「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2022

栏目:人物资讯  时间:2022-11-22
手机版

  4巴通社记者:中方已宣布向巴基斯坦追加3亿元人民币救灾物资,发言人可否介绍具体情况?  Associated Press of Pakistan: China has announced to provide additional RMB 300 million flood-relief supplies to Pakistan. Can you share some details here?

  毛宁:巴基斯坦洪灾发生以来,中方同巴方站在一起,全力以赴提供救灾援助。中国领导人向巴基斯坦领导人致慰问电,中国政府向巴方紧急援助包括帐篷在内的急需物资。中国红十字会向巴基斯坦红新月会捐款。中国各地方政府、机构和民众也纷纷以各种方式表达慰问和支持。我的同事已经多次介绍了有关情况。  Mao Ning: Since the beginning of the floods, the Chinese side has stood with Pakistan and made every effort to provide relief assistance. Chinese leaders sent messages of sympathy to their Pakistani counterparts. The Chinese government promptly sent urgently-needed supplies including tents to Pakistan. The Red Cross Society of China offered donations to the Pakistan Red Crescent Society. Subnational governments, organizations and people in China have all expressed their sympathies and support in various ways. My colleagues have previously shared with you the details of those ongoing efforts.

  根据巴方的需要,中国政府决定在已提供1亿元人民币紧急人道主义援助基础上,追加提供3亿元人民币救灾物资。中方紧急筹措了200吨蔬菜,将通过喀喇昆仑公路尽快交运巴方。中国气象局向巴基斯坦提供气象预报信息和技术支持。天灾无情人有情。中方愿同巴方密切沟通合作,全力落实好各项援助措施,帮助巴基斯坦灾区民众战胜洪水、重建家园。  Based on Pakistan’s needs, the Chinese government has decided to provide additional disaster-relief supplies worth 300 million RMB on top of the 100 million RMB emergency humanitarian assistance. The Chinese side has put together 200 tonnes of vegetables and will deliver them via the Karakoram Highway as soon as possible. China Meteorological Administration provides Pakistan with weather forecast and technological support. A ruthless disaster can bring out the best of humanity. We are ready to maintain close communication and cooperation with the Pakistani side to fully implement all assistance arrangements and help the affected people overcome the floods and rebuild their homes.

  

  5

  彭博社记者:美国政府正考虑采取措施限制美国对中国科技公司的投资,外交部对此有何评论?

  Bloomberg: The US administration is considering moves that would restrict US investment in Chinese technology companies. Does the foreign ministry have any comment on this?

  毛宁:我也看到了有关报道,对其中提到的美方动用政府权力打压中国企业的做法感到关切。Mao Ning: I’ve seen relevant reports. They mentioned that the US would use government power to cripple Chinese companies. This is quite concerning.

  科技应该造福全人类,而不应成为限制或遏制别国发展的手段。美国泛化国家安全概念、人为对中美经贸往来和科技交流设置障碍的做法与市场经济原则和国际经贸规则背道而驰,有损国际社会对美国营商环境的信心,也将会反噬美方自身。中国政府将继续坚定维护本国企业的正当合法权益。

  The purpose of science and technology is to advance humanity’s common welfare rather than curb or contain any particular country’s development. The US has been stretching the concept of national security to hamper China-US business ties and sci-tech exchanges. This is against the principle of market economy and international economic and trading rules. It undercuts global confidence in US business environment and will backfire on the US. The Chinese government will continue to firmly protect the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.

  6

  日本广播协会记者:美国政府批准向台湾新一轮军售,外交部对此有何评论?  NHK: The US government has approved a new arms sale to Taiwan. What is China’s comment?  毛宁:美国公然违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,向中国台湾地区出售武器,严重损害中国主权和安全利益,严重损害中美关系和台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此坚决反对,予以强烈谴责,并将采取坚决有力措施,坚定捍卫自身主权和安全利益。  Mao Ning: US arms sales to China’s Taiwan region are a blatant violation of the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué. The arms sales gravely undermine China’s sovereignty and security interests, severely harm China-US relations and peace and stability in the Taiwan Strait, and send a gravely wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. China firmly opposes and strongly condemns them. We will take resolute and strong measures to firmly defend our own sovereignty and security interests.

