

  [31:55.30]OH, COME ON. 哦 拜托

  [31:58.34]HE HAS KIDS. 他有孩子的

  [31:59.50]THEY'RE 4 AND 5. 一个4岁 一个5岁

  [32:01.40]DO YOU KNOW HOW LONG HE'S BEEN WAITING FOR THIS? 你知道他为了这个等了多久吗?

  [32:05.87]HE'S A GOOD PERSON. 他是个好人

  [32:07.97]HE DESERVES A HEART. 他应该得到这个心脏

  [32:10.93]I'M SORRY. 对不起

  [32:12.59](scoffs) I'LL BET YOU ARE. 切 鬼才相信呢

  [32:13.88]NO, I AM. BELIEVE ME. 不 我的确抱歉 真的

  [32:23.94]LISTEN... 听着...

  [32:25.51]WE HAVE A CHOPPER WAITING ON THE ROOF. 楼顶上有我们的直升机在等着

  [32:28.78]AND? 然后呢?

  [32:37.85]YOU COULD TAKE UP FISHING. 你可以继续钓鱼哦

  [32:39.78]I DON'T FISH. 我从不钓鱼

  [32:41.57]FISHING'S A LOT MORE FUN THAN SURGERY. 钓鱼比手术可有趣多了

  [32:44.95]I HAVE 80% HAND FUNCTION NOW. 我现在只有80%手部机能

  [32:48.76]MM-HMM. 80% IS NOT ENOUGH. 嗯 80% 绝对不够

  [32:51.74]NOT FOR YOU. 对你不够

  [32:59.54]FISHING, HUH? 钓鱼 嗯?

  [33:01.81]YOU DON'T FISH. 你不喜欢钓鱼

  [34:12.44]SHEPHERD. Shepherd

  [34:14.87]YOU DON'T HAVE TO THANK ME. 你不需要感谢我

  [34:16.58]I'M SURE YOU'LL RETURN THE FAVOR ONE DAY. 我相信某天你会还给我这个人情的

  [34:19.94]I WAS GOING TO SAY PLEASE TRY NOT TO KILL ME. 我想说的是 请不要让我死

  [34:24.81](laughs) I'LL DO MY BEST. 我会全力以赴

  [34:28.10]OKAY. 好

  [34:50.81]LOOK AT THAT THING. 看看这个

  [34:52.70]THE LEFT VENTRICLE'S EXCESSIVELY DILATED. 左心室有些过分肥大

  [34:54.84]HE WOULDN'T HAVE LASTED ANOTHER HOUR WITH THIS HEART. 他这破心多一个钟头都活不过去

  [34:57.39]NO, HE WOULDN'T HAVE. 嗯 活不过

  [35:01.81](Derek) OKAY, RETRACT THAT A LITTLE BIT RHT HERE. 好 这边稍微吸一下

  [35:04.32]OKAY, I AM NOW REMOVING THE ANEURYSM 嗯 我现在要切动脉瘤了

  [35:07.61]FROM THE NERVE CLUSTER. 从神经丛当中

  [35:11.44](monitor beeps) (woman) N.A.P.s ARE DROPPING. N.A.P.s 正在下降 (神经运动潜能?)

  [35:13.83]ARTERIAL PRESSURE'S DOWN 50%. 动脉压下降50%

  [35:15.97](Richard) DID YOU CUT THE NERVE ROOT? 你是切断了神经根吗?

  [35:17.59]I DON'T SEE ANY DISCONTINUITY OF THE NERVES. 我看不到神经丛有任何切断的地方

  [35:19.89]ALL RIGHT, LET'S DO A, UH, REFLEX TEST ON HIS HAND. 好的 我们给他大脑做一个反射测试

  [35:22.77]CHIEF. 主任

  [35:23.94]OKAY. 好

  [35:26.43]NOTHING. 没事

  [35:27.00]OKAY. TRY IT AGAIN. 好 再来

  [35:31.60]THIS DOESN'T MAKE SENSE. 这个没道理啊

  [35:32.85]I WOULD KNOW IF I SEVERED A NERVE. 如果我碰到神经我会知道的

  [35:36.57]DEREK, IS THE ARM PARALYZED? Derek 胳膊瘫痪了吗?

