学了这么久的日语,你真的知道「も」怎么用吗?

栏目:人物资讯  时间:2022-11-22
手机版

  」今天我想谈的是一个非常简单,又经常会被用错的助词,就是「も」的用法。有人会说「も」还用讲?它不就相当于汉语里的“也”吗?

  正因为抱着这样错误的认识,许多人在翻译句子时才会直接把汉语里的“也”替换为「も」,从而导致了一系列的错误。所以今天我们就来说说这两个词的相同和不同之处,以及翻译时需要注意的问题。

  

  1 两者都能用来“列举同类或同样的事物”。

  比如:

  爸爸是医生,妈妈也是医生。

  お父さんは医者です。お母さんも医者です。

  但不同之处在于中文里的“也”常加在主语的后面。大家看下面两句话:

  1 他喜欢日语,我也喜欢日语。

  2 我喜欢英语,我也喜欢日语。

  其中“也”的位置是一样的,都在主语“我”的后面。所以有人就会把它们翻译成:

  1 彼は日本語が好きです。私も日本語が好きです。

  2 私は英語が好きです。私も日本語が好きです。

  而第二句是错误的。思考一下就不难发现,第1句中并列的两个词是“他”和“我”,而第2句中并列的两个词是“英语”和“日语”,而「も」要加在和前文中的事物并列的词后面,所以应该放在「日本語」而不是「わたし」后面。第2句应该说成:(私は)日本語も好きです。

  再看一个例子:

  你不要光学习,每天也要好好吃饭。

  直译:勉強ばかりしないで、毎日もちゃんと食事をとらなければならない。

  同样地,和上文的“学习”并列的是“吃饭”而不是“每天”,所以「も」应该放在「食事」后面,即「食事もちゃんととらなければならない」。为了句子通顺,可以把时间状语「毎日」放在前面,也就是「毎日勉強ばかりしないで、食事もちゃんと取らなければならない。」

  

  2 「も」接在疑问词后可以表示全面肯定或否定,比如:

  どの店もこんでいる。

  ここにはなにもありません。

  わたしはなにもわかりません。

  这个意思汉语中多用“都”来表示,也可翻译为“也”。

  不管哪家店都(也×)很拥挤。

  这里什么都(也√)没有。

  我什么都(也√)不知道。

  3  加强否定。

  另外,日语里的「も」在否定句中还有一种表示强调,加强否定意味的用法,比如:

  思いもよらないことだ。

  彼は返事もしない。

  这就类似于中文里的“连……都(也)”,上面两句话的意思分别是“(这是)连想都想不到的事”,“他连个信儿也不回”(连个回信也不给)。

  总之,2、3这两个意思跟汉语中的“也”有许多相似之处,对中国学生来说比较好理解,出错较多的是1中提到的「も」的位置问题。

  

  下面说一下日语中「も」特有的用法。

  1、「も」在表示并列时,可以在两个名词后面重复使用,比如:

  木も草も枯れた。(树和草都枯萎了)。

  日本語も英語も好きだ。(日语和英语都喜欢)。

  中文里的“也”是没有这种用法的,一般会译为“(xx和xx)都”。

  2、「も」还可以接在数量词后,表示大致的数量或程度,比如:

  一週間もあれば完成できる。

  (有一周左右的时间的话就可以完成了)

  这种用法也是“也”所不具备的。

  3、「も」还可以加在数量词面用来强调数量多或者少,比如:

  この服は一万元もするんだって。(听说这件衣服要1万元)

  教室に一人もいない。(教室里一个人也没有)。

  第一句是强调数量多,不能用“也”替换,要想体现出「も」的语感可译为“竟然”。第二句是强调数量少,可以用“也”替换,与上文说过的“连……也……”是同一用法。

  

  那么中文里的“也”有哪些特有的用法呢?

  1、它常出现在表示转折或者让步的句子中,也就是用于“虽然……也……”,“即使……也……”的搭配。比如:

  1 即使失败他也不放弃。

  2 虽然你没说,我也明白。

  很多人会翻译成:

  1 失敗しても、彼も諦めません。

  2 (あなたが)何も言わなかったが、わたしもわかる。

  这两个「も」都是误用,应该替换为表示主题的「は」。因为「ても」本身就表示了“即使……也……”的意思,后半句就不应再用「も」了。

  2、表示容忍或承认

  “也”还可以表示一种委婉的语气,用于容忍或承认某种情况。比如“也罢”,“我也是醉了”,我觉得可以直接翻译为「まあいい」「ほんとうに呆れた」等,而不用把“也”译出来。

  好,以上就是“也”和「も」的区别,大家以后不要再弄错了哦!

  举报/反馈

上一篇:日网“理想的女性上司”排行榜TOP 10出炉,天海祐希连续16年入围
下一篇:同样都是茉莉花,在中国用来泡茶,为啥到了印度被踩在脚下?