孙权劝学原文及翻译精选(九篇)

栏目:小说资讯  时间:2023-07-11
手机版

  第1篇:孙权劝学原文及翻译范文

  教学目标

  1.体会人物语言的情味。

  2.学习一些文言实词和虚词的用法。

  3.学习运用"吴下阿蒙""刮目相待"等成语。

  4.理解本文开卷有益的主旨。

  教学重点:

  (1)学习一些文言实词和虚词的用法。

  (2)学习运用"吴下阿蒙""刮目相待"等成语。

  (3)理解文章的内容和主旨。

  教学难点:体会人物语言的情味。

  教学时间:两课时

  课前预习

  1、阅读课文,查字典,看注释试翻译课文。

  教学过程

  第一课时

  一、课前三分钟(课外阅读读后感)3''''

  二、创设情景,导入新课。

  "开卷有益"这个成语是说读书对人们大有益处。本文讲了一个有关读书的故事。三国时,孙权手下的名将吕蒙大字不识几个。孙权劝他,你现在当权,不可以不读书。吕蒙听了孙权的劝告,开始学习,后来果然大有长进。

  1.教师或请学生进行作家作品简介

  本文选自《资治通鉴》,题目是编者加的。《资治通鉴》是司马光主持编纂的一部编年体通史,记载了从战国到五代共1362年间的史事。司马光(1019-1086),字君实,北来政治家,史学家。

  三、正课

  1.朗读课文(老师范读或听录音后,学生朗读)

  2请学生翻译。(一人译一句)

  3.课文注释补充。

  谓……曰:对……说。掌事:掌管国家大事。但:只不过。多务:事情多。孰若:与……相比如何。遂:于是

  4.再次朗读课文,注意人物对话的语气。(完成目标1)

  (1)"卿今当涂掌事,不可不学!"(语重心长,谆谆告诫。)

  (2)"邓岂欲卿治经为博士邪!"(反问句,强调并不是要目蒙研究儒家经典,当专享经学传授的学官,而是有别的目的。)

  (3)"卿言多务,孰若孤?"(反问句,否定吕蒙辞以多条的理由。要重读强调。)

  (4)"卿今者才略,非复吴下阿蒙!"(感叹句,要选出惊讶不解的语气。)

  (5)"大兄何见事之晚乎!"(反问句,指责中带有自豪的语气。)

  5.提问:孙权如何以现身说法,劝吕蒙学习?

  讨论并归纳:"孤常读书,自以为大有所益。"

  6.提问:吕蒙读后发生了什么样的变化?通过谁的所见所语来写?

  讨论并归纳:"卿今者才略,非复吴下阿蒙。"通过鲁肃所见所语来写。

  7.提问:为什么"士别三日,即更刮目相待。"

  讨论并归纳:因为情况是在不断变化,人也在不断变化,不能拿老眼光看待人。要用发展的眼光看待人和事。

  8.提问:请解释"吴下阿蒙"并造句。(目标3)

  讨论并归纳:"吴下阿蒙"原指三国时期吴国大将吕蒙。意思是说人没有学问的意思。现在多用在他人有了转变方面,凡学识大进,或地位从低下而攀高了,以及穷困而至富有了,都可以用此语。

  (例句)你还不知道吗?小黄已贵为经理,可不再是吴下阿蒙了。

  9.提问:请解释"刮目相待"并造句。(目标3)

  讨论并归纳:"刮目相待"意思是用新的眼光来看待。表示不要用老眼光看待别人,要估计到别人的进步。

  (例句)听了少管所的"现身说法"报告后,小明像变了一个人似的,

  你对他可要刮目相待。

  第二课时

  一、试背诵全文。

  二、复述课文(学生讲讲文章的内容和背景)

  三、情节表演(分男女两组,每组三给人,分扮演三个角色)

  四、教师小结(目标4)

  本文通过孙权劝告吕蒙读书,吕蒙读书后大有长进的故事,告诉我们"开卷有益"的道理。本文以对话为主,用不多几句话,就使人受到人物说话时的口吻、神态和心理。

  五、布置作业

  A.课后练习一、二、三。

  B、背诵全文。

  C、写写这篇文章给你的启示。

  六、说课精要:解决本课重难点要注意讲练结合,使学生更好的掌握。

  教后记:

  (附译文)

  当初,孙权对吕蒙说:"你现在当权掌管国家大事,不能不学习!"吕蒙以军中事多推辞。孙权说:"我哪里要你攻读经书成为博士呢!只不过应当刎览一些书籍,了解过去的历史。你说事多,比我如何?我经常读书,自以为大有补益。"吕蒙从此开始读书。等到适逢鲁肃到寻阳,跟吕蒙议论事情,大吃了一惊说:"你现在的才略,不是过去的吴下阿蒙啊!"吕蒙说:"士人离别三天,就应当去掉老眼光来看待,你怎么发现情况这么近呢?"鲁肃于是拜见了吕蒙的母亲,与吕蒙结成朋友才告别。

