手机访问:wap.265xx.com今年世界羽毛球锦标赛女单冠军:“马林”还是“马琳”?
2015年世界羽毛球锦标赛于8月16日在印度尼西亚落下帷幕,在女子单打决赛中,西班牙选手马林以2:0战胜了印度选手内瓦尔夺得冠军,并成功卫冕。
细心的读者可以发现,在众多媒体的报道中,多数用的是“马林”这一名字,但也有不少媒体使用的是“马琳”的名字,那么究竟谁对谁错呢?
让我们来分析一下:马林的外文名字为Carolina Marin,翻译成中文是“卡罗琳娜·马林”。可以肯定地说,翻译成“马林”是对的,“马琳”是不对的。
这是为什么呢?Marin(马林)是她的姓,在西方,女性在未出嫁时随的是父姓,出嫁后一般随丈夫的姓,这其中最著名的一个例子就是美国前国务卿希拉里·罗德姆·克林顿,其中罗德姆是她的父姓,婚后随丈夫比尔·克林顿的姓。Marin出生于1993年,应该还没有结婚,所以,Marin应该是她父亲的姓,Marin应该译成“马林”而非“马琳”。
如果像一些媒体那样译成了“马琳”,问一个很简单的问题就可以证明这一翻译是错误的:Marin也是其父亲的姓,那么她父亲是不是也叫“马琳”?这显然是说不通的。一些媒体希望把这一名字译成“马琳”来体现其女性化,其实这是画蛇添足,因为长期以来,我国翻译界在西方人的姓名翻译上的一个原则是:除了俄罗斯和一些东欧国家外,一个人的姓氏是不体现其性别的,就如同我们国内的张王李赵等姓氏不体现性别一样。
类似把“马林”给改成“马琳”这样的错误之前就有过。德国历史上的著名的女子网球运动员施特菲·格拉夫的姓氏就曾经被错误地译为“格拉芙”,就是单纯地为了体现女性化而忽略了翻译的准确性。在这个问题上我们同样可以问:如果译成了“格拉芙”,那么她的父亲是不是也应该叫“格拉芙”呢?这显然是不对的。
除了俄罗斯和东欧等一些国家外,体现一名外国人性别的应该是其名字而非姓氏,这一点应该成为进行国际报道中的常识。(完)
最近更新人物资讯
- 青年节专题时文精选,1个专题+5篇模板+12篇范文+1个作文合集(角度+金句+精
- 最新质量管理体系基本要求(五篇)
- 赤坂丽颜值巅峰之作,禁忌之爱代表作品-高校教师成熟
- [王仲黎]人茶共生:布朗族茶文化话语中的生态伦理
- 北京文艺日历 06.12~06.18
- 有什么好看的少女漫画推荐?
- 为了孩子陪睡校长,请别拿这电影洗白
- 当贝市场tv版apk下载
- 茉
- BBC评出有史以来美国最伟大的100部电影
- 泰山岱庙古建筑之文化特色初探
- 阴阳五行学说范文
- 2022伦敦大学学院Bartlett建筑学院Part2毕业展
- 观看平凡英雄观后感1000字
- 纽约大都会博物馆(二)古希腊艺术与神话
- 收藏 | 带你穿越500年,看一看这50位著名艺术家
- ab血型女人的性格
- 春节活动策划方案
- 为什么孕妇生产有危险时,部分丈夫和婆婆会选择保小孩?
- 《员工自发管理的儒家修为智慧》
- 菲律宾尺度片的全明星阵容,菲律宾女人质量这么高的吗?
- 文学课 | 韩少功:文学与记忆
- 《人性的污秽》中的伦理道德世界
- 宋惠莲背夫和西门庆幽会后自缢,看透情色表象下的死亡真相
- 秋波多少画(五代词全集)