日本首相岸田文雄在安倍国葬上的追悼词全文

栏目:人物资讯  时间:2022-11-22
手机版

  悼词的含义可以忽略,直白的翻译可以忽略,但是日语的用法等可以借鉴一下。

  

  従一位、大勲位菊花章頸飾、安倍晋三元内閣総理大臣の、国葬儀が執り行われるに当たり、ここに、政府を代表し、謹んで、追悼のことばを捧げます。

  

  在举行从一位、大勋位菊花章颈饰、前内阁总理大臣安倍晋三的国葬仪式之时,我谨代表政府,在此献上追悼之词。七月八日、選挙戦が最終盤を迎える中、安倍さん、あなたは、いつもの通り、この国の歩むべき道を、聴の前で熱く語りかけておられた。

  7月8日,在选举战迎来最后阶段之时,安倍先生,你和往常一样,在听众面前热情洋溢地讲述了这个国家应该走的道路。そして、突然、それは、暴力によってさえぎられた。

  然后,突然这一切,被暴力打断了。あってはならないことが起きてしまいました。

  发生了本不该发生的事情。いったい誰が、こんな日が来ることを、寸毫なりとも予知することができたでしょうか。

  究竟谁会有哪怕一点点的预感这样的日子会到来呢?安倍さん、あなたは、まだまだ、長く、生きていてもらわなければならない人でした。

  安倍先生,您本应该活在这个世上更长、更长的时间。日本と世界の行く末を示す羅針盤として、この先も、十年、いや二十年、力を尽くしてくださるものと、わたくしは、確信しておりました。

  我确信,您指引日本和世界前途的指南针,在今后的十年,不,二十年里也应会竭尽全力。わたくしばかりでは、ありません、本日、ここに、日本の各界各層から、世界中の国と地域から、あなたを惜しむ方々が、参列してくださいました。

  不仅仅是我,今天,来自日本的社会各界、世界各国家和地区的,舍不得您的各位人士来参加您的追悼仪式了。みな、同じ思いをもって、あなたのお姿に、まなざしを注いでいるはずです。

  大家都会怀着同样的想法,原本要注视您的身影。しかしそれは、もはや、叶うことはない。

  但是,这业已无法实现。残念でなりません。

  非常遗憾。痛恨の極みであります。

  极为痛惜。二十九年前、第四十回議院議員総選挙に、あなたと、わたくしは、初めて当選し、ともに、政治の世界へ飛び込みました。

  二十九年前,在第四十届众议院议员总选举中,您和我初次当选(议员),一起跃入政治的世界。わたくしは、同期の一人として、安全保障、外交について、さらには経済、社会保障に関しても、勉強と、研鑽に、たゆみなかったあなたの姿を、つぶさに見てまいりました。

  我,作为一个同期生,不管是在安全保障,外交,还是关于经济,社会保障方面,都看到了您那学习、刻苦钻研、孜孜不倦的身影。なによりも、北朝鮮が日本国民を連れ去った拉致事件について、あなたは、まだ議会に席を得るはるか前から、強い憤りをもち、並々ならぬ正義感をもって、関心を深めておられた姿を、わたくしは知っています。

  最重要的是,在朝鲜带走日本国民的绑架事件中,我知道您早在获得议会席位之前,就怀着强烈的愤怒感,以非同寻常的正义感,深切关注着此事。被害者の方々を、ついに連れ戻すことができなかったことは、さぞかし無念であったでしょう。

  终于没能把受害者们带回来,您一定也很遗憾吧。

  わたくしはあなたの遺志を継ぎ、一日千秋の思いで待つご家族のもとに、拉致被害者が帰ってくることができるよう、全力を尽くす所存です。

  我会继承您的遗志,竭尽全力将受害者们带回来,带回在一日千秋的思念中等待的家人身边。平成十八年、あなたは、五十二歳で、内閣総理大臣になりました。

  平成十八年,五十二岁的您,成为内阁总理大臣。戦後に生を受けた人として、初めての例でした。

  这是战后出生的一代人中,第一位内阁总理大臣。わたしたち世代の旗手として、当時あなたが、戦後置き去りにされた、国家の根幹的な課題に、次々とチャレンジされるのを、期待と、興奮をもって眺めたことを、今、思い起こしております。

