木兰辞原文范文

栏目:游戏资讯  时间:2023-07-09
手机版

  木兰辞原文篇1

  关键词:英雄 女性 女儿心

  由于性别的差异,《木兰辞》中对木兰的塑造就有别于其他作品中对男性英雄的塑造。本文最经典之处在于没有过分强调木兰和其他英雄身上所具有的共性特征,而是以女子的角度切入,让我们看到了一个不受世俗干扰,保持独特审美取向和玲珑心的巾帼女英雄形象。下面我将对此具体分析。

  一.刻意淡化的男性英勇善战形象

  “英雄”一词中“英”指花朵、杰出,“雄”指男性,该词通常用来形容那些能够保家卫国,英勇善战之人。然而在《木兰辞》中,如果把木兰作为传统意义上的英雄理解,似乎有悖于作者本义。在本文中我们几乎很难寻觅到作者写战争的场面,作者用大量的笔墨写与正面战场无关的东西,比如战前准备、行军、宿营等,而仅用简单的一句“将军百战死,壮士十年归”概括地叙述了当时战场上的惨烈,却只字没有提到木兰。我们尽管感受到了战争的残酷,却无法真切地从字里行间中找到木兰浴血奋战的身影。笔者认为这是作者刻意地淡化,淡化她和其他英雄一样的特征,用尽量简短的语言勾勒人物的粗线条。

  二.浓墨重彩塑造巾帼英雄形象

  1.敢于承担家国重任

  《木兰辞》中对木兰的塑造,重在一个“女”字,正因为是女子,所以她有着和万千女性一样的女儿心态,重视家庭生活。开篇之初,尽管战情紧急,作为女子的木兰还是在重压之下不紧不慢地生活着,一个织布的场景淡化了战争的硝烟。在叹息声中,笔者发现木兰在选择从军这条路的过程中,并没有太多迟疑,因为“阿爷无大儿,木兰无长兄”,没有人能够承担起这份男性的职责,所以首先是为了这个家,她不得已才选择了从军。在从军的动机看,她和很多英雄豪杰有着本质的不同,在她身上,看不到精忠报国的拳拳之心,也看不到渴望建功立业的伟大追求。作为巾帼英雄,在她身上体现的是一种超出一般女性的强烈的责任感和勇敢,她能够主动走出家庭的藩篱,承担的不仅仅是家庭,更是国家的重任,这也是她能够称之为英雄的主要原因所在。

  2.不慕荣利选择返家

  木兰珍视亲情,看中家庭生活在《木兰辞》中有多处铺垫。在作出从军决定之后,面对即将到来的战争生活,木兰作为一名女子,在她身上无处不在地体现着女子特有的细腻和柔情。《木兰辞》中写她为战前精心的准备,甚至不惜笔墨,极尽渲染之能事,一方面体现了她的细致周密,但笔者认为这样奔波于集市,其实也是一种下意识的留恋,舍不得离开家里。这又和一些描写英雄出征前豪迈洒脱形成鲜明对比,更体现她作为女子的特质。行军途中,我们看不到她作为战士是如何英姿飒爽、策马扬鞭,从“黄河流水”和“燕山胡骑”的声响中感受到了她对家人的牵挂和思念。

  作为英雄的木兰少了些豪气,但多了些柔情,而作者也不遗余力地将这种巾帼英雄的细腻情感写得淋漓尽致。也正是因为她更重视家庭生活,才会在为国家作出巨大贡献之后毅然谢绝高官厚禄,选择回家。在中国传统文化背景下,不少英雄渴望建功立业之后接受封赏,光耀门楣,实现自身的价值,但是作为女子的木兰却更加愿意享受亲情的欢乐。她没有在男性的世界中迷失自我,在承担起男性职责的过程中仍然保留了一颗玲珑剔透的女儿心,对功名利禄选择了淡然,甚至文中都没有提及一句在她身上表现出的成就感。这样的女子一直保持着一种非英雄的姿态,在英雄的外壳下包裹着一颗平凡、单纯的女儿心。她是英雄和非英雄的统一,是一位特殊的英雄。

  3.“得意”自己是女郎

  英雄的出场总是要伴随掌声和喝彩,然而木兰的回乡却显得非常简单,辞中仅写到了她一家老小的欢迎,没有衣锦还乡的万众瞩目,没有作为英雄的高高在上,一切都像瞬间回归世俗,充满温馨的气息。当然,最难能可贵的是,木兰在回乡的第一时间不仅恢复了平民百姓的身份,而且恢复了女儿身。“出门见火伴,火伴皆惊忙”,这或许是这场战争带给木兰最得意的事情吧。从男性的“惊忙”中,我们似乎看到了木兰俏皮、自鸣得意的笑容,也感到了她作为女子可以建功立业,并且掩盖自己的性别特征的骄傲自豪。这样的英雄身上处处显示的是一种女子特有的审美追求、思维方式,她有着自己向往的精神追求,这样的追求大异于男性的世俗追求。这样的境界是即便深陷男性世界中也改变不了的,这就是一种特质,一种在木兰身上所表现出的巾帼英雄的特点,这也是区别于一般英雄荣归故里的表现。

  三.结语

  说木兰是英雄,无可厚非,无论放在哪个时空议论,她完全担当的起“英雄”这个称号。但是她作为女子,又区别于男性中的豪杰们,她有自己所特有的精神L貌,不能仅以“英雄”而蔽之。她有着同男子一样的勇敢和责任感,但她更是女性中独立的代表,在男权社会中不迷失自我,保有一颗玲珑剔透的女儿心,有自己的理想和追求,因此在《木兰辞》中她是一个完美的女英雄形象。

  木兰辞原文篇2

  积累与运用

  1.根据拼音写汉字。

  2.下列诗句节奏划分不当的一项是()。

  A.万里/赴/戎机,关山/度/若飞

  B.不闻/机杼声,惟闻/女叹息

  C.将军/百战/死,壮士/十年/归

  D.不闻爷娘/唤女声,但闻黄河流水/鸣溅溅

  3.解释下列加下划线的字。

  (1)问女何所忆________

  (2)愿为市鞍马________

  (3)但闻黄河流水鸣溅溅________

  (4)朔气传金柝________

  (5)惟闻女叹息________

  (6)赏赐百千强________

  (7)著我旧时裳________

  (8)旦辞爷娘去________

  (9)当户理红妆________

  (10)对镜帖花黄________

  (11)出门看火伴________

  4.根据课文原文填空。

  (1)唧唧复唧唧,木兰当户织。_______________________,_______________。

  (2)旦辞爷娘去,暮宿黄河边,_______________,_______________。旦辞黄河去,暮至黑山头,_______________,_______________。

  (3)可汗问所欲,_______________;_______________,送儿还故乡。

  (4)爷娘闻女来,_______________;阿姊闻妹来,_______________;小弟闻姊来,_______________。

  5.前苏联有位作家曾说:“战争让女人走开!”读完《木兰诗》后,你对这个观点有何评价?请把它写出来。

  _______________________

  _______________________

  6.根据所给语言材料,运用对偶知识写出上联。

  他们来自四面八方,相貌语言各不相同;从早到晚 他们都讲究忠诚信义,对待朋友都能肝胆相照。

  上联:_______________________

  下联:性情肝胆、忠诚信义并无差

  7.我国是诗的国度、成语的故乡,有许多成语源自古诗文(或寓言)中,如“画蛇添足”,就见于《战国策》。请你从读过的古诗文(或寓言)中举出四例,并且说出作者和出处。

  (1)成语__________________出于____________________的《_________________》。

  (2)成语__________________出于____________________的《__________________》。

  (3)成语__________________出于____________________的《__________________》。

  (4)成语__________________出于____________________的《__________________》。

  木兰辞原文篇3

  “旦辞爷娘去,暮宿黄河边……旦辞爷娘去,暮至黑山头……”的排比句式,极写征途的遥远、军情的紧急、行军的匆忙神速。“不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅……不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾……”的反复咏叹,则是真切刻画木兰在生活的骤然变化中产生的微妙心理。这里既有她热血沸腾、气概豪迈的一面,渴望奔赴沙场,杀敌卫国,也有她紧张担忧、思亲恋家的一面,更加让读者觉得木兰的形象真实感人。

