你玩《赛博朋克2077》,和《电驭叛客2077》有什么关系?

栏目:游戏资讯  时间:2022-11-10
手机版

  怪力乱神型

  虽然在内地"建国后动物不准成精"已经成为了沙雕网友们的共识,但对于宝岛台湾的同胞们来说,却未必适用。于是,但凡是跟丧尸沾边的题材,到了他们那里,就统统变成了怪力乱神。

  

  比如经典的《求生之路》系列,作为当年网吧热门联机游戏,系列以4人组队在丧尸群的围攻下逃生玩法而闻名,因此,也有不少玩家将它称作"求生4人组",无论如何,内地这边的翻译都是突出了绝境求生的紧迫感。

  

  而这款游戏的台湾译名是《恶灵势力》。游戏瞬间从科幻恐怖题材变成灵异题材了有没有?不过话说回来,求生之路这款游戏在某种意义上也确实挺灵异的——就比如转过墙角看到哭泣的Witch的时候,跟看到电视里爬出贞子也差不多一个级别了(笑)。

  

  而相比之下,卡普空著名的《生化危机》系列,在台湾的译名就显得正常一些:《恶灵古堡》。乍一看这个风马牛不相及的名字跟游戏并没有多大关系,但各位仔细回想一下,作为《甜蜜之家》的衍生作,《生化危机》初代是不是发生在一栋洋馆里的?

  

  虽然后面几代的《生化危机》和"古堡"已经完全扯不上关系了,但到了《生化危机7》中,封面的农场颇有些古堡的风格,而这代回归初代的恐怖风格,也多少给人一些灵异感,还真就"恶灵古堡"了。

  原来这也在你的计算之中吗?(手动狗头)

  

  无厘头型

  如果说恐怖游戏的港台译名多少还讲些逻辑,那么换成经典的JRPG游戏《最终幻想》,我们可能就无法理解台湾人的脑回路了。

  

  众所周知,《最终幻想》这个中文译名是对《final fantasy》的直译,这个名称是由系列的开山祖师坂口博信定下的。彼时的史克威尔还没有和艾尼克斯合并,是一家名不见经传的小工作室,在经历了一系列不成功的尝试后,坂口博信决定最后搏一把,做一款类似《勇者斗恶龙》的RPG游戏,并用《最终幻想》这个名字直球地表达了他破釜沉舟的决心,简体中文这样直译是完全没毛病的。

  

  而早年间的台湾人是怎么翻译这款游戏的呢?他们把这款游戏叫做《太空战士》。

  众所周知,FF系列在7代才开始真正有科幻题材背景,8代才真正有主角史考尔到太空的剧情,结果他们在1代就预测到了未来的作品,时空穿越者石锤了(手动狗头)。

  

  虽然我们无从得知当年台湾的游戏代理商是如何想出《太空战士》这个神奇的译名的,但那个年代的游戏,似乎都以这种博人眼球的译名作为卖点,我们姑且认为这是时代的局限性吧:毕竟如今台湾人似乎自己也知道这译名不靠谱,于是干脆改回了原版名称《最终幻想》。

  

  道理我都懂,但是你们把《死亡搁浅》中的米尔人翻译成"谬尔驴人"是几个意思?讽刺有收集症的米尔人像驴一样只知道低头背货?我们小驴子什么时候才能站起来,冷抖泪。

  

  扳回一城型

  其实台湾人翻译了这么多年国外游戏,也不是没有优秀案例。

  拿阿育著名的《Far Cry》系列来说,简体中文译名是《孤岛惊魂》,单从翻译来看,算是风马牛不相及了,而这个译名的由来主要是因为系列的第一作是在一个荒岛上。而随着游戏续作舞台的变换,这个译名就显得突兀了起来:既没有孤岛,也不"惊魂",这款游戏的简体中文译名犯了和恶灵古堡一样的形式主义错误,甚至还不如玩家们的直译"远哭"。

  

  而游戏的繁体中文翻译,相对来说就比较准确一些:《极地战嚎》。由于系列的每一代剧情基本都在比较偏远的地区,"极地"的用法还算恰当,"战嚎"也在某种程度上反应出历代游戏主角反抗实力强劲的反派的主题,总得来说还算贴题,这回合港台翻译扳回一分。

  

  而在街机游戏《合金弹头》的译名上,繁体中文版的译名《越南大战》也因为比较接近民间叫法,也有着相当一部分的支持者——起码,在笔者的记忆中,小时候街机厅的机台上贴着的确实是"越南战役"这个名字。

  

  而"越南战役"这个名字也并非毫无由来:游戏中美国大兵打扮的反派,以及某些关卡中颇具东南亚风格的建筑,让人很容易联想到有美军参与的越战,加上游戏中明显Neta了《第一滴血》中兰博的光头哥,于是就有了"越南战役"这个叫法。

  这一回合,简体中文翻译直接准确,繁体中文翻译有童年加成,双方战平。

  

  其实无论是《赛博朋克2077》也好,《电驭叛客2077》也罢,重要的是能让玩家明白这是怎样一款游戏就完事儿了,对于习惯普通话语境的我们看来,繁体中文版的翻译或许很奇葩,但可能在当事人看来就足够信达雅。

  不说了,《电驭叛客2077》要到10号才正式解锁,我还是先打两盘《斗阵特工》缓缓吧(笑)。

上一篇:《泰坦陨落2》剧情故事线分析
下一篇:赛博朋克2077真的有那么好玩吗?