  作为我们这一代的旗手,我想起了当时您怀着期待和兴奋的心情,看着您不断挑战战后被抛弃的国家、这一根本性的课题。わたしたちの国日本は、美しい自然に恵まれた、長い歴史と独自の文化を持つ国だ。

  我们的国家日本是一个有着美丽自然资源,拥有悠久历史和独特文化的国家。まだまだ大いなる可能性を秘めている。

  还里隐藏着极大的可能性。それを引き出すのは、わたしたちの勇気と、英知と、努力である。

  能够实现它的,是我们的勇气,睿智和努力。日本人であることを誇りに思い、日本の明日のために何をなすべきかを語り合おうではないか。

  让我们以自己是日本人为荣,畅谈为日本的明天应该做些什么吧。

  戦後最も若い総理大臣が発した、国民へのメッセージは、シンプルで明快でした。

  作为战后最年轻的总理大臣,您向国民发出的信息,非常简单明了。

  戦後レジームからの脱却――。

  摆脱战后体制——。防衛庁を、独自の予算編成ができる防衛省に昇格させ、国民投票法を制定して、憲法改正に向けた、大きな橋を架けられました。

  您将防卫厅升格为能够独自编制预算的防卫省,还制定了国民投票法,为修改宪法架起了巨大的桥梁。教育基本法を、約六十年ぶりに改めて、新しい、日本のアイデンティティの種を蒔きました。

  教育基本法也是时隔约60年再次播下了新的、拥有日本认同感的种子。インドの国会に立ったあなたは、「二つの海の交わり」を説いて、「インド太平洋」という概念を、初めて打ち出しました。

  站在印度国会上的你,提出了“两海之交”,这是首次提出“印度太平洋”的概念。これらはすべて、今日につらなる、いしずえです。

  这些都是为当下做出的铺垫。そのころあなたは国会で、「総理大臣とはどういうものか」との質問をうけ、溶けた鉄を鋳型に流し込めばそれでできる鋳造品ではない、と答えています。

  那时,当您在国会上被问到“所谓的总理大臣是什么”时,您回答道,如果把融化的铁倒入铸模中的话,那并非铸造品。叩かれて、叩かれて、やっと形をなす鍛造品。

  而是需要不断被敲打,被敲打,终于形成的才是锻造品。それが総理というものだ、と、そう言っています。

  这就是所谓的总理。鉄鋼マンとして世に出た人らしいたとえです。

  这是作为铁人的形象出现在世人面前所做出的比喻。

  そんなあなたにとって、わずか一年で総理の職務に自ら終止符を打たねばならなかったことくらい、つらい事はなかったでありましょう。

  对于这样的您来说,没有比仅仅一年就必须自己结束总理的职务更痛苦的事情了吧?

  しかしわたしたちはもう、よく承知しています。

  但是我们已经知道得很清楚了。平成二十四年の暮れ、もう一度総理の座につくまでに、あなたは、みずからを、いっそう強い鍛造品として鍛えていたのです。

  平成二十四年年底,在再次登上总理宝座之前,您已经把自己打造成了更强的锻造品。「二つの海の交わり」を説いたあなたは、さらに考えを深め、「自由で開かれたインド太平洋」という、たくさんの国、多くの人々を包摂する枠組みへと育てました。

  曾经提出了“两海之交”的你,进一步深入思考,构建了“自由开放的印度太平洋”这一更富包容性的框架,这一框架可容纳更多得国家和人民。米国との関係を格段に強化し、日米の抑止力を飛躍的に強くしたうえに、年来の主張にもとづき、インド、オーストラリアとの連携を充実させて、「クアッド」の枠組みをつくりました。

  您强化了与美国的关系,在跨越性地增强了日美的威慑力的基础上,依据长年以来的主张,充实了与印度、澳大利亚的合作,构建了“四元”框架。あなたの重層的な外交は、世界のどの地域とも良好な関係を築かれた。

  您的多层次外交与世界上任何地区都建立起了良好的关系。欧州との経済連携協定と戦略的パートナーシップ協定の締結、そして、アジア地域、ユーラシア地域、中東、アフリカ、中南米地域と、これまでにない果断で率直な外交を展開され、次々と深い協力関係を築かれていった。