  “万里赴戎机,关山度若飞”,她矫健豪迈气概奔赴战场,“朔气传金柝,寒光照铁衣”,是作者特意为历经漫长边地生活的女英雄留下的一幅星夜巡逻的剪影,在纷飞战火中,木兰与她的伙伴们一道守边御敌,冲锋陷阵,经受了各种摔打锤炼,她的智慧与作战才能发挥。

  “将军百战死,壮士十年归”,漫漫征战中木兰立下赫赫战功,终于凯旋受到天子隆重接见。这是她受到天子特别嘉奖,木兰最终坦然辞官谢赏,一心只想回归故里,依旧过自己朴实的农家生活。

  “爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳,当窗理云鬓,对镜帖花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。”这段诗句描写的是木兰与家人团聚的动人场面,这里既有家中爷娘“相扶将”、阿姊“理红妆”、小弟“磨刀霍霍向猪羊”欢乐气氛的渲染,又有木兰归家后喜不自禁地开东阁门、坐西阁床、著旧时裳、理云鬓、贴花黄的激情流露,更有同伴“皆惊忙”的烘托。“同行十二年,不知木兰是女郎”的伙伴们的“惊忙”更增添了故事的戏剧性。伙伴们的“惊忙”既是对木兰女扮男装代父从军那么长时间而未被发现破绽的谨慎、机敏的惊奇,也是对木兰敢于代父从军的过人胆识与无畏勇气的钦佩,更是对女儿身的木兰在漫长征战生涯中表现出来的杰出智慧、非凡身手、卓越才能的由衷赞叹。

  这首民歌创作于北魏时期,自魏太武帝统一北方,至孝文改制,北方民族大融合迅速发展,它必然给北方人民心理上感情上留下深深的印迹,这种历史的意识反映到文学作品中,正如称“胡”的同时又称君主为“可汗”,成为这一历史进程的最好留影。以鲜卑族为主体的少数民族进入中原地区,很快完成了封建化过程,与汉族融合为一体。

  纵观《木兰诗》,我们发现这既不是一首控诉战争罪恶的诗,又不只是一首讴歌女英雄抗敌爱国的诗,它是一首展示中华民族优秀精神特征的颂歌,女英雄花木兰就明显带有北方游牧民族精神的痕迹,又有汉民族优质文化的烙印。她既孝顺父母,又效忠祖国,把中华传统价值观中最完美的“忠孝”两个方面融为一体,表现的是胸怀天下的民族大义,对骨肉亲人的真挚爱心,木兰精神已经凝结成为中国优秀传统文化的瑰宝。

  三

  中华传统价值观最重视道德修养和大公无私的精神,“为国尽忠,为父尽孝”自古便植入普通百姓的心中,形成为中国人普遍的人性意识和伦理道德价值取向,进化为一种全民族发自内心的道德自觉,因此《木兰诗》中的替父从军,骁勇善战的木兰形象深受华夏子孙喜爱而得以千古流芳。

  但过分强调群体意识和顺从意识的中华传统价值观肯定会对中国人的心理结构产生反作用,长期以来,封建社会以三纲五常来统治老百姓,原本亲密的父子、夫妻的人伦之爱变形为“父为子纲”、“夫为妻纲”,严重扼杀了人的情感需求,因而才会有重情讲义的孟姜女出现,她不畏残暴的秦始皇,以惊天动地的方式对抗黑暗的王权――哭倒万里长城,以感天动地的方式表达对逝去丈夫的爱,因而民间故事《孟姜女》在群众中间具有持久的影响力。

  摘 要:目前杭州旅游宣传册的英文翻译存在一些不规范的地方,本文对译文中出现的几类错误进行了初步探讨,并提出了改进建议,希望能引起相关部门对于宣传册翻译质量的重视,更好地促进杭州旅游业的发展。

  关键词:杭州旅游宣传册 翻译问题 改进建议

  1. 引言

  旅游宣传册是一种大众读物,其意图是让游客读懂看懂并喜闻乐见,在获取充分信息的同时了解旅游景点所承载的历史文化信息。旅游宣传册的英文翻译是向海外宣传和推荐中国旅游景观的主要途径,其质量的好坏会直接影响到中国旅游业的发展。

  近年来,杭州这座历史文化名城以其秀美的湖光山色和深厚的历史文化底蕴吸引了越来越多的世界游客。为了帮助外国游客更好地了解杭州,促进杭州旅游业的发展,旅游宣传册的翻译就显得尤为重要。现行的杭州旅游宣传册内容丰富,其翻译较之以前更为规范,但同时部分译文质量存在一定问题。本文旨在指出问题,并提出改进翻译质量的建议,以期为改善杭州宣传册英译质量贡献一份力量。

  2. 杭州旅游宣传册英译的问题

  语言之于翻译的意义如同砖块之于建筑。准确恰当的语言是翻译的基本标准。但在杭州旅游宣传册英译中语义和语法错误时有发生。

  2.1英语选词不当

  词汇是表达语意的载体,选词属于翻译过程的表达阶段。翻译中词汇选择的正确与否,关系着译文是否能够达意。选词不当的情况在杭州旅游宣传册英译中有所体现,例如:

  (1)(杭州)成为中国第41处世界遗产,第29处文化遗产。(中宣:6)

  [译文] It constitutes to the 41th World Heritage...

  (英宣:6)

  原文中“成为”被误译为constitute。《牛津高级英汉双解词典》对constitute的定义是make up or form ( a whole ); be the component of(1997:300)。另一方面,《现代汉英词典》将“成为”翻译为become; turn into(2001:110)。 可见,此处将“成为”译作 become更能表达原义。

  用词不准将导致译文不忠实,影响读者的理解。译文应选用恰当的词汇准确无误地传达原文的信息。

  2.2 英语语法的错误

  译文语言应力求规范,符合语法规则,这是对翻译基本的要求。语法错误在杭州旅游宣传册中时有发生。

  冠词缺失

  冠词为英语所特有,汉语中没有此类词,在杭州宣传册中冠词缺失的情况时有出现,例如:

  (2)(音乐喷泉)随播放的中外名曲变幻舞姿。(中宣:9)

  [译文] It dances with music of China and other countries.

  (英宣:11)

  译文中music后有介词短语充当的限定成分,定冠词the的指定作用取决于跟在名词中心词之后的限定性后置修饰语(章振邦,1997)。所以,此处应在music前加上定冠词the。

  译者在翻译过程中如果能做到细心处理,上述的语法错误均可避免,宣传册英译水准因而得以提高。

  2.3 翻译技巧层面存在的问题

  在译文中向译语读者提供准确客观而又不乏吸引力的源语信息,在旅游宣传册的翻译中有其重要(陈小慰,2006)。译者应该克服按汉语表达进行直译的习惯,提高译文的信息性和可读性。

  译文逻辑关系混乱

  在翻译结构复杂的汉语长句时,一味地直译只会造成译文逻辑关系混乱。对于此类长句的翻译,可采用切分法,即将原语的长句分译成目的语中两个或以上的句子,包括单词分译、短语分译和句子分 (陈刚,2004)。逻辑关系混乱的译文也存在于杭州宣传册英译中,例如:

  (3)在西湖周边涌现、融汇和吸附了与中国传统的佛教文化、儒家文化、道教文化直接关联的、或者见证了相关历史事件的一系列相关文物古迹,使其形成了特有的景观吸引力和文化魅力。(中宣:7)

  [译文] peculiar scenic as well as cultural well-being were formed through the integration and blending with a series cultural relics associated with Buddhism Culture, Confucianism Culture, and Daoism Culture.