  [35:41.69]I'M GONNA HAVE TO DO A WAKE-UP TEST. 我要做一个清醒测试

  [35:43.08]DEREK-- THERE'S ONLY ONE PERSON WHO CAN HELP ME FIGURE OUT -Derek -只有一个人能帮我找出

  [35:46.41]WHETHER OR NOT I'VE DAMAGED THE RELAY OR NOT, 我是不是真的毁了神经

  [35:48.01]AND THAT'S BURKE. HE'S BEEN THROUGH A LOT OF TRAUMA TODAY. 那就是Burke -他今天遭受太多伤患了

  [35:51.30]I'M TRYING TO PREVENT THE TRAUMA HE'S GONNA FEEL 我正在试着挽救他即将感觉到的伤患

  [35:53.80]IF I HAVE TO TELL HIM HE'S PARALYZED. 如果我必须告诉他 他瘫痪的话

  [36:01.22]BAILEY'S TREATING US LIKE WE'RE CHILDREN. Bailey对待我们就像孩子一样

  [36:02.69]WE'RE NOT CHILDREN. 我们不是孩子

  [36:04.17]WE SHOULDN'T HAVE TO SIT OUT HERE 我们不该袖手旁观

  [36:05.08]LIKE WE'RE ON A TIME-OUT OR SOMETHING. 好像我们被暂停了或者什么

  [36:06.92]IT IS A TIME-OUT. 就是暂停

  [36:08.14]WHAT WE DID IS WAY IN NEED OF A TIME-OUT. 我们自作自受 让自己暂停

  [36:11.14]YOU REALIZE WE COULD GET KICKED OUT OF THE PROGRAM FOR THIS? 你们意识到我们会因为这个被开除吗?

  [36:14.66]NOT "WE." 不是"我们"

  [36:16.80]I DID THIS. 我自己做的

  [36:18.97]I DID THIS. 我一个人

  [36:22.97]AND YOU'RE PROBABLY RIGHT. MAYBE I SHOULD RUN. 你们也许是对的 我应该逃跑

  [36:27.44]BUT I'D RATHER BE RUNNING TOWARDS SOMEBODY 但是我更宁愿跑向某人

  [36:29.17]THAN RUNNING AWAY. 而不是逃之夭夭

  [36:31.54](Richard) YANG, SHEP'S ASKING FOR YOU. Yang Shep在找你呢

  [36:33.98]UH, FOR BURKE'S SURGERY? 嗯 为了Burke的手术?

  [36:35.62]YES. HURRY UP. 是 快去

  [36:38.36]I-I CAN'T. I'M... I'M IN A TIME-OUT. 我 我去不了 我被暂停了

  [36:40.70]TIME-OUT'S OVER, RIGHT NOW. 暂停结束 现在

  [36:42.50]YES, SIR. YANG, WE NEED YOU. -好的 主任 -Yang 我们需要你

  [36:47.87]HE SAID, "MARRY ME," RIGHT? HE DID? 他说"嫁给我"对吗? 他说了?

  [36:50.77]THAT REALLY HAPPENED? 不是做梦吧?

  [36:52.80]IT REALLY HAPPENED. 不是梦

  [36:54.13]IT REALLY DID. 他的确说了

  [37:00.03]SCREW THIS. I'M CHECKING ON DENNY. 说的这个 我要去看看Denny

  [37:10.40](Derek) OKAY. HOW ARE WE DOING? 嗯 我们做的如何了?

  [37:13.29]HE'S JUST AT THE EDGE OF CONSCIOUSNESS. 他正处在清醒的边缘

  [37:15.05]VERY LIGHT. HE SHOULD BE UP SOON. 非常微弱 他应该马上就醒来了

  [37:18.35]OKAY. 好

  [37:19.78]YANG, YOU'RE UP. Yang 你来叫床 (叫他起床 表想歪)

  [37:21.91]OH. WHAT? SORRY. 哦 什么? 抱歉

  [37:23.42]WHAT DO YOU NEED ME TO DO? 要我做什么?