  第2篇:孙权劝学原文及翻译范文

  关键字:汉英互译;中西文化;冲突

  科技的进步,信息技术的快速发展,让世界各国的沟通交流日渐频繁。为了使我国与世界沟通无障碍,译者的作用尤为重要。好的翻译对双方的语言将起到积极的作用,翻译不好则会产生各种闹剧。

  一、汉英互译中常见的各类闹剧

  1.汉译英类开水间boiledwaterroom译成openwaterroom,闲人免进staffonly译成xianpeoplenocome,洪水flood译成lotsofwater,黄河TheYellowRiver译成HuangRiver,新娘bride译成newwoman夫妻肺片译成Husbandandwife’slungslice(丈夫和妻子的肺片)等。2.英译汉类(1)Hehadayellowstreakinhim.误:他身上有条黄条纹。正:他胆小。(2)Nobodywillbethewiser.误:谁也不会更聪明。正:谁也不懂。(3)Themanistheblacksheepofthefamily.误:这个人是家里的黑羊。正:这个人败家子。3.口译类外宾:Miss,youareverybeautiful.翻译:夫人,您真美丽。夫人:哪里?哪里?翻译:Where?Where?外宾:Everywhere,everywhere.翻译:您到处都很漂亮。夫人:不见得,不见得。翻译:Youarenotallowedtosee,youarenotallowedtosee.4.直译类(1)Howareyou?你好吗?译成:怎么是你?Howoldareyou?你几岁了?译成:怎么老是你?(2)有一次有位老兄将“胡适驰骋文坛”就翻译成了“胡适骑着马儿在书桌上跑来跑去。”其实,如果细心观察,就会发现生活中各种各样的翻译闹剧很多,经过多年研究,笔者分析造成的原因可分为:汉英翻译错误主要在于译者的英文水平欠缺和过于信赖工具翻译,以及英汉翻译错误大部分可归于译者对中西方文化不够了解。

  二、中西方文化的差异

  由于地理环境的分布不同,外界环境的影响决定了中西方文化的差异。这不仅仅是某一方面的差别,而是好几种差别的综合体,大概体现在以下几个方面。1.语言文字差异汉字,是世界上最古老的文字之一,方块文字,关联性强意思好懂。另外,汉字是象形文字,其显著的特点是字形和字义的联系非常密切,具有明显的直观性和表意性。汉字有着区别于世界其他各种语言的根本特点,就是汉语语法自身的特殊性即意合。汉语语法的这一特点,使结构独特、灵活多变、颇多隐含、着重意念,其意合性、灵活性和简约性是其他语言不能比拟的。中国文字博大精深,可以任意组合,一字之差就可以起到失之毫厘差之千里的作用。相比而言,作为世界的普通话,英语是世界上最简单的语言。在语法上,简单有规则,没什么随意性;在词法上,构词简单、一词多用;在拼读上,只要掌握音标,基本上看到英文单词就能正确读出来。2.生活方式差异中国人很喜欢热闹,过年过节大家族团聚吃大锅饭、结婚闹洞房,甚至平时连去餐馆吃饭说话声音都很大;劝酒、用自己的筷子给对方夹菜,或者点远超大家食量的饭菜,以此表达自己的热情。另外,中国人的传统观念很重,特别是“养儿防老”。很多人退休了还帮子女带孙子,存了一辈子的存款自己舍不得花,因为都想留给子孙后代。而西方人个体观念强,喜欢安静独处,没有存钱、养儿防老观念,子女成年后就会搬出去不与父母同住。外国人跟朋友在餐厅吃饭说话声音只是让对方听到,说话很绅士,不会去劝酒或用自己的筷子给对方夹菜,点菜时也是按量去点,很少有浪费的现象。另外,自助餐的出现也是西方人强调个体的产物。3.思维方式、情感表达差异中国人的处事方式通常是“三思而后行”“话到嘴边留半句”,这让老外们觉得很费解,因为他们总是直来直去地说出自己的观点。中国人怀旧情结重,喜欢“向后看”,所以,国产的武打片、宫廷古装剧拍得很好。从另一个侧面看,杀人不见血的宫斗剧也是中国人内敛含蓄的特征。西方人喜欢“向前看”,所以,超凡想象的科幻片是他们超前思维的标志,也是他们对未来生活的一种憧憬。另外,他们在表达个人观点和情感时很直接,不会让人去猜测是否“话外还有话”。4.差异中国人特别是年轻的一代基本属于无神论者。因为没有信仰引导,行为处世会乱;无所畏惧就会导致很多犯罪现象产生。5.行为举止差异老外的社交动作有与人见面的吻脸礼、吻手礼、拥抱,说话时耸肩、眉毛上挑在中国传统社交礼仪里闻所未闻。与此同时,西方人很在意隐私保护,连很要好的人都很少知道他们的年龄、收入、婚姻状况、子女和配偶情况等。在中国,询问别人的隐私貌似是在关心别人,特别是跟不怎么熟的人说话时,被摸摸头、摸摸肩膀、勾肩搭背是一种常态。但这种常态交往会让外国人觉得很不自在。