  (英宣:7)

  英语旅游文本结构严谨而清晰,句式结构简单易懂,注重信息的准确性和语言的实用性(张胜义,2009)。据此,此处采用切分法首先翻译主干和结果状语,凸显主要信息,传达完整信息,改译如下:

  [改译] a series of cultural relics appear around the West Lake endowing the West Lake with its own attraction and charm. Witnessing the related historical events, these cultural relics represent the Chinese traditional Buddhism, Confucianism and Daoism Culture.

  采用切分法后的译文结构清晰,语义明朗,符合英语旅游文本特征。译者在翻译长句时应该在理解原文的基础上分析句子结构,进而采取相应的翻译策略进行翻译。

  2.4 文化信息翻译方面存在的问题

  木兰辞原文篇4

  河南大学艺术学院朱敬修教授的“合唱作品音乐会”近日在郑州艺术宫举行。音乐会由河南电视台、河南省音乐家协会、河南省合唱协会、河南大学艺术学院等6家联合举办,有6支合唱队、近400名演员参加演出。中国合唱协会理事长田玉斌、中国教育学会声乐学术委员会主任肖黎声、合唱指挥学术委员会主任陈家海也应邀出席了音乐会。

  2007年恰逢朱敬修教授从艺50周年,音乐会上演唱了朱先生13首合唱作品。这些作品是作者自20世纪80年代以来所创作合唱作品中的精粹,其中有为古代词家(苏轼、李清照)和今人诗词的谱曲;也有根据河南民歌、民谣、豫剧、大调曲等素材的改编创作;还有作曲家精心创作的大型民族管弦乐音诗《木兰辞》和民族管弦乐组曲《清明上河图》中节选的优秀篇章,可谓题材丰富、体裁多样。

  音乐会作品深深植根于中原文化沃土,字里行间渗透出丰富的中原文化信息和浓郁的地方特色。首先,作曲家选取了最具典型意义的河南民歌主题、戏曲选段进行改编。例如,无伴奏合唱《下扬州》,主题是作者本人在采风中搜集整理的一首南阳民歌,在全国诸多《下扬州》的民歌版本中独具一格。改编后音乐形象更为丰满,个性更为突出。又如,作者选取在全国具有广泛影响的豫剧唱段“谁说女子不如男”进行改编,运用合唱艺术表现手段对原唱段进行了丰富和拓展。其次,音诗《木兰辞》尾声合唱、组曲《清明上河图》选段《纤夫汗雨》《船过虹桥?尾声合唱》,均以发生在中原大地的历史故事为题材,在合唱创作中,或以中州音韵为基础、糅合豫剧音调,或以黄河纤夫号子、船夫号子为素材进行再创造,地方特色十足。此外,女声合唱《月奶奶黄巴巴》被誉为中原版的摇篮曲;混声合唱《春景》是对哼唱风格的河南大调曲的改编创作,无疑是一种大胆的尝试。

  以个人名义举办合唱作品音乐会,在河南省尚属首次。朱敬修教授兼任河南省合唱协会副会长,用他自己的话说,这是为促进河南合唱作品创作的“抛砖”之举。中国合唱协会理事长田玉斌说:“我听过的个人作品音乐会不少,但以合唱作品为专题的个人音乐会却是首次。在国内优秀合唱作品匮乏的今天,确实是难能可贵的。”

  ■

  木兰辞原文篇5

  [关键词] 《花木兰》;解读;文化软实力

  1998年,美国迪斯尼公司将中国传统故事木兰从军改编、制作了动画片《花木兰》并在全球上映。该部影片不仅在全球范围内取得了不菲的票房收入,而且在全世界引起一时的轰动。影片在全球引发了不小的“木兰热”:美国父母给从中国领养的女孩起名为木兰[1];迪斯尼借此契机推出了花木兰形象的迪斯尼公主。俨然,“花木兰”改嫁新东家迪斯尼公司后,身价大涨。据美国时代周刊统计,《花木兰》已经为迪斯尼带来了超过3亿美元的收入。动画版《花木兰》就像中国代工厂生产的耐克鞋:中国制造,却被贴上了美国迪斯尼的标签。中国元素不断出现在好莱坞的市场上,在全球范围内掀起了中国热。在票房神话下,中国国内评论对该部影片也反映不一,中国文化产业是否应将这种现象视为一种警示:为什么美国能将中国元素运用并且获取巨大的经济利益和全球文化轰动?美国电影制作轻松地动了中国文化的奶酪,而中国文化却无力还击,丧失了话语权。

  一、迪斯尼的成功之处

  从白雪公主到丹麦神话的美人鱼公主,再到《阿拉丁的神灯》(取材自阿拉伯故事《一千零一夜故事》)的茉莉公主,迪斯尼公司成功推广了自己的商业文化。迪斯尼公司从不同的文化和地区挑选题材,通过改编和制作,出版了不同性格和故事版本的迪斯尼公主。迪斯尼颇有创意地开发有着悠久历史的世界文明古国的文化资源,研究学习这些文明古国的传奇故事并从中寻获创作的灵感和素材。其在借用丰富的历史、文化底蕴的同时,避免影片流于欧式雷同,增加影片的多样性和创意。同时,这些神秘故事的传奇性、生动性也使迪斯尼动画片轻松融入老少皆宜的流行文化。

  迪斯尼花木兰的灵感来自中国古典诗词《木兰诗》(宋代郭茂倩编《乐府诗集》)。在中国文化中,木兰是千百年来被广为传诵的巾帼英雄。迪斯尼公司通过改编,以幽默、夸张、生动、形象的手法再现了木兰的形象。可见,迪斯尼公司是采取了积极主动的文化策略,成功地将文化同政治、经济和社会进行了整合。其取得的成绩显而易见:花木兰这一传统中国女子形象成功走向世界,并被西方文化和社会所接受,而花木兰效应带来丰厚的经济回报也是显而易见的。但是,成功的背后却仍需要我们值得深思的地方:我们失去了什么,我们需要争取什么?

  二、迪斯尼版木兰与中国版木兰之对比

  迪斯尼改编的《花木兰》故事情节诙谐、幽默、充满温情,完全颠覆了《木兰辞》中的传统意象。然而,电影并没有颠覆原故事基本框架,尊重《木兰辞》中的描述。这令中国观众易于接受。此外,动画人物设置了可爱的中国龙、幽默的祖先;画面采用了中国传统文化似中国画和简单水彩画的画面方式,蕴涵浓重的中国传统文化元素。表面上,整部动画让观众感受影片中浓浓的中国气息。然而,细细品味电影和诗词原著后,观众不难发现迪斯尼对中国元素做了重新阐释:迪斯尼版的木兰深深烙着美国的价值印痕。

  (一)主题的解读

  在中国,“木兰替父从军”的故事可谓深入人心,其故事情节人皆耳熟能详。木兰的传奇故事更是以各种形式的诗词作品和艺术形式流传下来,虽有细节的增添与出入,仍忠实于基本的故事框架以及主导精神,即木兰替父从军的缘由:“忠和孝”[2]。在社会的发展演变过程中,木兰代父从军的故事经历了民歌、诗词、小说、戏曲、戏剧等不同表现形式,其文化性是民族的、传统的和精华的。《木兰辞》中,木兰从军的动机是: “阿爷无大儿,木兰无长兄。”对于大多数古代中国人来说,花木兰从军是为了完成两种主要义务,即中国传统文化中的“忠孝两全”。从家庭的角度来说,木兰是为了尽孝道而替父从军的;从社会的角度也可以看出木兰忠君爱国的思想,只是没有第一层动机明显和强烈罢了。中国文化珍视这种思想,也就成就了木兰故事得以永世流传和广受欢迎。