  [37:24.44]WHEN HE COMES TO, HE'S GONNA BE DISORIENTED, 当他醒过来的时候 他会很迷糊

  [37:26.77]AND HE'S PROBABLY GONNA FIGHT THE INTUBATION. 而且这些管子会让你很辛苦

  [37:28.81]WE CAN'T NUMB THE ARM BECAUSE WE NEED HIM TO MOVE HIS FINGERS, 我们无法麻醉他的胳膊 因为需要他动手指

  [37:31.41]SO HE'S GONNA BE IN A LOT OF PAIN. 所以他会非常疼痛

  [37:33.07]SO WE NEED YOU TO KEEP HIM FOCUSED, OKAY? OKAY. YEAH. -所以我们需要你帮助他集中精力 好吗? -好的

  [37:36.38]OKAY, LET'S-- LET'S WAKE HIM UP. 好 我们来 叫醒他

  [37:39.27]BURKE. Burke

  [37:43.32]THANK YOU FOR CALLING ME ABOUT IZZIE. 谢谢你为了Izzie把我叫来

  [37:48.88]I-I DIDN'T DO YOU ANY FAVORS. 我-我并没有帮你什么

  [37:53.42]WELL, IT MEANT SOMETHING. 嗯 但是它对我意义重大

  [37:54.95]THAT YOU CALLED MEANT SOMETHING TO ME. 你呼我 对我来说意味着什么

  [37:57.27]IT DIDN'T MEAN ANYTHING. 什么也不意味

  [37:59.39]RIGHT. OKAY. SORRY. 好吧 对不起

  [38:01.62]STOP SAYING THAT YOU'RE SORRY! 别再说你对不起了!

  [38:10.74]YOU WANNA KNOW SOMETHING? 你想知道吗?

  [38:15.54]I KNEW. 我早就知道

  [38:19.10]I KNEW YOU DIDN'T FEEL THAT WAY ABOUT ME... 我早知道你对我没有那种感觉...

  [38:23.20]EVEN DURING... 即使在...

  [38:26.44]WHEN WE WERE IN BED, I KNEW. 我们在床上的时候 我知道

  [38:30.10]I KNEW, AND I STILL LET IT HAPPEN 我知道 但是我还是让它发生了

  [38:32.10]BECAUSE, UM... 因为 嗯...

  [38:34.94]OH, UH... 喔 嗯...

  [38:38.17]I FIGURED THAT... 我以为...

  [38:41.04]ONE NIGHT WITH YOU WAS BETTER THAN NEVER. 和你在一起一夜 总比没有强

  [38:50.87]SO... 所以...

  [38:52.37]YOU JUST STOP SAYING THAT YOU'RE SORRY, 你就不要再说你对不起了

  [38:56.70]'CAUSE YOU DIDN'T KNOW ANY BETTER. 因为你不知道什么会更好

  [39:01.90]BUT I DID. 可是我知道

  [39:07.90]AND... 所以...

  [39:14.74]I'M SORRY. 对不起

  [39:30.94]I'M SORRY, MEREDITH. 对不起 Meredith

  [39:41.47]BURKE, IT'S CRISTINA. I-- Burke 是我 Cristina

  [39:43.71]I'M SORRY I... 对不起 我...

  [39:47.88]WAKE UP. 醒来

  [39:49.38]WAKE UP. WAKE UP. 醒来 醒来

  [39:52.46](Cristina) BURKE. Burke

  [39:56.00]BABY, WAKE UP. 亲爱的 醒来

  [39:57.30]DO IT FOR ME. OPEN YOUR EYES. 为了我 睁开眼睛

  [39:59.65]HI. HI. 喂 喂

  [40:02.07](Derek) GET READY, GET READY. HOLD HIM DOWN. 准备 准备 按住他

  [40:03.54]CALM HIM DOWN. CALM HIM DOWN. (Richard) YANG! -让他冷静下来 按住他 -Yang!