  三、对策

  1.遵循翻译原则“信、达、雅”是翻译的基本要求。“信”是要忠于原文,与原文大意保持一致,不能歪曲或者更改原文意思。“达”应准确地表达原文的意思,可添加词语以便母语的顺畅,同时应该将翻译的句子用通顺正确的译语表达出来。“雅”则是说译文应注重用词,力求文字优雅,当然这要在保证原意准确的基础上经过修饰才行。2.对中西文化加强了解每个国家、民族在不断发展变化的过程中,都会有文化沉淀。因而,不同国家、民族的文化可能会有相同也可能有差异。加强对中西文化的了解不仅有利于译者对不同国家文化、民俗等背景了解,也有助于译者在翻译过程中对不同文字去其糟粕提取精华。3.提高译者中英文水平作为中国人,大家可能更多感觉英译汉易,汉译英难。究其根源有两个:其一,译者英语水平不够高;其二,汉语文化博大精深。很多时候,有些译者过于依赖翻译工具,先将所需翻译的文字用翻译工具翻译一下,过后只是稍微修改,不考虑翻译的“信、达、雅”原则。众所周知,翻译工具没有人灵活的思维,也不会考虑不同国家的语言和风俗习惯,故而翻译出的成品要么语法错误连连,要么语句不通顺等。因此,想要翻译得好,译者的英文听、说、读、写能力都需加强训练,而且还得对两种文化的异同进行比较。另外,每个国家都会有俚语和新潮语,这需要译者不断与时俱进地学习。再列举几个例子。(1)restroom不是休息室,而是厕所。(2)Ifyoudon’tleaveme,Iwillbyyoursideuntiltheend!初级:你要不离开我,我就和你同归于尽。中级:你若不离不弃,我必生死相依!高级:问世间情为何物,直教人生死相许!专家级:山无棱、天地合,乃敢与君绝!(3)好好学习,天天向上。误:Goodgoodstudy,daydayup.正:Studyhardandmakeprogresseveryday.(4)邓小平曾说过:“发展是硬道理”。误:Developmentishardlogic.(发展是硬逻辑。)正:Nodevelopment,nosurvival.(不发展就没有生路。)很明显,第(3)(4)句的上句是词对词的翻译且词不达意;而下句的翻译中,句式很美还能体现说话人的原意。

  四、入乡随俗

  第3篇:孙权劝学原文及翻译范文

  商君者,卫之诸庶孽公子也,名鞅,姓公孙氏。鞅少好刑名之学,事魏相公叔痤为中庶子。公叔痤既死,公孙鞅闻秦孝公下令国中求贤者,将修穆公之业,东复侵地,乃遂西秦,因孝公宠臣景监以求见孝公。公与语,不自知膝之前于席也。语数日不厌。景监曰:“子何以中吾君,吾君之欢甚也?”鞅曰:“吾说公以帝王之道比三代,而君曰:‘久远,吾不能待。且贤君者,各及其身显名天下,安能邑邑(同“悒悒”,不舒畅)待数十百年以成帝王乎?’故吾以强国之术说君,君大悦之耳。”以卫鞅为左庶长,卒定变法之令。令民为什五,而相收司连坐。不告奸者腰斩,匿奸者与降敌同罚。为私斗者,各以轻重被刑大小。事末利及怠而贫者,举以为收孥。

  令既具,未布,恐民之不信己,乃立三丈之木于国都市南门,募民有能徙置北门者予十金。民怪之,莫敢徙。复曰:“能徙者予五十金”。有一人徙之,辄予五十金,以明不欺。卒下令。令行于民期年,秦民之国都言初令不便者以千数。于是太子犯法。卫鞅曰:“法之不行,自上犯之。”将法太子。太子,君嗣也,不可施刑,刑其傅公子虔,黥其师公孙贾。明日,秦人皆趋令。秦民初言令不便者有来言令便者,卫鞅曰:“此皆乱化之民也。”尽迁之边城。其后民莫敢议令。

  卫鞅说孝公伐魏,孝公以为然,使卫鞅将而伐魏。魏使公子卬将而击之。军既相距,卫鞅遗魏将公子卬书曰:“吾始与公子欢,今俱为两国将,不忍相攻,可与公子面相见,盟,乐饮而罢兵,以安秦、魏。”魏公子卬以为然。会盟已,饮,而卫鞅伏甲士而袭虏公子卬,因攻其军,尽破之以归秦。

  秦孝公卒,太子立。公子虔之徙告商君欲反,发人捕商君。秦惠王车裂商君以徇,曰:“莫如商君反者!”遂灭商君之家。

  (节选自《史记·商君列传》)

  1、对下列句子中加点词的解释不正确的一项是 ( )

  A、语数日不厌 厌:讨厌、厌恶

  B、军既相距 距:通“拒”,相距对峙

  C、吾始与公子欢 欢:友好,交好

  D、民怪之,莫敢徙 怪:感到奇怪

  2、下列各组句子中加点虚词的意义和用法相同的一组是 ( )

