日本将要播放《延禧攻略》,关于剧名翻译一言难尽?

栏目:人物资讯  时间:2022-11-23
手机版

  最新日网媒体的一条消息,在日本网友的圈子里面“一石激起千层浪”!

  没错,就是《延禧攻略》这部剧将要被搬上日本网友的荧屏播放,并且关于剧名的翻译也是一言难尽,不少延禧的铁粉看后表示“不忍直视”。

  如图所示,《延禧攻略》翻译到了日本就开始演变成了《璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃》?

  日本网友看来很喜欢这种热血沸腾的“中二”风格,翻译之中也自带燃烧的剧情。也有不少网友表示,这是一语中的,表述出来了完整的故事梗概?

  古装的韵味,翻译到了日本,单从字面的表达来看,完全有失厚重的底蕴。

  不过这也是在意料之中,翻译的一言难尽,可不止《延禧攻略》这部剧的名字。

  1.例如:每年寒暑假都席卷而来的《还珠格格》,到了日本也难逃被翻译的“悲剧”。

  变成了《還珠姫 プリンセスのつくりかた》,《还珠公主 格格养成记》。

  2.例如:当年追过的清宫剧,口碑爆棚的《步步惊心》。

  到了日本被翻译为《宫廷女官 若曦》,言简意赅,点明职位。

  3.例如:继续火爆的《步步惊心》续集版,《步步惊情》。

  到了日本,变成了《宮廷女官 若曦 ~輪廻の恋~》,《宮廷女官 若曦 ~轮回之恋~》。

  4.例如:最不能忍的是《甄嬛传》到了日本直接变成了《宫廷争霸女》?

  这翻译想要精致点,就那么难。

  5.例如:心头大爱的良心巨作《琅琊榜》,每年都要刷个三遍来回看。

  引进日本之后变成了《琅琊榜~麒麟の才子、風雲起こす~》,我们“苏哥哥”瞬间化身“热血沸腾”的中二感?

  一卷风云琅琊榜,囊尽天下奇英才。对比剧照的用心程度,古风古装的仪态之美,流转在顾盼眉目之间,满腔的爱意与眷恋,全部融化为指尖一点,绕指而柔。

  日本的剧照宣传,参考下图的模板。

  6.例如:赵丽颖的软萌典范,《杉杉来了》。

  日本的翻译是这样的,《お昼12時のシンデレラ》,也就是说《中午12点的灰姑娘》。

  7.例如:杨幂黄轩的《亲爱的翻译官》。

  日本是这样翻译的“私のキライな翻訳官~この愛、声にせてあなたに届け!”,即《我讨厌的翻译官~这份爱、用声音传递给你!》

  最后,虽然在翻译和文化的领略上存在着不小的差异,但是并不能阻挡日本网友对这些电视剧的追捧之情。

  针对眼下即将在日本网站播出的《延禧攻略》,不少日本的网友都是满怀着期待之情。

  对此,不知大家都是怎么看的呢?

  举报/反馈

上一篇:兵法商道:一个生意能否做大?看其是否具有这四个特征就一目了然
下一篇:邵阳市纪委书记曾市南到城步县儒林镇兰藤村走访调研