  所以说,中国文化中的木兰更侧重对国家和家庭的责任。而这种对于家庭和国家至上的情怀却是西方文化和社会所缺失和难以理解的。追其根源,乃是中国千年文化的积淀和凝聚。中国儒家文化中提倡孝道,如儒家《孝经》中所述:“身体发肤,受之父母,不敢毁伤,孝之始也;立身行道,扬名于后世,以显父母,孝之终也。”由此可见孝是中华文化传统提倡的行为,指儿女应多考虑和遵从家里长辈以及先人的心意,这起到一种稳定伦常关系的作用。所谓“百行孝为先”,深刻体现了中华民族极为重视孝的观念。近年来,西方社会学家也对中国社会稳定表示了强烈的兴趣,并开始关心中国的文化和价值体系,希望能从中国的文化中寻求济世良药,来治愈西方日益衰败的社会和价值体系。

  迪斯尼版《花木兰》虽然采用基本相同故事框架,但是,在叙事方式上却对原文化内涵中的核心主题——“自我牺牲”与“忠孝”进行了重新建构,巧妙移植了美国文化的核心思想:自我价值的体现和实现。迪斯尼版木兰代父出征的主要动机是想证明自己的价值,希望能像男人一样有作为,给家族带来荣誉。突出了木兰以个人的奋斗来证明自己的能力和实现自己的理想的主题。而这正体现了美国人心中对个人价值的崇尚。木兰的女性形象也无不体现美式主流文化中对现代女性的解读:热情、活泼、好强,勇于表现自我。动画中木兰女性身份的解读俨然是一个具有独立意志、独立个性的现代女性。例如:木兰性格上独立、自主,在相亲失败后会反思:真实的自我到底在哪里。这种反思是西方女性主义的一种体现,反思之后会通过行动来寻找和确定自我。动画版木兰从现代女性的两个角度来描述自我:家庭和职业。西方女权思想强调女性必须从职业上的独立来召唤自我。例如在影片《时尚女魔头》中,女主角就从职场的成功找回自信和自我。虽然故事中的木兰没有职场概念,但从木兰实现自我价值的过程中隐含了美国女性职业观:木兰没有在相亲上成就自我,便寻求其他的方式来证明自我:投身战场,解救中国,成就自我。

  (二)文化解读

  中国文化对于女性的解读可以从木兰的身上看到:委婉、内敛、谦恭、坚毅,甘于牺牲。这也印证了中国传统中对女性的要求 。例如《木兰辞》中的描述: “木兰当户织”,体现了木兰的女性气质,即能承担传统女性的义务,也符合中国传统男耕女织的思想。木兰从军十年,克服了思亲之情,经历了艰苦的边塞军营生活,依靠中国女性特有的品质:隐忍和内敛,在“将军百战死”的惨烈战争中生存了下来。

  迪斯尼版的木兰则突出了美国文化女性观:聪明、独立、自我、勇于展现自我。动画中着重刻画了木兰如何挑战和克服艰苦的训练,怎样靠自己的想法成功击退敌人的进攻。在这一点上,木兰代父从军的行为与美国女性的反叛精神十分吻合。从对比可以看出,美国文化强调女性作为一个独立的社会个体,中国文化下的女性总是能为了家庭承担巨大的苦难,并保持着一种坚毅的态度。如果用比喻的话,可以说,中国女性像水,温柔娴静,守护着家庭;美国女性像火,奔放自我,守护自我。实际上,这种不同的女性文化的解读即是该部动画片的一个亮点也是对中国文化不同的阐释。影片通过幽默自然的风格成功推广了美式文化的概念和价值。令人深思的是,中国文化竟然在自己的地盘和影像中丧失了自己的话语权,不得不作“为人做嫁衣”的反思。

  迪斯尼版木兰和中国古代民歌版木兰主题和文化的差异对比给中国文化提出了一个问题:美国对中国传统文化的解读,深层次体现了西方文化对中国文化话语权的解读与建构。

  虽然,动画电影《花木兰》深受中国观众喜爱,其诙谐幽默的创作也颇具创意,但是我们不得不注意到中国文化话语权的问题。近年来,西方文化虽然开始关注和借鉴其他文化,但深层次上却仍强烈推广自己的文化价值,也就是说,作为文化软实力的先锋,影视文化仍是争夺文化话语权的强有力武器。从动画创作的几个方面隐含着美国文化对中国文化话语权的争夺和篡改。

  (三)家庭观念解读

  中国传统故事中的木兰表现了浓重的家庭伦理观念,从《木兰辞》中的描写可以看出:爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。这段描写展现了“入则孝,出则悌”的人伦精神。而迪斯尼影片对于亲情的描述更着重美国社会的家庭观念:包容的父亲, 朋友般的母亲,有时尚感的婆婆。

  迪斯尼在该片中跳出了原版故事的禁锢,将中国文化中祖先的元素自然融入影片中,不仅符合中国文化意象,也体现了西方社会对中国传统文化神秘性和趣味性的关注。这也是影片成功之处。影片通过“祖先”来体现了美国人对中国家庭观念的理解。影片戏谑地将祖先形象改为阿拉伯民间故事《阿拉丁神灯》中灯神的形象,滑稽而幽默。 祖先元素的引入主要是增加影片的趣味和幽默,丝毫不能体现真正的中华文化沉淀。这恰好展示美国人对待神明的一种态度:可以开上帝的玩笑。就如同《服务外包》中的一句台词:“我们美国人在玩乐的同时也可以保持神圣。”

  中国则是一个崇拜祖先的民族,从祭祀礼仪到丧葬风俗,从日常生活到经书礼仪,无不透着深深的祖宗情结,这也是中华民族家庭伦理的核心价值观。尊天敬祖是中国文化的一个基本概念。对于祖先的灵魂更是要心存敬畏,小心侍奉;后代要勤奋努力,为光宗耀祖,而祖先会保佑庇护自己的后代。其实,这种情结和价值观并非完全是封建迷信。笔者认为,这正是中国文化淳朴的一面,是一种朴素自然的人文观念或者说是一种信仰。就像学者辜鸿铭提到的,“中国人的精神,是指中国人生存所凭借的东西,即一种在心灵、性情以及感情上具有本民族独特性的东西”,中国人生活在心灵中,这是无法用精密的仪器测量和权衡的。[3]

  通过影片文化的对比可以看出文化的迥异和交融。其实,真正的中国文化积蓄了千年,比较厚重,却是源远流长,稳重牢固。从家庭凝聚力到社会的稳定,无不归功于千年文化的浸润。而美国文化则呈多元化,轻快活泼,各种文化交融,时尚动感。从其文化的创造力和爆发力可以感受到其异域风情。

  三、结 语

  迪斯尼的成功之处在于利用了文化的价值和潜力,通过对文化话语权的把握成功借助他国文化的包装,推销了本国的文化观。中国在大力发展文化软实力的同时应该重视以下策略。

  首先,电影作为文化软实力的有力促销手段,必须要争夺市场,获得全球范围的市场接纳,不管蕴涵了怎样的价值观,争夺市场才是硬道理,而争夺市场就是争夺话语权。

  其次,文化产业的话语权需要从市场上来建立。在经济全球化的今天,中国必须要通过商业化的运作,合理运用市场营销的策略来推行自己的文化。积极主动开发自己的文化资源,建立自己的文化话语权才是“硬道理”。

  [参考文献]

  [1] 黄佳燕.从目的论视角探讨电影《花木兰》的字幕翻译[J].剑南文学:经典教苑,2011(04).

  [2] 吴保和.花木兰,一个中国文化符号的演进与传播——从木兰戏剧到木兰电影[J].上海大学学报:社会科学版,2011(01).