  因孝公宠臣景监以求见孝公

  因攻其军

  不自知膝之前于席也

  亦足发明商君之刻薄少恩也

  A、 B、

  商君者,卫之诸庶孽公子也

  能徙者予五十金

  尽破之以归秦

  乐饮而罢兵,以安秦魏

  C、 D、

  3、下列句子分别编为四组,全都说明商鞅“刻薄”的一组是 ( )

  ①故吾以强国之术说君,君大悦之耳 ②不告奸者腰斩,匿奸者与降敌同罚

  ③事末利及怠而贫者,举以为收孥 ④有一人徙之,辄予五十金

  ⑤刑其傅公子虔,黥其师公孙贾 ⑥卫鞅曰:“此皆乱化之民也。”尽迁之边城

  A、①②③⑤ B、②③④⑥ C、②③⑤⑥ D、③④⑤⑥

  4、下列对原文有关内容的概括与分析,不正确的一项是 ( )

  A、商鞅年轻时就研究刑名之学,后来他从魏国到秦国求见孝公,希望一展才能。他在劝说孝公效仿帝王之道无效后,转而劝孝公富国强兵以成霸业,迎合了孝公迫不及待地想显名天下的心理,因而被重用。

  B、为使法令顺利推行,商鞅采取了不少措施。先是设法表明法令决不虚言,继而又在推行受阻后,将阻挠变法的权贵们严加惩处,从而赢得了百姓们的拥护。

  C、商鞅率军攻打魏国,遇公子卬抵抗。他在信中假言和平,暗中却埋伏下武士,在宴饮之时袭击并俘虏了公子卬,趁机打败了魏军。

  D、秦孝公死后,惠王即位,公子虔一伙告发商鞅想造反,派差役捕捉他。秦惠王对他旋以车裂的酷刑,并灭了他的全家。

  5、将下列句子翻译成现代汉语。

  (1)公与语,不自知膝之前于席也。语数日不厌。

  (2)令行于民期年,秦民之国都言初令不便者以千数。

  (3)会盟已,饮,而卫鞅伏甲士而袭虏公子卬,因攻其军,尽破之以归秦。

  (雅敏)

  参考答案

  1、A(厌:满足)2、B(两个“之”都是结构助词,用在主谓之间,起取消句子的独立性的作用。A项前一个“因”是介词,作“通过”讲;后一个“因”是副词,作“趁机”讲。C项前一个“者”是助词,起提顿语气的作用;后一个“者”是代词,译为“……的人”。D项前一个“以”是连词,表顺承,不译;后一个“以”也是连词,表目的,译为“来”。)3、C(①句说明商鞅善于揣摩君王的心理,进而迎合,为人圆滑。④句说明商鞅言而有信。)4、B(“阻挠变法的权贵们”错,“刑公子虔,黥公孙贾”实是商君的权术之举,借以恐吓他人。“百姓们的拥护”错,“秦人皆趋令”实是威权之下的保身之举。)

  5、(1)孝公与卫鞅谈话,不知不觉跪在席上向前移动膝盖。谈了几天不觉得满足。(2)新法在民间推行了一周年,秦国的百姓到国都诉说新法不方便的数以千计。(3)会盟结束后,饮酒,可是卫鞅埋伏下的武士袭击并俘虏了魏公子卬,趁机攻打他的军队,彻底打败他们后返回秦国。

  参考译文:

  商君,是卫国国君姬妾生的公子,名鞅,姓公孙氏。商鞅年轻时就喜欢研究刑名之学,为魏国相国公叔痤做事,担任中庶子。公叔痤死后,公孙鞅听说秦孝公在全国寻访有才能的人,以图重整穆公的霸业,向东收复被侵占之地,于是西去秦国,通过秦孝公的宠臣景监的关系求见孝公。孝公与卫鞅谈话,不知不觉跪在席上向前移动膝盖。谈了几天不觉得满足。景监说:“您用什么道理说中大王的心意呢?我们大王非常高兴。”卫鞅回答说:“我劝说大王用帝王治国的方法建立夏、商、周三代的盛世,但大王说:‘太遥远了,我不能等待。况且一般贤能的君王,都希望自己在位时能名扬天下,怎么能愁闷不堪地等待几十上百年才成就帝王大业呢?’所以,我用富国强兵的方法劝说大王,大王就非常高兴了。”委任卫鞅为左庶长,终于制定了变更成法的命令。下令把百姓每十家编为一什,每五家编为一伍。互相监督检举,一家犯法,九家检举,若不检举,十家一起治罪。不告发犯法作乱的处以腰斩的刑罚,隐藏犯法作乱的与投降敌人的同样受罚。为私事争斗,各按情节轻重处以大小不同的刑罚。从事工商和因懒惰而贫穷的,将他们的妻子儿女全部收为官奴。

