
网络小说在国外:斗罗大陆翻译成灵魂之地,斗破苍穹就太搞笑了
网络小说被翻译成外语:斗罗大陆灵魂之地,斗破苍穹打架打破地球
网络小说可以说是很多读者的“精神粮食”了,无聊的时候看看,没有事情做的时候听听说书都是人生一大乐趣。而国内的网络火了之后,国外的网络文学也是被带动了起来一起火了,但是外国人想要看“原滋原味”的中文小说可不是那么容易的事情。翻译是个难题,毕竟中国的中文有很多具体的是英文是难以翻译的。
在国内很多著名的网络小说都是被翻译成了外语,开始面向外国人展现中文玄幻小说风采,在电影上外国的电影特效是很不错,但是在网络小说上面中国的玄幻小说还是第一的,一花一世界,一拳打爆一个宇宙等等这样的场面真的震惊外国人了。但是这些著名小说被翻译成外语会是怎么样的呢?
《斗罗大陆》被翻译成:灵魂之地
《斗罗大陆》可以说是著名的网络小说了,作者唐家三少为此还写了一部斗罗大陆系列的做至今写到了《斗罗大陆第四部终极斗罗》了。而斗罗大陆刚开始的主要元素的确都是灵魂,武魂,魂兽这些元素的。被翻译成为“灵魂之地”好像还说得过去,毕竟不是很搞笑,但是接下来的就搞笑了。
《斗破苍穹》被翻译成:打架打破地球
《斗破苍穹》可以说是作者天蚕土豆出名的巅峰之作了,一举成名的作品。按照中文的本意来说:斗破苍穹的含义大致是斗气大陆上面的战斗。但是翻译成外语之后,却是变成了“打架打破地球”?这个也偏离的太远了吧,很明显英文应该是没有找到适合“苍穹”这个词语,所以只能用地球代替了。
《武动乾坤》被翻译成:武术激荡的宇宙
《武动乾坤》也是天蚕土豆的作品,武动乾坤这个小说的名字可以说是很符合作品的主题了,武动:玄幻中的武技,动:林动(男主角的名字),乾坤:代表了林动所在的界面被异魔入侵,林动强势崛起这么一个意思。但是到了外国就变了武术激荡的宇宙,这个不合理啊。
《魔道祖师》被翻译成:魔法大师
《魔道祖师》是国内比较出名的一本作品,属于玄幻类别的网络小说(虽然偏向耽美)但是总体还算是玄幻吧。但是翻译之后直接就变成了“魔法大师”?这个翻译就离谱了啊。不过外国用的比较多的的确是“魔术”这个词语了,魔法师之类的西方玄幻小说里面都有。
《星辰变》被翻译成:恒星的转换
这个翻译如果不是看本来的作品《星辰变》的话,估计国内的小伙伴都不知道看什么东西的。可以说和中文的意思千差万别啊,在这里也是感慨一下中文的博大精深。
《妖神记》被翻译成:魔鬼和上帝
这个在外国来看,妖就是代表了“魔鬼”的意思吧,而神,外国人的神一般都是指的“上帝”,其实这也是正面的把《妖神记》的文字意思翻译出来了。这个倒是比较符合原著作品的名字含义了。
当然了中国的玄幻小说中还有很多的元素是很难翻译过来的,比如修仙小说中的“神识之力”,被翻译成“神奇的雷达”,倒吸一口凉气等等都是很难翻译的。更别说筑基,金丹,元婴(元婴被翻译成“迷你你”),化神,渡劫,真仙,金仙,太乙玉仙,大罗金仙这些怎么翻译的?大家会英语好的试试翻译一下。
举报/反馈
上一篇:呼吸机和血氧仪单价至少翻番 但大部分上市公司的市值近期却在下滑
下一篇:有些公婆怕自己媳妇和自己吃一样的苦,而有些公婆就怕媳妇不吃苦
最近更新小说资讯
- 特别推荐 收藏共读|朱永新:新教育实验二十年:回顾、总结与展望(上)
- 网红+直播营销模式存在的问题及建议
- 火星探测、卫星搜寻、星球大战,你有怎样的“天问”?
- 希腊男性雕塑 希腊人的美学,那里越小越好
- 枸杞吃多了会怎么样 成年人一天可以吃多少
- “妈妈和哥哥被枪杀后,我变成地球最后一个幸存者”:热搜这一幕看哭了……
- 节约粮食倡议书400字作文
- 祖孙三代迎娶同一个妻子,本以为是笑话,没想到却是真实故事
- 进击的中东,唯有一声叹息
- 唐山性感老板娘不雅视频曝光,少妇贪心,少男痴情!注定两败俱伤
- 【盘点】5G时代下,相关专业有哪些?
- 毁三观的旧案, 双胞胎兄弟交换身份与女友发生关系, 终酿伦理纠纷
- 腾格尔在当今乐坛的地位如何(腾格尔为什么能)
- 小贝日本游,11岁小七身材发育成熟,穿紧身衣有曲线,瘦了一大圈
- 甩三大男神前任,恋上有家室老男人拿下影后,她人生比电影还精彩
- 女英雄为国为民,先后嫁给3人,却落个精神崩溃服毒自尽
- 墨西哥超大尺度神剧,四对超高颜值情侣一言不合竟开启“换妻游戏”?
- 妈妈对小学孩子的成长寄语
- 面向未来的工程伦理教育
- 用大宝贝帮妈妈通下水道好吗
- 第36章:家庭伦理
- 华东师范大学心理学考研看这一篇就够了
- 李玉《红颜》 电影带来的世界44
- 微改造 精提升⑩ | “渔民画云码头”,探索传统非遗产业化发展新路径
- 清朝皇帝列表及简介 清朝历代皇帝列表