  木兰辞原文篇6

  [关键词]电影翻译;《花木兰》;跨文化

  电影,是视觉形象同语言相互作用的产物,1906年,世界上第一步有声电影《爵士歌王》诞生,开启了语言电影时代。英文电影翻译是不同文化和语言间的桥梁,随着社会的进步,电影广泛传播,电影对白的翻译直接促进了电影跨文化的传播。

  一、电影语言中的跨文化性

  电影语言是文化的载体,正如美国语言学家萨丕尔所主张的:“语言的背后是有东西的。而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,由它可以决定我们的生活组织。”而电影对白翻译是电影文本的语言转化,因其语言涉及源语和目的语的文化差异,具有很强的跨文化性。

  东西方语言的文化差异

  语言是文化的产物,东方和西方的文化体系和思维方式截然不同,因此在语言表达上也体现出了很大差异。汉英两种语言都具有浓郁的民族色彩,东方文化以儒家思想为主题,同时受道家、佛教思想的影响;而西方人以基督教为主要信仰宗教,如“祖先”“佛祖”是东方文化的产物,而“seventhcommandment(七诫)”“God(上帝)”是西方文化的产物。从翻译的角度看,文化差异往往通过对两种不同语言文学的比较与对照得到真实的体现,而译者必须尊重各民族语言文化的同时,还必须考虑各民族的适应度和可接受度。

  跨文化的电影翻译观

  由于中西文化背景的差异,电影翻译需尽可能帮助观众去理解电影中与民族文化相关的语言现象。由于电影对白具有表演性、生活化和口语化的特点,带有当地宗教、民俗等方面的地域文化特点,因此电影翻译应该具有文化和传播的双重性,即为一种有意识、有意义的跨文化传播活动。据此,跨文化的电影翻译观可概括为:第一,以文化作为翻译的单位,不能停留在原有的文本上;第二,强调读者的接受性,允许简洁的口语化的译语代替原文本,体现其观众性及通俗性;第三,创造性地将原作品的文化信息、艺术意境传达出来,尽量保留源语言的审美享受。

  二、动画片《花木兰》的跨文化性

  1998年迪斯尼公司制作动画片《花木兰》,改编自中国家喻户晓的文学作品《木兰辞》。影片讲述了花家大女儿代父从军,依靠自己的坚持以及耐性,协助朝廷大军抵挡了匈奴的来袭,救了全中国并获得爱情的故事。该影片以美国文化视阈为基础,对比中国传统的花木兰形象,具有很强的跨文化性。

  文化误读

  文化误导是导向理解的前提。不同的文化有其文化特性,不同文化传统的主体在理解其他文化时,只能从自己所熟悉的文化观念出发,因此文化误读是文化差异性的产物。动画《花木兰》中一改中国传统女性的温婉形象,顽皮好动,追求自我,敢于对抗,因此代父出征完全是叛逆精神的体现。而传统的木兰形象是一个恪守妇德的女性,因孝道而代父出征,因孝道放弃功名,是一个广为称颂的道德楷模形象。从文化间交流沟通的角度看,具有国际性的新的木兰形象恰恰是一种文化误读,但正是因为不同文化之间存在某种不可翻译、不可通约的因素,才使得不同文化相互吸引、交流和借鉴。

  文化强势

  一种文化在传播过程中处于相对优势地位,就具有文化强势性。它具有强大的兼容性和可持续性。迪斯尼动画《花木兰》将古典意境和意蕴用现代的手法呈现给观众,该影片取材于中国的文化经典,融入现代的文化价值观,塑造一个美国化的花木兰。实际上影片所反映的中国文化为表层文化:如中国的山水、长城等生态文化以及中国的食物,传统礼仪和习俗等物质文化;而以实现个人价值代替传统封建束缚实为深层文化。表层文化的东方异域风情和深层文化的西方强势性,获得了大范围的认可,当然也促进了部分中国传统的文化在世界范围的观众情感认同。

  文化价值观

  花木兰本为传统中国女性,这可以从《木兰辞》“唧唧复唧唧,木兰当户织”中看出。中国古代女子讲求“三从四德”,中国的伦理观的核心是“家”——国家、社会、家庭,体现出集体主义的思想;而西方团体与个人的界限划分清晰,强调人与人之间的平等,体现了个人主义和自我实现。从动画片花木兰的行为看,她融合了中西方的价值观。一方面她遵从孝道,为了“家”而赴战场杀敌,体现了“集体主义的思想”;另一方面她寻求自我价值的实现,追求女权主义,婚姻自由,体现了“个人主义的思想”。

  三、动画片《花木兰》对白翻译策略的跨文化解读

  动画片《花木兰》的对白翻译实质上是对影片中源语及其文化信息的解码和重构,因此考虑到该影片的跨文化特性,在翻译的过程中,有必要从跨文化的角度解读翻译策略,旨在完整地传达电影语言中蕴涵的西方文化信息的同时,保留中国传统文化的原汁原味。

  文化借用

  文化借用,是指把源语表达形式转移到目标语的一种文化置换。被借用的这个词语可能不经任何改动,也可能稍做修改。从翻译策略的角度来界定的话,即为直译或异化翻译。以文化借用的方法可适用于两种情况:第一,译语中没有与原文对应的表达;第二,译者有意保持原文的表达法或文化现象;在电影对白汉译中,文化借用作为处理东西方文化差异的手段之一,满足中国观众了解中国文化的本色的心理诉求。

  例1:ChiFu:Orderpeople,order!

  Recruit2:Idlikeapanfriednoodle.

  Chien-po:Oh,sweetandpungentshrimp.

  Recruit3:Moogoogaipan.

  译文:赐福:安静!安静!

  新兵2:我要一个炒面。

  陈波:我要香辣虾。

  新兵3:蘑菇鸡片。

  因为该影片取材中国故事,在例1中,中国的饮食文化具有其民族性,在西方文化中找不到对等物,因此在对白中采用文化借用的方式来体现影片中中国文化的原汁原味,因此在汉译中,为了能更好地保留影片所反映的文化现象的原貌,常采取直译或音译法翻译。“panfriednoodle”,“sweetandpungentshrimp”直接对应“炒面”和“香辣虾”,“Moogoogaipan”,为美国版本的广东白话发音的菜名,实为“蘑菇鸡片”。在影片对白翻译中有意识地保持源语的表达法,既能反映文化性,又不失趣味性。

  文化置换

  文化置换是指译者在把源语文本内容转移到目标文化语境的过程中,可能会采用对字面翻译的各种不同程度的偏离。从翻译策略的角度来界定的话,即为归化翻译。在电影对白汉译中,文化置换能减少由文化差异而带来的理解障碍,达到源语大概意义的传递,能够反映中国的文化立场。

  例2:Emperor:asinglegrainofricecantipthescale;onemanmaybethedifferencebetweenvictoryanddefeat.

  译文:小兵也会立大功,一个人就是胜败的关键。

  在例2中,“asinglegrainofricecantipthescale”字面意思为,“一粒米也能让天平倾斜”,但是这样很难让中国观众理解,结合当时皇帝面临匈奴来袭的语境,可以把它意译为“小兵也会立大功”,虽然跟字面意思有所偏离,但是能帮助观众理解源语所反映的大概意思,减少语言文化差异。

  例3:ChiFu:Citizen,IbringyouaproclamationfromtheImperialcity.TheHunshaveinvadedChina!

