从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本

栏目:旅游资讯  时间:2023-07-25
手机版

  从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本

  翻译研究从规范走向描写后,更多地强调译者的主体地位,主张翻译方法以及翻译研究方法的多元化.因此,回归到对翻译伦理问题的讨论是很有必要的.本文从翻译伦理这一角度对<红楼梦>两个英译本进行分析研究,探讨翻译伦理的四种伦理模式在<红楼梦>英译本中的体现.

  作 者:

  王姣 陈可培 WANG Jiao CHEN Ke-pei  

  作者单位:

  长沙理工大学,外国语学院,长沙,410114 

  刊 名:

  中州大学学报 

  英文刊名:

  JOURNAL OF ZHONGZHOU UNIVERSITY 

  年,卷(期):

  2008 25(5) 

  分类号:

  H059 

  关键词:

  红楼梦   霍译   杨译   翻译伦理  

上一篇:师德师风有偿补课自查自纠报告
下一篇:【邢台盛德】侏罗纪世界里的恐龙,柯迪亚克最像哪个?