  法令已经具备,还没有公布,恐怕老百性不相信自己,就在都城市场的南门竖起一根三丈长的木头,招募百姓,有谁把木头搬到北门就赏给谁十金。人们觉得奇怪,没有人敢搬动。又下令说:“能把木头搬到北门的赏五十金。”有一个人把木头搬走了,当即就赏给他五十金,以表明决不欺骗。事后颁布了新法。新法在民间推行了一周年,秦国的百姓到国都诉说新法不方便的数以千计。正在这个时候,太子犯了法。卫鞅说:“新法不能普遍推行,是因为上面不守法。”要将太子绳之以法。太子是王位的继承人,不能施加刑罚,于是就处罚了他的师傅公子虔,将他的老师公孙贾处以墨刑。第二天,秦国的百姓都服从新法。开始说新法不方便的秦国老百姓又说来新法如何方便。卫鞅说:“这都是些搅乱教化的人。”全部把他们迁移到边境。此后,百姓再也不敢议论新法。

  卫鞅劝说孝公攻打魏国,孝公认为说得对,派卫鞅率领军队攻打魏国。魏国派公子卬率兵迎击。两军相距对峙,卫鞅给魏将公子卬写信说:“当初我与公子相处很好,如今你我成为敌我双方的主将,不忍相互残杀,可以与公子相见面谈,订立盟约,欢宴后各自罢兵,以安定两国的局势。”魏公