  [40:06.54]让他冷静 去他面前

  [40:08.21]CRISTINA, GET IN THERE. CRISTINA, GET IN HIS FACE. Cristina 去那边 Cristina 去他面前

  [40:11.28]TALK TO HIM. CRISTINA! GET IN THERE! YANG! 和他说话 Cristina! 快过去! Yang!

  [40:13.66]HOLD HIM DOWN, HOLD HIM DOWN. 按住他 按住他

  [40:14.56]YANG! YOU HAVE TO CALM HIM DOWN. Yang!你必须让他冷静下来

  [40:17.63](Miranda) SCISSORS. 剪刀

  [40:19.06](Alex) BEAUTIFUL WORK, DR. HAHN. 干的漂亮 Hanh医生

  [40:21.12]THE HARD PART IS STILL TO COME. 艰难的部分才刚开始

  [40:24.27]ALL RIGHT, LET'S START TAKING HIM OFF BYPASS. 好的 现在取下他的旁路

  [40:28.29]LET'S SEE IF THIS HEART WILL BEAT ON ITS OWN. 看看这心脏是否能自己跳动起来

  [40:32.54](Miranda) NOTHING. 没什么

  [40:34.32]ALL RIGHT. COME ON, DENNY. 来吧 Denny

  [40:36.55]BEAT FOR ME. (monitor emits continuous tone) 为我跳动吧

  [40:39.95]CRISTINA! Cristina!

  [40:44.07]HOLD HIS ARM DOWN, CHIEF. HOLD HIS ARM. 按住他的胳膊 主任 按住他的胳膊

  [40:46.33]PRESTON. PRESTON, LOOK AT ME. LOOK AT ME. Preston Preston 看着我 看着我

  [40:48.63]RIGHT HERE. LISTEN, LISTEN, CA DOWN. 这边 听着 听着 冷静

  [40:50.73]CALM DOWN. LISTEN... 冷静 听着...

  [40:52.07]THERE WAS A COMPLICATION. WE CAN FIX IT. 出现了并发症 但是我们可以治好

  [40:54.47]WE NEED YOU TO MOVE YOUR FINGERS ON YOUR RIGHT SIDE. 现在要你移动右边的手指

  [40:57.07]CAN YOU DO THAT? YOU CAN DO THIS. LOOK AT ME. 你能做吗?你可以的 看着我

  [40:59.53]LOOK AT ME. ON YOUR RIGHT HAND, OKAY? 看着我 在你的右手上 好吗?

  [41:03.06]IT'S JUST YOU AND ME. I KNOW WE CAN DO THIS. 现在只有你和我 我知道我们能行

  [41:04.58]OKAY, FOCUS. 好 注意集中

  [41:07.86]NOW YOU GOTTA MOVE YOUR FINGERS ON YOUR RIGHT HAND. 现在你要移动你右手的手指

  [41:09.54]CAN YOU DO THAT? COME ON, PRESTON, YOU CAN DO IT. 可以吗?来吧 Preston 你可以的

  [41:11.78]MOVE YOUR FINGER 移动手指

  [41:13.91]MOVE YOUR FINGERS. COME ON. COME ON. 移动你的手指 来啊 来啊

  [41:17.33]来啊

  [41:24.33]NO RESPONSE. CHARGE TO 20. 没有反应 充电20

  [41:26.21]CLEAR. 闪开

  [41:47.38]Grey's Anatomy 227 第二季 大结局 Part III

  [42:16.60]COME ON. 来吧

  [42:19.12](Derek) COME ON. COME ON. 来吧 来吧

  [42:20.75]COME ON, COME ON, ALL RIGHT, GOOD. 来吧 来吧 很好 不错

  [42:22.72]THAT'S GOOD. YOU'RE DOING GOOD, DR. BURKE. 很好 你做的很好 Burke医生

  [42:24.23]OKAY, I NEED YOU TO TOUCH EACHINGER OF YOUR RIGHT HAND 好 现在我要你用右手所有的手指

  [42:26.19]TO YOUR THUMB. 都碰一下拇指

  [42:27.66]ONE... TWO... 1...2...