  译文:乡亲们!我从京城带来皇上的谕令。匈奴侵犯中原。

  例3中,“citizen”“proclamtion”“Imperialcity”“theHuns”“China”所对应的翻译从不同程度上是从中国文化立场角度的归化翻译,在语言转化的过程中,考虑到了中国的历史及地域文化,使译文看起来民族化且具有历史性。

  文化增补

  文化增补,是指在遇到源语文化特性的语言现象的时候,译者规避中西文化差异,增加相应的文化信息来解释和说明源语背后的隐含意义。在电影对白汉译中,文化增补体现为忽略和背离源语文化,立足于汉语文化的文化立场。在不影响前后逻辑关系的前提下,异化信息,增补适合目标语的文化信息,如“honorableancestors”译为“列祖列宗”,忽略源语中的“honorable”,而选择了适合汉语文化习惯的译文。

  例4:Mulan,yourserpentinesalvationisathand,forIhavebeensentbyyourancestorstoguideyouthroughyourmasquerade.

  译文:你的贴身护卫龙来了,你的祖先派我来完成你代父从军的愿望。

  例4中,“serpentinesalvation”体现了西方的基督教的影响,“masquerade”体现了西方生活方式,均具有很强的西方文化色彩,如果直接译为“曲折的救赎”和“化装舞会”,对于不熟悉西方文化的中国观众来说,可能就比较难理解,译文忽略甚至背离源语信息,增补了其他的信息:贴身护卫龙和代父从军的愿望在源语中找不到源语对应,这是帮助观众克服中西文化差异,通过增补的方式解释和说明源语隐含的意义。

  四、结语

  迪斯尼动画《花木兰》,虽然去掉了我国古典的一些东西,使故事变得更国际化,融合东方与西方、传统与现代的文化元素,通过电影对白翻译的跨文化解读,能更好地展示英汉两种语言间的信息传递功能,更好把握电影中西式化的中国人物形象塑造和保留中国文化的原汁原味,最终实现中国传统文化大众化的教育和推广。

  [参考文献]

  [1]华静.文化差异、文化误读与误读的创造性价值——兼析动画片《花木兰》与《功夫熊猫》的中美文化差异与误读现象[J].兰州学刊,2010(01).

  [2]李芳.论英文电影翻译中文化信息的传递[J].西南民族大学学报:人文社科版,2009(05).

  [3]王新.文化差异与任务塑造——从电影《花木兰》浅析迪斯尼动画片中的木兰[J].电影文学,2012(06).

  [4]王少娣.跨文化视角下的林语堂翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

  [5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

  [6]ShuttleworthMark,MoiraCowie.翻译研究词典[M].谭载喜,译.北京:外语教学与研究出版社,2005:46-49.

  木兰辞原文篇7

  [关键词] 电影《花木兰》;目的论;翻译策略

  电影是新时期信息传播的一种有效方式,并日益加剧影响着广大观众的生活。伴随着我国社会经济和改革开放的不断深化,许多外国优秀电影引进了我国市场,并为观众学习外语和增长知识创设了积极的环境。在这种社会背景下,字幕翻译得到了快速的发展,并逐渐形成了多种字幕翻译的流派,电影字幕翻译承载了沟通中西文化交流的平台,并受到翻译界的关注。动画电影《花木兰》在1998年由美国的迪斯尼公司出资,共花费了一亿美元,通过两年的努力,并倾注了七百多名艺术家的心血和心智共同完成,成为一部受世界观众喜爱的动画电影。这部影片取材于我国文学上的人物形象,在《木兰辞》中替父从军的花木兰受到海内外关注,并且花木兰这一形象一直不断被搬上了银幕。本文以动画电影《花木兰》为例,并站在目的论的视角对影片中的字幕翻译策略进行深入的分析。

  一、电影《花木兰》简介

  动画电影《花木兰》是迪斯尼拍摄电影中的第九部以女性作为视角,并站在文化的角度进行创作,这也是中国第一个民间故事走向了国际的舞台。电影《花木兰》中塑造的木兰是一个具有独立思想和主见的现代女性,她十分重视自我价值的实现,并具有无惧无畏的勇气去展现自我。这部影片随着一段歌声缓缓拉开了序幕,并在这段歌声中让所有观众深深了解到了木兰心中的真实想法,虽然她心中怀着对父母的孝顺之情,一心想要为家族争得荣誉,但同时她也不愿意做一个身心受到钳制的女子,正是在她那活泼性格的感染下,影片为观众展现了一个具有现代女性的形象。从这段歌声中可以让观众了解到木兰选择替父从军主要有两个原因,其一是为家族争得荣誉从而消解磨难,其次是木兰要勇敢去追寻自己的梦想,并想勇敢地通过自己去实现自我价值,这是木兰真性情的追逐。迪斯尼动画电影中刻画的木兰不仅是一个忠孝俱有的女性,同时她也对理想和价值一直怀着永不放弃的心理去勇于追赶。在美国文化的感染下,《花木兰》为观众呈现了一个新时代的女性,并从女性的心理和视角来展现一系列的场景,事实上这也表明了美国文化中对女性主义的认可,张扬人人平等的思想,并给人们指导,性别并不会改变社会的秩序,女性同样可以去践行自己的理想,并实现自我价值。随着电影《花木兰》在各国放映,为女性主义的进一步研究提供了可靠的素材。

  二、翻译目的论与字幕翻译的目的

  翻译目的论是进行字幕翻译中的一个重要的指导理论,赖斯是这一理论的创始人,威密尔提出的目的论是整个翻译理论中的重要组成部分,他还明确指出,任何的翻译都是人类的一种有目的性的行为表现。一般情况下可以把“目的”认为是翻译文本要实现交际的目的。在目的论的指导下,电影的字幕翻译都是在行为的目的作用下而决定的,简言之,目的决定了手段,电影字幕翻译的目的决定了翻译过程中所采用的翻译手段和策略。所以翻译者在进行电影的字幕翻译过程中时,要抛开传统的翻译方法,打开思绪,并灵活地选择有效的翻译方法,从而让目的语观众能获得愉悦的视听享受,让观众在轻松的语境环境中感受外国电影的巧妙享受时,还能进一步了解异国的民风民俗。

  电影作为一种大众娱乐的方式,从一开始出现就被认为是它的目的就是为了获得商业价值。由于制片商在投资一部电影之前,他会尽可能去采取多种方式来吸引观众的注意并掳获观众的好奇心,从而获得高票房,实现经济利益。为了这一目标,就需要针对电影制作过程中每一个微小的细节,面对外国的观众,电影负责人还应恰当处理好各国文化和语言等方面的问题。而字幕翻译则是一种消除语言和文化阻碍的有效力量,在综合关照到电影商业目的的前提下,翻译者在字幕翻译中应采用目的语文化来进行语言的转换,使目的语观众只要通过最小的努力就能获得最大的信息,同时还应满足不同审美要求和文化程度的观众。在进行字幕翻译过程中,需要传达给观众的信息主要有两个方面,即语言信息和文化信息。前者主要遇到的阻碍是英语中的语言结构和汉语中的构词存在很大的差异。当在传达同一个意思的时候,汉语和英语中包含的词汇数量可能会不同,但在对其进行语言转换时,翻译者就要考虑到应怎样在时空限制范围内传递出重要的信息,并让观众理解其中的意涵。也就是说,在进行电影字幕翻译中,翻译者要保证语言信息转换无误传达给观众,尽最大努力避免误解的产生。

  三、《花木兰》的字幕翻译策略

  (一)归化策略

  归化是以目的语文化作为翻译方向的翻译策略,归化翻译策略要求能尽可能采用目的语观众的语言表达方式来传达电影信息。电影字幕翻译要适应目的语观众的语言习惯和接受程度,如果采用一些难懂的词汇和陌生的语言结构,只会让观众丧失对电影观赏的兴趣。电影字幕翻译本身就受到文化和翻译过程中的时空限制,由于字幕翻译中不能添加注释,而另一方面也要求能达到一定的票房成绩,所以在电影的字幕翻译过程中,归化翻译策略是一种常见并且有效的方法。在归化翻译策略的指导下,能有效缩减电影和观众之间的距离,并使翻译语言较为生动、形象,同时观众也乐于接受。