  一段时间以来,美方一再践踏国际法和国际关系基本准则,违背美方领导人所作“不支持‘台独’”的政治承诺,不断歪曲、虚化、掏空一个中国原则,在台湾问题上蓄意挑衅,支持和纵容“台独”分裂势力,对台海局势不断趋于紧张负有不可推卸的责任。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,停止制造新的台海局势紧张因素,停止借涉台问题搞政治操弄,停止搞“以台制华”,不要在错误和危险的道路上越走越远。For some time, the US has repeatedly trampled on international law and basic norms in international relations and breached the US leader’s political commitment of not supporting “Taiwan independence”. The US side keeps distorting, fudging and hollowingout the one-China principle, deliberately makes provocations on the Taiwan question, and supports and connives at “Taiwan independence” separatist forces. The US has an unshirkable responsibility for causing tensions to rise in the Taiwan Strait. China urges the US to abide by the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, stop arms sales to Taiwan and military contact with Taiwan, stop creating new factors that could lead to tensions in the Taiwan Strait, stop seeking political manipulation with Taiwan-related issues, stop using Taiwan to contain China, and avoid going further down the wrong and dangerous path.

  我要再次正告美方,台湾是中国的台湾,台湾问题不容任何外来干涉,任何人任何势力都无法阻挡中国实现完全统一的历史大势。

  I want to once again make it clear to the US side that Taiwan is China’s Taiwan. The Taiwan question brooks no external interference. No individual or force can halt the historic process of China’s complete reunification.

  

  7

  俄新社记者:上周五,七国集团财长就对俄罗斯石油设置价格上限达成一致,并呼吁所有国家加入该倡议,请问中方是否考虑加入?  RIA Novosti: Last Friday, the G7 finance ministers agreed to introduce a price cap for Russian oil and call on all countries to join the initiative. I wonder if China is considering joining this move?  毛宁:石油是全球大宗商品之一,确保全球能源供应安全至关重要。我们希望有关国家通过对话协商为推动局势缓和作出建设性努力,而不是相反。  Mao Ning: Oil is a global commodity. Ensuring global energy supply security is vitally important. We hope relevant countries will make constructive efforts to help ease the situationthroughdialogueandconsultation, instead of doing the opposite.

  8

  湖北广电记者:有媒体报道,受美国国务院委托,美智库“欧洲政策分析中心”近日连续发布“中共在中东欧的影响”系列报告,对中国向中东欧施加所谓“恶意影响”进行评估。在今年中国—中东欧国家合作启动10周年之际,美智库发布这样的报告,中方对此有何评论?

  Hubei Media Group: According to media reports, the Center for European Policy Analysis (CEPA), a US think tank, recently published a series of reports commissioned by the US Department of State. The reports analyze what is termed “the Chinese Communist Party’s malign influence operations” in Central and Eastern Europe. What does China think of the release of the reports at the tenth anniversary of the launch of Cooperation between China and Central and Eastern European Countries (China-CEEC Cooperation)?  毛宁:我们注意到了上述系列报告,也注意到这些报告是在美国国务院委托下起草并发布的,这本身就很耐人寻味。这些报告充斥对中国与中东欧国家关系的诋毁和无端指责,毫无客观真实性可言。  Mao Ning: We have noted this series of reports and the fact that they were drafted and released — and I quote — “with the generous support of the US Department of State”. This in itself is quite revealing. These reports are filled with denigration and groundless accusations against China-CEEC relations. They are neither objective nor factual.