  [42:32.34]YOU'RE DOING GREAT. KEEP GOING. 你做的很好 继续

  [42:34.71]THREE. GOOD. ONE MORE. 3 还有一个

  [42:38.93](Derek) THAT'S GOOD. THAT'S... 很好 很好...

  [42:41.37](Miranda) DR. HAHN-- Hahn医生--

  [42:42.08](Hahn) WAIT FOR IT. 等着

  [42:47.44](Miranda) DR. HAHN. Hahn医生

  [42:48.03]JUST WAIT! 等着!

  [45:40.77]I CUT THE LVAD WIRE. 是我剪断起博器的电线

  [45:43.54]ACTUALLY... 事实上...

  [45:44.87]I CUT THE LVAD WIRE. (George) NO, I DID IT. -是我剪断的 -不 是我

  [45:47.71]I'M THE ONE WHO CUT THE WIRE. 是我切断电线的

  [45:52.04]FINE. I CUT THE LVAD WIRE. 好吧 我剪断的电线

  [45:55.04]I DIDN'T DO ANYTHING. I'M TOTALLY INNOCENT. (Meredith) ALEX. -我什么都没做 我是无辜的 -Alex

  [45:57.62]THAT'S NOT THE POINT. WE MADE AN AGREEMENT. 这不是重点 我们商量好了

  [45:58.70]I DIDN'T EVEN-- I WASN'T HERE. I TOLD YOU GUYS THIS WAS A BAD IDEA. 我甚至没有-- 我都没有在场 我告诉你们了 那是个糟糕的办法

  [46:06.57]PEOPLE! I KNOW WHO DID THIS, 闭嘴! 我知道谁做的

  [46:08.82]SO YOU MIGHT AS WELL COME CLEAN. 所以你们最好没人参与

  [46:10.78]I KNOW. (George) WITH ALL DUE RESPECT, SIR, 我知道 -很尊敬的对您说 先生

  [46:13.09]IF YOU KNEW, U WOULDN'T BE ASKING US. 如果你知道 你就不会问我们了

  [46:15.01]I DID WHAT I-- YOU HAVE YOUR SUSPICIONS, 我做了-- -你怀疑

  [46:19.96]BUT YOU DON'T ACTUALLY KNOW. 但是你根本不知道

  [46:21.72]NOT FOR SURE. 不确定

  [46:22.42]AND YOU CAN'T DO ANYTHING TO ANY OF US WITHOUT PROOF, SIR. 而在你没有证据前你不能对任何人怎样 先生

  [46:25.47]WELL, ONE OF YOU COMPROMISED A PATIENT'S LIFE. 你们中的一个危及了患者的生命

  [46:27.87]ONE OF YOU STOLE AN ORGAN. 一个偷了心脏

  [46:30.01]ONE OF YOU JEOPARDIZED THE INTEGRITY OF THIS HOSPITAL 一个危害了医院的名誉

  [46:33.07]AND OF U.N.O.S. 还有U.N.O.S.

  [46:34.33]NOW YOU TELL ME, AND YOU TELL ME RIGHT NOW! 现在告诉我 立刻告诉我是谁!

  [46:43.27]ALL RIGH FINE. 那好吧

  [46:51.71]NO SURGERIES. 禁止参加手术

  [46:54.18]SIR? 先生?