  在动画电影《花木兰》中有一句“Recite the final admonition”,在这句话中,“admonition”的字典意思是“劝告”,但在这一处中,由于花木兰此时正在接受媒婆的问答,只有她的回答合格了才能有机会在媒婆的帮助下嫁到一个好人家,所以翻译者结合影片中的语境,并采用归化翻译策略,把这一词汇译为“四德”。很显然,这一翻译能让中国观众联想到古代女子需要遵从的“三从四德”,这样就让中国观众很简便地就能理解其中的意涵。在影片中的另一处涉及:“I can see why,the boy is an absolute lunatic.”在进行这一句的字幕翻译过程中,翻译者主要针对原句进行了重新改写,并且这一句的前后语境是木兰当时怕被别人认出自己的女子身份,所以她故意在他人面前显得很丑态,并让奸臣误以为她不能发挥实际的作用,而正是这样,恰巧为木兰解决了所处的困境。在归化翻译策略的指导下,翻译者不仅把这句话的主要意思表达出来了,还采用了中国观众较为熟悉的语言表达方式来传达意思,整句话译为“我要有这样的儿子我也不会说的”。这样的翻译融合到影片的场景中,显得很自然、流畅,并让观众感觉到十分幽默,发挥了语言的魅力。

  (二)意译策略

  各个民族之间都有符合本民族特色的词汇和语法结构,翻译者在进行字幕翻译的过程中,以目的语观众的语言文化为主,使其能正确无误传达出其中的意涵。意译法本身也需要翻译者对原文进行充分的了解,并把原文中的意义表达出来,但是这一翻译策略并不注重原文的形式,翻译者可以灵活对原文进行结构上的调整。站在跨文化的视角来分析译语的文化性,成语是中国文化中的精髓,并在汉语言中占据了重要的作用,这是因为成语本身就具有语言上的精炼性和简洁性,能采用较少的词汇就能展现出丰富的意涵;同时也能在一定程度上激起人们在情感上的共鸣;成语的运用还能促使语言更具形象性和趣味性。

  在动画电影《花木兰》的字幕翻译中,翻译者就采用了许多的成语来进行转换,不仅使电影语言更具意味性,还能很好表达出影片中的人物情感。例如在影片中有一句台词为“Scarier than the undertaker”,在古代的女子中,以嫁入到一个好人家作为一件十分荣耀的事情,所以对于花木兰来说,要找一个好人家更显得重要,不仅关系到花木兰的幸福,还与家族的荣誉有紧密的联系,所以当花木兰去见媒婆的时候,心里必然是十分紧张的,所以采用了中国的成语来描写花木兰当时的心理状况,于是整句话就译为“每个人心里都七上八下”,“七上八下”不仅能让观众接受和理解影片的意思,还能增强影片的喜剧意味。在影片的另一处中设计到:“Fa zhou will be forever shamed; dishonor will come to the family; traditional values will disintegrate.”这一句台词的前后情境是,当花家已经知道了花木兰女扮男装从军的时候,花家人就十分担心花木兰身份的揭穿,如果被得知她的身份必然会引起很大风波,所以在这一句的翻译中,翻译者仍然采用了意译策略,同时也运用了“声望全无”等诸多成语来表达意思,很生动表现了花家长辈心中的不安情绪,虽然词汇很简短,但具有深远的意涵,从情感上吸引了观众的眼球。

  四、结 语

  在目的论翻译原则的指导下,能有效地指导翻译者的电影字幕翻译工作。电影字幕翻译本身就是一种目的性极强的活动,在遵循翻译原则的基础上,翻译者还要综合考虑到目的语观众的认知程度和审美性,并把影片的本质功能发挥出来。在动画电影《花木兰》的字幕翻译策略研究过程中,翻译者始终基于目的论翻译原则,尽最大努力让目的语观众体验到和源语观众相同的影片视听享受,从而获得相同的情感共鸣。事实上,对于外国电影来说,它能否在中国市场上获得众多观众的认可和喜爱,与字幕翻译具有息息相关的联系。无论电影本身的目的是为了文化的传播,还是为了取得可观的商业价值,都应充分地关照目的语观众的接受度,只有保证这一点,才能进一步打开中国的市场,动画电影《花木兰》的字幕翻译就是一个成功的例子。

  [参考文献]

  [1] 梁静璧.电影字幕翻译的娱乐化倾向——迪士尼电影《花木兰》的个案研究[J].北京教育学院学报,2006(01).

  [2] 王世荣,赵征军.从影片《花木兰》分析意识形态对配音翻译的影响[J].宁波广播电视大学学报,2009(03).

  [3] 华静.文本类型、语言功能与影视台词翻译中翻译策略的选择——兼析《花木兰》电影台词翻译中的功能等值[J].中美英语教学,2007(08).

  木兰辞原文篇8

  [关键词] 语言维;文化维;交际维;适应性选择转换

  随着全球化的进一步深入、信息产业的突飞猛进和媒体渠道的多样化,各种声像的字幕和配音翻译活动也越来越多。然而,我国外语影视作品的引进以及翻译研究起步都较晚。到目前为止,还没有一个专门针对电影配音翻译的理论。可喜的是,新世纪初,清华大学胡庚申教授提出的翻译适应选择论“对产生恰当译文的翻译实践具有可操作性和解释力,可应用于不同方式、不同类型的翻译活动中”[1],其中包括影片的字幕和配音翻译。

  一、翻译适应选择论中多维度转换研究概述

  清华大学胡庚申教授以达尔文生物进化论中“适应/选择”学说为指导,综合考虑影响翻译活动的各方面因素,于2004年在其《翻译适应选择论》一书中提出并阐述了翻译适应选择论。其基本理念:翻译即适应与选择;译者为中心;最佳翻译是译者对翻译生态环境多维度适应和适应性选择的累积结果;对于译者,适者生存、发展;对于译文,适者生存、生效。而“翻译生态环境”指的是原文、源语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。[2]

  根据胡庚申教授的翻译适应选择论,译者在进行翻译活动时,不能仅仅将注意力放在两种文本语码的简单表面的转换上,应该注意细心观察译者所处的具体的翻译生态环境,全面分析可能影响到翻译结果的因素,并在此基础上做出至少“三维”(语言维、文化维、交际维)的适应性选择转换,才有可能产出最佳翻译。

  二、动画片《花木兰》配音翻译的多维度适应转换

  花木兰的故事取材自中国南北朝乐府民歌代表作《木兰诗》,迪斯尼公司与美国艺术家以其独到的眼光,第一次将中国千年来家喻户晓的传奇故事蜕变为具备一切要素的流行文化,得以风靡海内外。但是,根植于西方价值观和伦理观的新创作,在保留原故事的中国传统元素和主要故事情节基础上,进行了相对的改写,突出了主人公花木兰勇于突破传统意识框架的束缚,努力追寻个人价值的美国精神。因此,该片打上了很深的“美国化”烙印。国人在动画片的配音翻译过程中,由于有着对这个故事更加直接的了解,对原版电影中一些过于“美国化”的东西进行了多维度的适应性转换,使之更加符合中国观众对原著的理解和接受力,以适应译语的翻译生态环境。

  (一)语言维的适应性选择转换

  语言维的适应选择即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性转换是在不同方面、不同层次上进行的。[2]《花木兰》是迪斯尼的第36部动画片,对于配音的动画片,考虑到青少年是主要观众,要求配音应体现口语化这一特征,力求语言贴近大众,雅俗共赏。下面以“木须”一角为例,对比台湾版吴宗宪和内地版陈佩斯的配音翻译进行分析。

  例1 (木须督促蟋蟀煽火)

  木须:Cmon,youre gonna stay,youre gonna work.