  第4篇:孙权劝学原文及翻译范文

  2.李鸿章与《马关条约》吴连海,WuLianhai

  3.试析井冈山斗争时期的党代表制度李春耕

  4.浅析建国初期政府对劳资关系的处理张璐静,李玉伟

  5.赤峰学院学报 试析苏联解体的原因及教训杨艳珍

  6.伊拉克战争对美国霸权的负面影响李霞,劳亚男,LiXia,LaoYanan

  7.苗族婚姻习惯法与国家婚姻法60年的博弈——以湘西一个""案为例李龙,曹玲,刘美麟

  8.论林权抵押贷款的法律内涵李良雄

  9.赃物善意取得制度立法研究——以德国和法国赃物善意取得制度为视角李俊青

  10.代位权行使效果刍议邵银花

  11.劳动指示权的私权属性及法律制约吴万群

  12.完善我国物权法占有制度的几点思考曹荣辉

  13.掠夺性定价行为的法律规制研究张木娟,ZhangMujuan

  14.动漫形象使用行为的侵权认定及法律保护杨异,王馨

  15.思想政治工作思想研究张桥,林新生

  16.唯物主义的涅槃与跌落:费尔巴哈与马克思及其他李支援

  17.基尔特社会主义争论的影响及启示李奕

  18.现代社会中嬗变的胡广培

  19.试论曹丕诗歌的生命本体意识董首一

  20.也谈秦可卿的身世之谜崔晓耘

  21.劝婚与惜时——及时行乐主题在文艺复兴时期诗歌与中国古代诗歌中的反映及分析陈建华

  22.萨特"选择"与"介入"理论在文艺创作中的体现骆志方

  23.左翼文学研究的新拓展——评刘骥鹏关于"左翼"问题的系列论文张根柱

  24.成长小说中的女权主义——《公主日记》的双重分析疏荐,程婷立

  25.从紧张到和谐——析玛格丽特·阿特伍德小说中的两性关系韩成友,吴红敏

  26."他者"的生存困境与自我认同——谭恩美《接骨师之女》的后殖民女性主义解读李琼

  27.《墓畔哀歌》文体特征分析赤峰学院学报 邹素

  28.破茧:劳拉的蜕变——试析曼斯菲尔德《园会》的主题颜色董杰

  29.议父权意识在哈代小说中男性人物身上的固化关桂云

  30.谱写个体生命和民族精神的华彩乐章——解读杰克·伦敦的《热爱生命》闫从军

  31.乔伊斯的《一朵浮云》语料库检索分析赵鹏芳

  32.《魔法的粉笔》中扭曲的人物形象分析荣喜朝

  33.2009年国产喜剧电影掠影何英

  34.民族歌剧《苍原》的舞台创作艺术探析王洁

  35.现代都市生活的一面镜子——电视剧《蜗居》的艺术特色与现实意义严红兰

  36.美之光喻的本源及其流变探析李又芳,LiYoufang

  37.从马远《寒江独钓图》看空白在中国画中的美学特色王策

  38.中国汉族民间舞蹈"打莲湘"艺术特色探析姬英涛

  39.俄文报刊中的地名隐喻研究——以"切尔诺贝利"为例宋羽竹

  40.英语中非生命名词作主语的用法特征杨秀红

  41.汉英色彩词的认知差异与语用涵义任凤梅

  42.从语境理论看最大翻译单位——语境语篇胡永近,杨慧

  43.从模因的视角看翻译策略易阿利

  44.移民家庭四代人语言演变浅析李德华

  45.跨文化交际语境下提高翻译质量的文化制约因素及策略选择刘高高

  46.赤峰汉语方言词缀简论顾会田,张万有,GuHuitian,ZhangWanyou

  47.克什克腾旅游文本的英译技巧及问题翟晓慧

  48.刍议中医英译工作者的责任和素养汤思敏

  49.艺术类本科生中介语语法僵化的实证研究陈楚雄

  50.英语谚语的来源、理解和翻译黄鹂

  51.英语演说中的"Parallelism"陈晰

  52.从语境理论实例分析广告语篇的交际功能万玲

  53.试论网络流行语的发展现状孙永兰

  54."甲流"形势下高校学生工作思路熊瑛HttP://

  55.新型农村家庭养老法律和制度问题研究方红舟,刘艳

  56.宿舍文化在高校德育工作中的功能及创建途径常瑜

  57.儒家人文思想与大学生思想政治教育刘佳男

  58.赤峰学院学报 军事院校尚武文化建设研究姚猛刚,王兆屹

  59."流动儿童"的价值观特点及影响因素梁美凤

  60.浅析社会主义核心价值体系的实践途径周秀华,ZhouXiuhua

  61.试论"以人为本"思想背景下高校学生管理工作关焕林

  62.人文精神的高扬是践行科学发展观的内在支撑王丽丽

  第5篇:孙权劝学原文及翻译范文

  关键词:晋唐时期;河西地区;佛经;特点

  中图分类号:B949 文献标识码:A 文章编号:1000-6176(2013)01-0021-04

  公元前后的两汉之交,佛教自古印度经中亚东传至中国,河西地区在佛教传人中国的过程中发挥了重要作用。古印度、中亚僧侣来华弘法,中国僧人西行求法,大都要经过此地,由此带来该地区佛教的一度兴盛。教义的弘传,佛教的兴盛,都依赖于佛教经典的翻译。因此,译经便成为弘扬佛教的头等大事。河西佛教兴盛的表现之一,在于佛经的翻译。自西晋末年“敦煌菩萨”竺法护在敦煌、凉州等地译出《正法华经》、《修行道地经》等佛经,至吐蕃占据河西时期敦煌高僧吴法成于敦煌等地译出《萨婆多宗五事论》、《诸星母陀罗尼经》等佛经,河西籍僧侣以及河西地区的佛经翻译活动一直没有中断。晋唐时期,以竺法护、昙无谶和竺佛念“三大译经高僧”为代表的河西译经僧侣,翻译了许多对后世有深远影响的佛经,形成了以竺法护为核心的中国早期佛经译场雏形,出现了前秦、北凉“两大译经王朝”。河西佛经翻译事业,为晋唐时期该地区的佛教发达和佛教在中国的深入传播创造了条件,在中国文化史上占有重要的历史地位。

  一、形成了河西两大译经集团,译经组织较为完备,译员分工明确。遵循由弱小到庞大的规模发展趋势。

  河西译经活动中形成的两大译经集团,是西晋竺法护译经集团与北凉译经集团。这两大河西译经集团,是中国早期译经组织的雏形。虽然它们与后来国家译场制度有所区别,没有固定的译经场所以及明确的译经制度,但它译经之主体已经是确定了的。竺法护译经集团以竺法护一人为主译,助译有聂承远、聂道真、竺法乘、竺法首、帛法炬、康殊、孙伯虎、张仕明、支法宝、安文忠等30余人,其中既有河西僧人,又有西域僧人。北凉译经集团有9人为主译,除昙无谶外,还有道龚、法众、僧伽陀、沮渠京声、浮陀跋摩、智猛,道泰、法盛等8人,助译有道养、道朗、慧嵩等上百人,也是中外僧人兼容。相对于竺法护译经集团,北凉译经集团有多人可担任主译。虽然昙无谶在北凉译经活动中表现突出,但他不足以成为北凉译经集团之核心人物,只能算一个重要人物而已。这两个译经集团的“主译”是比较确定的,“助译”可应时召集。译经之成员有“主译”、“助译”之分。“主译”为“执胡本者”或梵汉两语共通者。“助译”有传语、笔受、参校、润文等职分。译经之前,还得有“劝请”这个必要环节。因为译经要花费大量人力、物力、财力,没有檀越(施主)的随喜资助难以开展译经活动。劝请译经之人多为政权统治者或官宦贵族。从整体上,河西译经大部分是在政权强有力保障的前提下完成的。助译者多为河西本土僧人,这就保证了佛经翻译的准确性。可以说,这是佛教中国化的肇端。因为只有佛经中国化,才能实现佛教中国化。助译者多为中国人。他们懂得采取什么样的语言表现方式迎合中国人的口味。助译者少则一二人,多则上百人。竺法护译经集团是“麻雀虽小,五脏俱全”,以竺法护这个核心人物为中心,助译之人也不算太多。《出三藏记集》记载,竺法护译经人数最多的一次是晋武帝太始二年(266)译《须真天子经》,参译者只有安文惠、帛元信、聂承远、张玄伯、孙休达等5人。而北凉译经集团则有规模庞大之势。每次译经活动,少则数十人,多则几百人,如译《大般涅檠经》参与译经者有“道俗数百人”,译《优婆塞戒经》时有500人之多,译《大毗婆娑论》时有沙门慧嵩、道朗等300余人“考文证义”。如此庞大的译经规模,可以说是空前的。这种规模发展趋势产生的一个重要原因,是中国译经已由东晋以前的民间资助逐步过渡到了国家资助,所以,西晋之前,竺法护译经为什么多为卷帙较少的小本,而从十六国时期开始为什么屡有卷帙甚巨的大本译经的出现,我们是可以清楚了解的。