  与欧洲缔结经济合作协定和战略伙伴关系协定,还有与亚洲地区、欧亚地区、中东、非洲、中南美地区展开了前所未有的果敢、坦率的外交,构筑了不断深入的合作关系。平和安全法制、特定秘密保護法など、苦しい経過をり切って、あなたは成就させ、ために、わが国の安全は、より一層保てるようになりました。

  在和平安全法制、特定秘密保护法等问题上,您攻坚克难,取得了成就,正因如此,我国的安全得到了进一步保障。日本と、地域、さらには世界の安全を支える頼もしい屋根をかけ、自由、民主主義、人権と法の支配を重んじる開かれた国際秩序の維持増進に、世界のだれより力を尽くしたのは、安倍晋三その人でした。

  与日本、地区、甚至是支撑世界安全的可靠屋顶,在重视自由、民主主义、人权和法律支配下的,在提升维持开放性国际秩序方面,比世界上任何人都竭尽全力的是安倍晋三这个人。わたくしは、外務大臣として、その同じ時代を生きてきた盟友としてあなたの内閣に加わり、日本外交の地平を広げる仕事に、一意専心取り組むことができたことを、一生の誇りとすることでしょう。

  我作为外务大臣,作为生活在同一时代的盟友加入了您的内阁,对扩大日本外交的地平线的工作,能专心致力,应该是一生的骄傲吧!国内にあっては、あなたは若い人々を、とりわけ女性を励ましました。

  在国内,您激励了年轻人,尤其是女性。子育ての負担を、少しでもやわらげることで、希望出生率をかなえようと、努力をされた。

  您为了尽可能减轻养育孩子的负担,为实现提升出生率而做出了不懈努力。消費税を上げるかわりに、増える歳入を、保育費や学費を下げる途に用いる決断をしたのは、その途の先に、自信を取り戻した日本の若者が、新しい何かを生み出して、日本を前に進めてくれるに違いないと、信じていたからです。

  在提高消费税的同时,决定将增加的财政收入用于降低保育费和学费的用途上,这是因为您深信在这条路的前途中,定能让将来找回自信的日本年轻人催生出新的事物,推动日本不断向前发展。あなたはわが国憲政史上最も長く政権にありましたが、歴史は、その長さよりも、達成した事績によって、あなたを記憶することでしょう。

  您在我国宪政史上执政时间是最长的,但历史,比起长度来,不如说是因其所成就的事迹,才记住你的吧!「勇とは義(ただ)しき事をなすことなり」、という新渡戸稲造の言葉を、あなたはいちど、防衛大学校の卒業式で使っています。

  您曾经在防卫大学的毕业典礼上使用过新渡户稻造的一句话,“所谓勇即做义之事”。Courage is doing what is right .安倍さん。

  Courage is doing what is right。安倍先生。あなたこそ、勇気の人でありました。

  您才是有勇气之人。

  一途なの人、熱い情けの人であって、友人をこよなく大切にし、昭恵夫人を深く愛したよき夫でもあったあなたのことを、わたくしは、いつまでも、懐かしく思い出すだろうと思います。

  我想我会永远怀念您是一个一心一意的诚实之人,是一个热情的人,是一个格外珍惜朋友,是一个深深爱着昭惠夫人的好丈夫。そして、日本の、世界中の多くの人たちが、「安倍総理の頃」「安倍総理の時代」などと、あなたを懐かしむに違いありません。

  而且,在日本、在世界各地的很多人一定会怀念您,必定会称之为“安倍总理时期”、“安倍总理的时代”等。あなたが敷いた土台のうえに、持続的で、すべての人が輝く包摂的な日本を、地域を、世界をつくっていくことを誓いとしてここに述べ、追悼の辞といたいます。

  在您已夯实的基础之上,我在此起誓,将创造出持续性地、让所有人都闪耀着包容性的日本、地区、世界,并作为追悼词再次陈述。

  

  安倍さん、安倍総理。

  安倍先生,安倍总理。お疲れさまでした。

  您辛苦了。

  そして、本当にありがとうございました。

  且不胜感激。どうか、安らかにおやすみください。

  请安息吧。令和四年九月二十七日 日本国内閣総理大臣、岸田文雄

  令和四年九月二十七日 日本内阁总理大臣、岸田文雄

  举报/反馈

上一篇:霓虹国艺人变脸5:宫胁咲良换头了?看到能年玲奈才惊呆!
下一篇:在未来十年哪些行业适合普通人赚钱呢?