  中国与中东欧国家历来传统友好,中国—中东欧国家合作是双方基于共同发展需要而共同搭建的跨区域务实合作平台,启动10年来坚持聚焦务实合作的目标,坚持共商共建、开放包容的原则,坚持中欧关系组成部分和有益补充的定位,在贸易投资、互联互通、旅游、抗击疫情等20多个领域建立合作平台,取得丰硕成果,广泛惠及各参与方。过去10年中国同中东欧国家年均贸易增速8%,远高于中国与欧盟贸易增速。匈塞铁路、佩列沙茨大桥、比雷埃夫斯港等大型项目为当地民众带来的福祉有目共睹。中国从不在中东欧谋求地缘政治目的,一贯反对将“合作”政治化、意识形态化。我们相信中东欧各国人民有足够的辨别力,能够认清这些谎言和虚假信息背后破坏中国—中东欧国家合作的险恶用心。

  China and CEECs enjoy a long-standing traditional friendship. China-CEEC Cooperation is a trans-regional platform for practical cooperation built by the two sides based on common need for development. Since its establishment a decade ago, China-CEEC Cooperation has remained committed to the focus on practical cooperation, the principle of extensive consultation, joint contribution, openness and inclusiveness, and its position of being a part of and useful complement to China-EU relations. Cooperation mechanisms have been put in place in more than 20 areas including trade, investment, connectivity, tourism, epidemic response, among others. The platform has yielded fruitful outcomes and delivered benefits to all participating sides. The average annual growth rate for China-CEEC trade over the past decade stands at 8%, much higher than that of China-EU trade. Major projects such as the Budapest-Belgrade Railway, the Peljesac Bridge, and the Piraeus Port have all brought tangible benefits to the local people. China has no geopolitical agenda in Central and Eastern Europe. We always oppose politicizing and ideologizing cooperation. We believe the people in Central and Eastern Europe can see clearly the malicious intention of sabotaging China-CEEC cooperation behind all the lies and disinformation.

  9

  彭博社记者:美国政府仍在审议上届政府时期美对数以千亿美元自华进口商品加征关税的必要性,并计划在审议期间继续对华加征关税,外交部对此有何评论?   Bloomberg: The US administration will allow tariffs from the previousadministration on hundreds of billions of dollars’ worth of Chinese merchandise to continue while it does a review of the need for such duties. Does the foreign ministry have any comment on this?  毛宁:我们注意到有关报道,具体情况请向中方主管部门询问。我想强调的是,中美经贸合作的本质是互利共赢。贸易战、关税战没有赢家。美方对华单边加征301关税违反世贸组织规则,不利于中国,不利于美国,也不利于世界。  Mao Ning: We have noted relevant reports and would like to refer you to competent authorities in China for your specific question. Let me stress that to engage in economic and trade cooperation is a win-win for both China and the US. There is no winner in a trade war or a tariff war. Section 301 tariffs imposed unilaterally by the US on China violate WTO rules and do no good for China, the US or the world.

  

  10

  《环球时报》记者:今天,国家计算机病毒应急处理中心和360公司分别发布了关于西北工业大学遭受美国国家安全局网络攻击的调查报告,显示美国国家安全局下属的特定入侵行动办公室针对中国的网络目标实施了上万次恶意网络攻击。中方对此有何评论? Global Times: Today, China’s National Computer Virus Emergency Response Center (CVERC) and cybersecurity company 360 respectively released investigation reports on the attacks on Northwestern Polytechnical University from the US National Security Agency (NSA), which showed that the NSA-affiliated TAO mounted hundreds of thousands malicious cyber attacks targeting Chinese objectives. What is China’s comment?毛宁:你提到的调查报告揭露了美国政府对中国进行网络攻击的又一实例。  Mao Ning: The investigative reports you mentioned point to another example of the US government’s cyber attacks on China.

  根据国家计算机病毒应急处理中心和360公司联合技术团队的技术分析与追踪溯源,美国国家安全局对中国实施网络攻击和数据窃密的证据链清晰完整,涉及在美国国内对中国直接发起网络攻击的人员13名,以及为构建网络攻击环境而与美国电信运营商签订的合同60余份,电子文件170余份。报告显示,美方先后使用41种专用网络攻击武器装备,对西北工业大学发起攻击窃密行动上千次,窃取了一批核心技术数据。美方还长期对中国的手机用户进行无差别语音监听,非法窃取手机用户的短信内容,并对其进行无线定位。Based on the analysis and tracing done by the joint team of CVERC and 360, the NSA’s cyber attacks and data theft against China are supported by a clear and complete chain of evidence, which involves 13 personnel in the US who directly launched cyber attacks against China, and more than 60 contracts and more than 170 digital documents with US telecom operators to build an environment for cyber attacks. The reports showed that the US used 41 specialized cyber weapons to launch cyber theft operations for over 1,000 times against Northwestern Polytechnical University and stole core technical data. The US has also long carried out indiscriminate audio surveillance against Chinese cell-phone users, illegally stole text messages from them and conducted wireless positioning of them.