  [46:54.77]NO ONE SCRUBS IN, NO ONE WATCHES FROM THE GALLERY, 谁也不能参加手术 也不能在观摩室观看

  [46:58.79]NO ONE SO MUCH AS GOES NEAR THE O.R. FLOOR. 谁也不许接近手术室半步

  [47:01.02]UNTIL SOMEONE CONFESSES, THE FIVE OF YOU 直到你们5个中的一个承认为止

  [47:03.55]WILL SHARE A SINGLE PATIENT-- CAMILLE TRAVIS. 现在你们去服侍一个患者Camille Travis

  [47:06.27]WHATEVER SHE WANTS, 不管她要什么

  [47:07.41]THE FIVE OF YOU WILL PROVIDE IT. 你们5个都要满足她

  [47:11.01]NOW GET THE HELL OUT OF MY SIGHT. 现在都给我滚出去

  [47:34.83](Izzie) I WILL GO BACK AND TELL HIM. 我要回去告诉他

  [47:36.95]I WILL TELL HIM IT WAS ME. SHH. 我要回去告诉他是我干的 嘘

  [47:38.34]NO. AND GET KICKED OUT OF THEROGRAM? 不 你想被开除吗?

  [47:40.38]YOU WILL KEEP YOUR MOUTH SHUT. 你必须保持沉默

  [47:42.34]WE ALL WILL KEEP OUR MOUTHS SHUT. 我们大家都要保持沉默

  [47:45.40]THIS IS CRAP. I'M TURNING HER IN. 都是废话 我要去揭发她

  [47:47.43]ALEX. WHAT? -ALEX -干吗?

  [47:48.90]YOU WERE THE ONE WHO SAID WE HAD TO STAND BY IZZIE. 就是你和我说要和Izzie站在一起的

  [47:54.57]I AM SORRY, 对不起

  [47:55.90]AND I REALLY DO APPRECIATE WHAT YOU DID FOR DENNY. OH, SHUT UP. -我非常感激你为Denny所做的一切 -哦 闭嘴吧

  [47:58.62]LOOK, THE ONLY REASON I LIED TO BURKE 我和Burke医生撒谎的唯一原因

  [48:00.00]IS 'CAUSE I WANTED IN ON THAT TRANSPLANT SURGERY. 就是因为我想参加那移植手术

  [48:02.03]I DON'T CARE ABOUT DENNY, AND I HOPE YOU GET 我才不在乎什么Denny呢 而且我希望

  [48:04.08]THROWN OUT ON YOUR ASS. (Cristina) HEY, WE STICK TOGETHER. 你真的被踢出去 -喂 我们在一条船上呢

  [48:06.05]YOU KNOW, WE ALL DID THIS. 我们大家一起做的

  [48:07.12]NOBODY'S A VICTIM. WE--WE STICK TOGETHER. 没人是牺牲品 都在一条船上

  [48:11.37]DAMN IT. THANK YOU. -该死 -谢谢

  [48:12.62]YOU'RE WELCOME. (George) WE CAN HANDLE THIS. -不客气 -我们能搞定这个

  [48:13.58]CAMILLE TRAVIS IS A KID WITH CANCER. Camille Travis不过是个得了癌症的小孩

  [48:15.76]SO WE GET HER WHATEVER SHE WANTS FOR A COUPLE OF DAYS. 所以这几天我们就尽量满足她的要求

  [48:17.75]HOW HARD CAN THAT BE? HARDER THAN YOU MIGHT THINK. 还能有多难啊? -比你想想的难很多

  [48:21.52]TH IS CLAIRE AND NATALIE-- CAMILLE TRAVIS' FRIENDS. 这是Claire和Natalie--Camille Travis的朋友

  [48:25.05]HER VERY BEST FRIENDS IN THE WHOLE WIDE WORLD. 她在整个野外世界的最好朋友

  [48:27.77]GIRLS, WHO EXACTLY IS CAMILLE TRAVIS? 姑娘们~~Camille Travis到底是谁呀?

  [48:30.46]LIKE, THE CHIEF OF SURGERY'S NIECE. 外科主任的小侄女

  [48:32.73]AND, GIRLS, WHAT DOES 那姑娘们

  [48:33.92]THE CHIEF OF SURGERY'S NIECE WANT, EXACTLY? 外科主任的小侄女最

上一篇:九哥修仙记
下一篇:扶不起的天子 帝王过客朱载垕