单词精学capture及CATTI例句

栏目:小说资讯  时间:2023-08-10
手机版

  capture  美[?k?pt??]  英[?k?pt??(r)]

  第三人称单数:captures

  现在分词:capturing

  过去式:captured

  过去分词:captured

  1     capture

  一、 作为vt.时有如下7个中文意思:

  1、俘虏;捕获。

  Eg: capture butterflies.

  捕蝶。

  2、夺得,占领;获得。

  Eg: Education expenditures will capture about 8 percent of gross national product.

  教育费用将占国民生产总值的8%。

  3、引起(注意);迷住;(用照片等)留存。

  Eg: Her beauty captured him.

  她的美貌将他迷住了。

  

  4、赢得(比赛);(国际象棋)吃(子)。

  5、【天】【核】俘获。

  6、【地】袭夺(河流)。

  7、将(数据)储存于计算机。

  二、作为n.时有如下9个中文意思:

  1、俘获;捕获物。

  2、奖品;战利品;虏获的船舰。

  3、俘获;捕获。

  Eg: the capture of many wild animals.

  许多野兽的捕获。

  4、夺得;占领;控制。

  Eg: the capture of the town by the enemy.

  敌人对该镇的占领。

  5、吸引。

  Eg:the capture of sb.'s fancy by a piece of music.

  一段乐曲对某人的吸引。

  6、(国际象棋等中的)吃子。

  7、(留存在档案中的)记录;【计】俘获,捕捉。

  Eg: data capture.

  资料记录。

  8、【天】【核】俘获。

  9、【地】袭夺。

  2    CATTI

  如下例句选自《英语笔译实务 3级》官方指定教材,第二单元 生态旅游 Ecotourism,英译汉部分,Ecotourism,第二段的第一句:

  一、原文:

  Perhaps Aldo Leopold's famous Land Ethic best captures the philosophical essence of stewardship:"a thing is right when it tends to preserve the integrity, stability and beauty of the biotic community...it is wrong if it does otherwise."

  二、翻译过程:

  1、“perhaps”:可翻译为“也许”。

  2、" Aldo Leopold's":可翻译为“埃尔多·利奥波德的”,此处就是名词所有格的用法,具体请阅名词所有格构成法及CATTI综合例句。关于人名翻译

  英译汉:直接按照顺序翻译,但是2个单词的中文意思之间加个“·”。

  汉译英:直接按照顺序翻译,每个词的首字母大写,把中文里的“·”去掉。

  

  奥尔多·利奥波德(Aldo Leopold,1887年1月11日——1948年4月21日),美国享有国际声望的科学家和环境保护主义者,被称作美国新保护活动的“先知”“美国新环境理论的创始者”。他同时又是一个观察家,一个敏锐的思想家,一个造诣极深的文学巨匠。一生共出版了三本书和大约500篇文章,大部分是有关科学和技术的题目。《沙乡年鉴》是作者的自然随笔和哲学论文集,也是土地伦理学的开山之作。

  3、"famous Land Ethic":可翻译为“著名的《土地伦理》”。关于作品名称翻译

  英译汉:翻译为中文后,加上中文的书名号。

  汉译英:单词首字母大写,使用斜体;如果是手写的话直接首字母大字。

  4、"best captures":按照字面意思可翻译为“最好的捕获了”,优化翻译为“最能体现”。

  5、"the philosophical essence of stewardship":可翻译为“资源管理的哲学精髓”。

  6、"a thing is right":可翻译为“一件事情是对的”。

  7、"when it tends to preserve":可翻译为“当它倾向于保护......的时候”。

  8、"the integrity, stability and beauty of the biotic community...":可翻译为“生物群落的完整性,稳定性和美感......”。

  关于省略号翻译

  此处有个省略号,大家注意下,英文里的是“...”。中文里的是“......”。

  9、"it is wrong if it does otherwise":可翻译为“如果它做了相反的事情,则它是错误的”。

  整个的翻译过程,词汇是基础,句子架构也相当重要,正确的分析一个句子的架构还是要学习下英语语法。

  此句话,整体就是Aldo Leopold的一本书中描述的一个观点。

  把如上的翻译整合在一起就是:也许埃尔多·利奥波德的著名的《土地伦理》最好的捕获了资源管理的哲学精髓:“一件事情是对的,当它倾向于保护生物群落的完整性,稳定性和美感时,如果它做了相反的事情,则它是错误的。”

  关于双引号翻译

  原文中引用的一句话,用到双引号的地方,翻译为中文时,依然使用双引号,这一点大家应该都要了解注意下。

  优化译文:

  1、“埃尔多·利奥波德的著名的《土地伦理》”:把“的”去掉,删除冗余,对中文意思无影响。

  2、“最好的捕获了”优化为“最能体现”更贴切上下文,捕获一般想到的是抓到个小动物吧~~

  3、“一件事情是对的,当它倾向于保护生物群落的完整性,稳定性和美感时......如果它做了相反的事情,则它是错误的”,这句话虽然说得意思是没错,各位小伙伴也都看得懂,在中文里,说一件事情是对的就......,错误的就......,中文里把这句化优化为“凡是有利于维持生物群落的完整性、稳定性和美感的,就是正确的……凡是违背了这一点的,就是错误的。”这种表达方式会更好。

  优化后的整合内容,请阅如下的参考译文。

  三、参考译文:

  埃尔多·利奥波德著名的《土地伦理》一书也许最能体现资源管理的哲学精髓:“凡是有利于维持生物群落的完整性、稳定性和美感的,就是正确的……凡是违背了这一点的,就是错误的。”

  3    相关内容

  短嘴鳄英语中的其他单词精学及CATTI例句如下:

  一、rut 请阅单词精学rut及CATTI例句。

  二、sheer 请阅单词精学sheer及CATTI例句。

  三 、contact 请阅单词精学contact及CATTI例句。

  4   欢迎关注

  Hello,伙伴们长按二维码关注我们,学起来!!!!!!

上一篇:连环谜语大全及答案
下一篇:《联语杂酱面》总编(802913条,1836万字)之九十六

最近更新小说资讯