  美方行径严重危害中国国家安全和公民个人信息安全。中方对此强烈谴责,要求美方作出解释并立即停止不法行为。The US’s behavior pose a serious danger to China’s national security and citizens’ personal information security. China strongly condemns this and asks the US side to offer an explanation and immediately stop its unlawful moves.

  我想强调的是,网络空间安全是世界各国面临的共同问题。作为拥有最强大网络技术实力的国家,美国应立即停止利用自身优势对他国进行窃密和攻击,以负责任的态度参与全球网络空间治理,为维护网络安全发挥建设性作用。

  I want to stress that security of the cyber space is a common issue facing all countries in the world. As the country that possesses the most powerful cyber technologies and capabilities, the US should immediately stop using its prowess as an advantage to conduct theft and attacks against other countries, responsibly participate in global cyber space governance and play a constructive role in defending cyber security.

  11

  中新社记者:你刚才提到了西北工业大学遭受美国国家安全局网络攻击的有关情况,请问中方将采取什么措施来更好地维护国家网络安全?China News Service: A follow-up on the cyberattack on China’s Northwestern Polytechnical University by the US National Security Agency. What measures will China take to better protect its cybersecurity?毛宁:确实,西北工业大学遭受美国国家安全局网络攻击的案例再次表明维护国家网络安全的极端重要性。作为黑客攻击的主要受害国,中方坚决反对任何形式的网络攻击。中国法律明确规定禁止任何网络入侵和破坏信息系统的行为。Mao Ning: This case of cyberattack on China’s Northwestern Polytechnical University by the US National Security Agency once again shows that safeguarding national cybersecurity is extremely important. As a major victim of hacking attacks, China is firmly opposed to all forms of cyberattacks. China’s laws clearly prohibit all cyber intrusions and damage of information systems.

  近年来,中国加快推进网络安全领域顶层设计,制定完善网络安全相关战略规划和法律体系,不断提高网络安全保障能力和网络空间执法能力,中国民众的网络安全意识也不断提高。本周恰逢2022年中国国家网络安全宣传周,相信有关宣传教育活动将进一步提升全社会网络安全意识和安全防护技能,筑牢网络安全防线,营造网络空间安全环境。In recent years, China has accelerated top-level design for cybersecurity, formulated and improved strategic planning and legal system in the field of cybersecurity, and continuously enhanced its capacity in cybersecurity protection and cyberspace law enforcement. The Chinese people’s awareness of cybersecurity has also been continuously raised. This week is the 2022 China Cybersecurity Week. We believe that relevant activities will further enhance the cybersecurity awareness and protection capacity of the whole society, in an effort to build a strong line of defense and create a secure cyberspace.

  网络空间安全威胁是各国面临的共同挑战,维护网络安全是国际社会的共同责任。中国坚持和平利用网络空间,愿与国际社会一道,加强对话与合作,共同反对网络霸权,共同应对各类网络攻击,维护和平、安全、开放、合作、有序的网络空间,推动建立多边、民主、透明的国际互联网治理体系,携手构建网络空间命运共同体。Cybersecurity threats are a common challenge faced by all countries, and safeguarding cybersecurity is the shared responsibility of the international community. China adheres to peaceful use of cyberspace, and is ready to work with the international community to step up dialogue and cooperation, oppose hegemony in cyberspace, address all kinds of hacking attacks, maintain peace, security, openness, cooperation and order in cyberspace, foster a multilateral, democratic and transparent international Internet governance system, and work together for a community with a shared future in cyberspace.

  外交部发言人办公室官方发布中国外交政策

  权威阐释中国立场态度

  

上一篇:名侦探柯南:平行世界的日常,去世的人都回来了,瞬间破防了!
下一篇:产品复盘:创业六年,今日头条做了什么?