手机访问:wap.265xx.com日语中,那些被我们认可并成为主流的错误翻译……
在翻译的过程中,难免会出现一些错误。
大家有没有想过,有些东西传播过来时,说不定在最初的翻译过程中就已经出了错,然后一直“骗”了我们这些年。
之前,我们说过那些英文翻译中的“以讹传讹”。
像是从来没人说过“正义会迟到,但不会缺席”这句话,这句话来源于一句法谚——“Justice delayed is justice denied.”,意思是“迟到的正义绝非正义。”
“龙”的英语并不是“dragon”,而是“loong”;“凤凰”的英文也不是“phoenix”,而是“fung-hwang”……
其他的例子数不胜数:
《杀死一只知更鸟》这本小说标题的原意应该是“杀死一只嘲鸫”;
“白犀牛”如果没有翻译错的话,原名应该叫“宽吻犀”;
甚至本拉登真名叫作“Osama(奥萨马)”,而“拉登”只是他太爷爷的名字……
关于英文翻译中的这些错误,更详细的内容可以看看我们之前的推文——“根本没人说过‘正义会迟到但不会缺席’!那些翻译中的以讹传讹。”
除了这些英文翻译中的错误之外,在日语的翻译中,也有不少最后成为了大众主流认知的错误翻译。
芥末与山葵
吃日本料理中的寿司和刺身时,经常用到一种绿色辣味调料……说到这,你肯定知道这种调料就是芥末了。
芥末其实指中国的“芥菜末”,但日本的这种调料并不是芥末,而是日本的山葵(わさび wasabi)。
它们都具有辛辣呛鼻的刺激味。但山葵长在日本的河边,山葵酱是用山葵的根茎磨成黏着颗粒制成;芥菜种在中国的田地中,芥末是用芥菜的种子磨成粉末制成。
最早的翻译者可能由于两者极其相似的味道,而想当然地认为山葵酱就是芥菜末,贻误至今。
柚子与香橙
日本有一家著名的游戏制作公司,制作过多款游戏,圈内人都喜欢将其称为“柚子社”。
柚子社的原名是“ゆずソフト”,英文名是“Yuzu-Soft”。
这个名字确实有一点误导性,其中的“ゆず”写成柚,“ゆず”的发音也和“柚子”相近。
但是,在日本,“ゆず”真正指的是香橙,“Yuzu”也是香橙的意思;而柚子在日本则是“ブンタン(文旦)”。
所以,知名的“柚子社”应该是“橙子社”或者“香橙社”。
动漫和游戏中的不当翻译
日本动漫的知名度不用多说,传过来的动漫作品数量众多。
很多作品中的人物名字,甚至是作品本身名字,都是直接翻译成中文,至于其中的假名则不管不顾……动漫和游戏中的日语翻译错误也是最多的。
数码宝贝
这部日本动画最早是由台湾翻译的,因为口音、翻译习惯等差异,有些台词就逻辑不太通。尤其是在动画中孩子和数码宝贝的名字这方面。
八神嘉儿。她的日文原名是“ひかり(光)”,所以应该叫“小光”;“小光”这个名字也能跟她的徽章相呼应;
迪路兽有句台词——“嘉儿就是光啊!”,听着有些莫名其妙,名字译成“小光”就没有这个问题。
其他的名字,如“阿助”、“阿武”“比多兽”等,也都是简单的音译,导致很多地方说不太通。
美少女战士
这部动画片全名是“美少女戦士セーラームーン(美少女战士Sailor Moon)”,也就是“美少女战士水兵月”。
这个就是前面说过的“翻译中文,直接砍掉其中的假名”,不过对于这部动画片影响倒也不大。
不仅仅这些,其他众多的漫画和游戏中,经常会出现一些既不符合原作品主题,又不符合创作者本意的翻译,让人啼笑皆非。
汇泉翻译,22年专注于语言服务领域。
语言类、翻译行业话题和干货,关注我们举报/反馈
上一篇:出道34年零绯闻,一集电视剧片酬40万,如今61岁活成这样
下一篇:立夏过后,记得常吃这道菜,好吃不贵,还能为身体补充维生素
最近更新人物资讯
- 青年节专题时文精选,1个专题+5篇模板+12篇范文+1个作文合集(角度+金句+精
- 最新质量管理体系基本要求(五篇)
- 赤坂丽颜值巅峰之作,禁忌之爱代表作品-高校教师成熟
- [王仲黎]人茶共生:布朗族茶文化话语中的生态伦理
- 北京文艺日历 06.12~06.18
- 有什么好看的少女漫画推荐?
- 为了孩子陪睡校长,请别拿这电影洗白
- 当贝市场tv版apk下载
- 茉
- BBC评出有史以来美国最伟大的100部电影
- 泰山岱庙古建筑之文化特色初探
- 阴阳五行学说范文
- 2022伦敦大学学院Bartlett建筑学院Part2毕业展
- 观看平凡英雄观后感1000字
- 纽约大都会博物馆(二)古希腊艺术与神话
- 收藏 | 带你穿越500年,看一看这50位著名艺术家
- ab血型女人的性格
- 春节活动策划方案
- 为什么孕妇生产有危险时,部分丈夫和婆婆会选择保小孩?
- 《员工自发管理的儒家修为智慧》
- 菲律宾尺度片的全明星阵容,菲律宾女人质量这么高的吗?
- 文学课 | 韩少功:文学与记忆
- 《人性的污秽》中的伦理道德世界
- 宋惠莲背夫和西门庆幽会后自缢,看透情色表象下的死亡真相
- 秋波多少画(五代词全集)