  二、河西译经之“主译”,遵循由外来僧为主体至中外僧人共译,再到河西僧人为主体的角色转换趋势。

  佛教初传时期,来自天竺、西域的僧人在中国信仰佛教的知识分子的协助下于民间译经。到4世纪前秦时期才有国家支持译经事业的开始。西晋末期开始,河西译经基本上以外来僧人为主体、河西僧众为辅助从事译经活动。如竺法护译经集团中,竺法护长期担任主译,偶有聂承远、聂道真父子自译佛经,也只不过是一种译经尝试而已。聂氏父子译经虽不多,但开辟了河西僧人自译佛经的新路子。这是应该肯定的。东晋十六国时期,外来僧人为主译的地位在河西译经活动中开始动摇。随着大批中土僧人的西行求法。加上河西处于中西文化交流的交通孔道这个独特的地理位置,许多河西僧人也遍游西域、天竺诸国,也慢慢地掌握了梵语以及胡语,如竺佛念、智严等。这时期,虽然仍有不少天竺、西域僧人来华译经弘法,但河西僧人自译佛经数目大为增加,逐步改变了以外僧为主体的主译状况。前、后秦时期,凉州沙门竺佛念首先总是“为他人作嫁衣裳”,配合外来僧人佛陀耶舍、僧伽跋澄、昙摩持、鸠摩罗佛提、昙摩难提等人译经,承担助译之职责。随着梵语水平的提高以及翻译经验的积累,竺佛念也与昙摩持等共译佛经,甚至还单独译出《长阿含经》、《出曜经》、《中阴经》、《菩萨璎珞经》等多部佛经。如果说敦煌聂承远父子之译经为“初试牛刀”,那么竺佛念译经已是锋芒毕露了。北凉时期,河西本土译经僧占了译经主译之三分之二。这充分说明河西僧人自译佛经的渐趋成熟。十六国时期,河西译经是以中外僧人共译为主译特征的。南北朝时期,河西译经僧主要活跃于刘宋王朝。我们发现,活跃于建康的中土译经僧多为北凉旧时高僧。几十年佛学修为的积淀以及多年翻译经验的积累,使河西僧人为刘宋王朝所倚重,已是能担任佛经翻译之重任了,所以,南北朝时期,河西僧人自译佛经已经是河西译经之纯粹主流了。但这种状况没能延续多长时间,中唐之后,河西僧人为主译的译经活动基本上是看不到了。

  三、河西译经风格,以直译为主要特征,力求保持经义原貌。

  早期佛经翻译风格,有直译、意译之分。直译是在不懂华梵双语(梵人不懂华文,华人不懂梵文),没有透彻了解佛教义理的基础上的一种翻译方式,主要特点是“因循本旨,不加文饰”。意译是在谙熟华梵语言,对佛典的认识日益加深的情况下出现的一种翻译方式,其特点是“勿存论旨”、“出质入文”,注重文采的雕琢。河西译经,基本上是直译风格的。其译经忠实于佛经梵本,但“事不加饰”,表现过于直白,所以读来有些艰涩难懂。但我们要肯定的是,它保证了佛经翻译的一定的可信度。佛教初传之译经,由于主译者多为外来僧人,他们会以不太地道的华语对梵文经典进行内在化处理,再加上中土助译之人对之进行了切合中国传统文化的造应性变更,这就造成了早期译经梵华双语共存文本的特点。东汉安世高译经,“贵本不饰,天竺古文,文通尚质,仓卒寻之,时有不达。”竺法护译经风格明显地受到了前人的影响,具有尚质的直译特点。“《放光》、《光讃》,同本异译耳……《光讃》,于阗沙门祗多罗以建康七年赍来,护公以其年十一月二十五日出之……《光讃》,护公执胡本,聂承远笔受,言准天竺,事不加饰。悉则悉矣,而辞质胜文也。每至事首,辄多不便,诸反覆相明,又不显灼也。考其所出,事事周密耳。”竺法护实为河西“直译梵文经典之第一人”。前凉时期译经也为“直译”。据《出三藏记集》卷七《首楞严经后记》记载,“咸安三年,岁在癸酉,凉州刺史张天锡在州出此《首楞严经》。于时有月支优婆塞支施仑手持胡本……凉州(张天锡)自属辞。辞旨如本,不加文饰,饰近俗,质近道,文质兼唯圣有之耳。”