  吴:快点,你想跟来你就快煽呀。

  陈:快煽呀,你不就会煽乎吗?

  例2 (木兰初来报到,与他人打架,把营地弄得一团糟。)

  木须:I mean,uh,sorry you had to see that,but you know how it is,when you get those,uh manly urges and you just have to kill something,fix things,uh,cook outdoors.

  吴:我是说抱歉,给你制造麻烦。不过你也知道男人就是这样,冲动起来,非得动手打架不可,修理东西啦,出出气啦!

  陈:我是说,请您多包涵。不过你知道这么个理儿,男人心里不顺了,总是要发发火,打打架,出出气什么的。

  内地版中北京味十足的方言配音,契合了汉语口语中的象声、押韵、儿化和叠生等显著特征,既生动活泼,又妙趣横生。而且,对比吴与陈的配音,内地版通过陈佩斯这个地道北京人的声色演绎,木须的形象变得更加立体、鲜明,其“京味”配音风格也更受中国内地观众,尤其是孩子们的喜爱,非常成功地实现了语言维的适应性选择转换。

  民间俗语是汉语的一大源泉,历代典籍文献中的成语典故则是汉语的另一肥沃土壤。[3]内地版译者尽量用富有中国特色的四字成语、诗句和典故来给角色配音,尤其体现在“皇帝”一角的语言转换。

  例3 (皇帝夸奖男主角李翔)

  皇帝:I know what this means to you,Captain Li.Your father would have been very proud.

  台译:我知道它对你的意义,你父亲会以你为荣。

  内地译:你劳苦功高,前程远大,你父亲定会为你含笑九泉。

  例3中,内地版译文在一句话内用了三个成语,显得庄重且富文采,符合皇帝的人物性格和身份,而且与木须的滑稽方言形成对比,让语言的表现更具张力,彰显了汉语的博大精深。

  (二)文化维的适应性选择转换

  文化维的适应性选择转换指译者在翻译过程中要有文化意识,认识到翻译是跨越语言、跨越文化的交流过程,注意克服由于文化差异造成的障碍,以保证信息交流的顺利实现。[2]

  “家族是中国文化最主要的柱石,我们几乎可以说,中国文化全部都从家族观念上筑起,先有家族观念乃有人道观念,先有人道观念乃有其他的一切。”[4]西方文化与中国文化不同,前者是个人文化,国家、政治、社会,一切都建筑在有独立人格的自立的个人基础上,以个人为本位,家族不占重要地位。后者则是家族文化,个人组成家,家再组成社会、组成国家。家族的长期存在和成为社会的本位,使家族成为中国文化繁殖和滋生点。中国的传统文化:忠孝、礼教、三纲五常、伦理,都和家族有联系,都是由家族产生的。

  首先,儒家思想的体现。

  例4 (木兰见媒婆)

  媒婆:Recite the final admonition.

  台译:妇有四德指的是什么?

  内地译:三从四德的四德会背吗?

  木兰:Fulfill your duties calmly and re…f —respectfully.Reflect before you snack act.This shall bring you honor and glory.

  台译:妇德指的是谦虚;而妇言是少说话;妇容是和悦,还有妇功,妇功意思是服从。

  内地译:妇德指的是卑顺;妇言是少说话;妇容要端庄;还有妇功,会干活,一定要为家里争光。

  “三从四德”是为适应父权制家庭稳定、维护父权/夫权家庭(族)利益需要,根据“内外有别”“男尊女卑”的原则,由儒家礼教对妇女的一生在道德、行为、修养方面进行的规范要求。三从是未嫁从父、既嫁从夫、夫死从子,四德是妇德、妇言、妇容、妇功。相比台湾版的配音,内地版着重点出了“三从四德”这一儒家关于妇女的伦理道德规范,而且最后还加上了一句“一定要为家里争光”,进一步体现了中国传统文化的转换。

  其次,忠孝精神的体现。

  在中国传统文化中,“事君为忠,事亲为孝,忠孝两全”是社会思想道德标准的最高典范。《木兰辞》中,花木兰替父从军、保家卫国,是忠与孝的典型代表。动画片《花木兰》的创作,由于西方文化价值观的介入,木兰完全成为一个叛逆或挑战传统追求自我价值的形象,是美国人依照自己的价值评判标准塑造出来的美国木兰。[5]然而,内地译者在给木兰配音时,着重从文化维还原了木兰忠孝两全的精神,重塑了木兰在中国文化中所代表的传统形象。

  例5 (木兰受伤后女扮男装一事被发现)

  木兰: My name is Mulan.I did it to save my father.I didnt mean for it to go this far.It was the only way.

  台译: 我叫木兰。我是为了救父亲。我并不想骗人。我没别的办法。

  内地译:我叫木兰。我是为了救爹爹。我并非故意欺君罔上。这也是逼不得已。

  类似体现忠君报国、为家争光的适应性转换贯穿了整个内地版的配音翻译。通过从文化维对原文对白的适应性选择转换,内地版配音翻译还原了影片的社会文化语境,符合当时中国的时代特征,也符合汉语观众的语言习惯以及文化心理预期,成功地适应了译语的翻译生态环境。

  (三)交际维的适应性选择转换

  众所周知,翻译是一种跨文化交际活动,而任何交际活动都有一定的交际目的。交际维的适应性选择转换要求“译者除语言信息的转换和文化内涵的转换之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现”[2]。

  首先,修辞的转换。

  例6 (木兰参军后的第二天早晨,宰相赐福来点名。)

  赐福: Order people,order!

  士兵:Id like a pan fried noodle!

  赐福:点名了!你们吵什么?

  士兵:炒个葱花蛋!

  这段翻译巧妙地把英语的一词多义转换成了汉语的一音多字,利用汉语中“吵闹”的“吵”和“炒菜”的“炒”的谐音,达到了与原文中的“Order”异曲同工的双关幽默效果,精彩地实现了交际维的适应性选择转换,令看过英文原版的人为之叫绝!

  其次,声画同步。

  电影翻译受到配音或字幕声画同步的制约,因而有别于其他翻译。声画同步(synchronization) 是指译制片中的译文应与影片中的对白、声响及画面动作保持一致,即使游动字幕、配音声音与画面形象保持同步进行的自然状态。

  例7 (李祥训练新兵)

  李祥:Anyone who acts otherwise will answer to me.

  台译:不从命者,绝不宽待。

  内地译:做不到的人,立即出列。

  为了配合画面尧的被迫出列,内地版的配音翻译作出了交际维的适应性选择转换,实现了声画同步,并且最大限度实现了影片的交际意图。

  三、结 语

  翻译适应选择论从一个全新的视角对翻译活动作出了宏观的解释,阐释了翻译的实质和翻译的原则,并将翻译方法简化为“三维转换”,即在语言、文化、交际三个维度上重新适应新的生存环境。[1]这一理论对译制片的配音翻译具有重要的指导意义,迪斯尼动画片《花木兰》内地版的配音翻译是一个典型个案,它的成功完全可以通过“三维转换”来分析说明,且同时验证了“多维度适应”和“适应性选择”的程度越高,它的“整合适应度”也就越高这一理论。

  [参考文献]

  [1] 胡庚申.从译文看译论——翻译适应选择论应用例析[J].外语教学,2006(04).

  [2] 胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:134-138.

  [3] 史仲文.汉语是这样美丽的[M].北京:北京工业大学出版社,2007:37.

  [4] 钱穆.中国文化史导论[M].北京:商务印书馆,1994.

  [5] 王世荣,赵征军.从影片《花木兰》分析意识形态对配音翻译的影响[J].内蒙古农业大学学报:社会科学版,2009(04).

上一篇:动物之国十篇
下一篇:日本十大经典家庭情感剧排名,《贤者之爱》上榜