  为了“言准天竺”,忠实于梵经原文,竺法护等深究佛理,反复推敲,力求完备。到东晋时期道安正式提出了主张“直译”的“五失本”、“三不易”的译经理论,“一者胡语尽倒,而使从秦,一失本也。二者胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。三者胡经委悉,至于叹咏,叮咛反覆,或三或四,不嫌其烦。而今裁斥,三失本也。四者胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异。或千五百,而不存,四失本也。五者事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说。而悉除此,五失本也。然般若经三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古以适今时,一不易也。愚智天隔,圣人叵陪,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也。阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五百六通迭察迭书。今离千年,而以近意量裁。彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将不知法者勇乎?斯三不易也。涉兹五失,经三不易,译胡为秦,讵可不慎乎?正当以不闻异言,传令知会通耳,何复嫌大匠之得失乎?是乃未所敢知也。”道安译经理论的出发点是为了保证译经“言准天竺”的译经质量,不能说没有对北凉译经产生影响。北凉时期译经规模是很大的,动辄上百人,且均为义学高僧与世间名士。北凉为什么要运用如此庞大的人力来译经?我们认为,这是与道安译经理论的根本精神相符的。其目的是要群策群力,在佛教教义与语言的表达上力求和谐与统一,以达到“务存论旨”的翻译效果。昙无谶译经,具有“直译”的典型风格。道朗撰《大涅槃经序》中说:“(昙无)谶既达此,以玄始十年,岁次大梁,十月二十三日,河西王劝请令译。谶手持梵文。口宣秦言。其人神情既锐,而为法殷重。临译敬慎,殆无遗隐,搜研本正,务存经旨。”未详作者撰《大涅槃经序》也叙述到了昙无谶译《大般涅槃经》的情况,说“执笔者一承经师(昙无谶)口所译,不加华饰”。竺佛念译经同样具有直译风格。释僧肇撰《长阿含经序》曰:“(后秦弘始)十五年岁在昭阳奋若,出此《长阿含》讫。凉州沙门佛念为译,秦国道士道含笔受。时集京夏名胜沙门于第校定。共承法言,敬受无差,蠲华崇朴,务存圣旨”。北凉道秦与浮跋陀摩共译《大毗婆娑论》一百卷时,也采用“直译”方式。释道梃撰《毗婆沙经序》记载,其译经“考文详义,务存本旨,除烦即实,质而不野”。我们可以看到,河西僧人译经方式基本上是“直译”式的。这种译经风格,虽然使译经读来有点艰涩难懂,但它保存了印度佛经的一些本来面貌,如对陀罗尼咒语的直译等,这些对后来之佛经翻译还是有影响的。

  第6篇:孙权劝学原文及翻译范文

  【关键词】翻译留学严复

  在明前期,我国民族关系发展,海外交通也比较发达,因此和境内的少数民族和境外的国家都有比较频繁的交往。为了解决交往过程中的语言问题,太常寺专门设立少卿一人,提督“四夷馆”。“四夷馆”初隶翰林院,选国子监生于此学习少数民族及外国语言,翻译文字。永乐时有蒙古、女真、西番、西天、回回、百夷、高昌、缅甸八馆,正德时增设八百馆、万历时增设暹罗馆,共为十馆。故四夷馆译字生所受的待遇较高,如参加科举考试中式,可以得到乡、会试科甲的同样出身。「1

  后来,由于明朝的国际影响力逐渐下降,“四夷馆”也日趋寥落。据隆庆时大学士高拱所说:“译自字生自嘉靖十六年(1573)考收之后,迄今垂三十年,中多事故更迁,所存者仅余一二。世业无传,番译俱废。”「2可见,翻译最初的含义就是“番译”,即将少数民族和外国的语言转译成我国的汉语。和现在“翻译”的含义,即将一国的语言转译成另一个国家的语言的含义是有差别的!

  清朝长期实行闭关锁国的政策,和国外的交往几乎处于与世隔绝的状态,翻译一事就无从说起了。但是到了清朝晚期,由于民族危机四伏,一些封建官僚中的开明士大夫,为了挽救民族危机,开始注目世界,其中杰出的代表就林则徐、魏源,他们是有名的“经世派”。“经世派”士大夫最关心的问题是了解擅长海事的西方。但是,如何了解呢?在钦差大臣林则徐看来,有效的途径是通过翻译。1839年在广州时,曾命令翻译广州、澳门、新加坡和印度的外国报纸。后来魏源建议设立一个官办译书局。……除报纸外,西方的历史、地理、法律和政治情况的资料都在收集之列。「3这应该是我国近代最早的翻译事业,直接为当时的现实服务。

  鸦片战争以后,来华的外国人渐多,我们也必须和外国侵略者打交道,就要涉及到语言的交往问题。特别是第二次鸦片战争时签订的中英《天津条约》规定,以后中外交涉的条约均用英文书写,仅在3年内可以附用汉文。这就必然要求统治者正视我国当时翻译人才奇缺的现实,想方设法培养自己的翻译人才。

  为了避免受制于人,同治元年恭亲王奕

上一篇:电影丹麦十部顶级经典影片
下一篇:新规亮点解读:《药物临床试验质量管理规范》2020年版

最近更新小说资讯