手机访问:wap.265xx.com外国人看了《战狼2》会有什么感想?
知乎上对《战狼2》好评如潮,看到大家的一些回答会有热泪盈眶的感觉。有人说这电影在国外排片很低,可能在外的华人华侨会看,不知道有多少土生土长的外国人看过,他们心里会想些什么呢?也是哈,大家都是中国人,也邀请不到外国人。。。=======看来原题主刚玩知乎,不知道知乎上有外国人,我先来邀请几个,其他的欢迎大家补充。@Lightwing@Matt Faherty@Lily Kim
龙腾有关于这个的翻译贴:
战狼2:民族主义动作电影席卷中国 - 龙腾网翻译平台
集资译文:《战狼2》观众影评及评论 - 龙腾网翻译平台
“冒犯中国将会被追击到底”:讲述中国战士打败西方反派的热门影片成为该国有史以来最卖座电影 - 龙腾网翻译平台
-----------------------------------------------以下转载自龙腾论坛--------------------------------------- Patriotic action film set to break China blockbuster record
爱国主义动作片《战狼2》即将打破中国票房纪录
by: Tom Hancock in Shenzhen Monday, August 7th
文章翻译:何黎
评论翻译:涛声依旧啊
A patriotic Chinese action film whose tagline is “whoever offends China will be hunted down wherever they are” is poised to become the country’s highest grossing film to date.
一部以“犯我中华者虽远必诛”为口号的中国爱国主义动作电影即将成为该国迄今以来最卖座电影。
Wolf Warrior 2, which depicts a former elite People’s Liberation Army soldier defending Chinese citizens in Africa against bloodthirsty American-led mercenaries, grossed $161m at the weekend.
《战狼2》(Wolf Warrior 2)上周末票房达到1.61亿美元,本片描述了一名前中国人民解放军精英战士在非洲保护中国公民,对抗凶残的欧洲雇佣军的故事。
With a cumulative total of $470m after 11 days of release, the movie is on course to overtake Hong Kong comedy star Stephen Chow’s The Mermaid — which made $527m last year — as China’s top grossing film.
这部影片上映11天后票房累积4.7亿美元,即将打破香港喜剧明星周星驰(Stephen Chow)的《美人鱼》(The Mermaid)去年创下的5.27亿美元纪录,成为中国票房冠军。
“We expect to see it passing the record on Tuesday,” said Jonathan Papish, a writer for China Film Insider, an industry news service. “I don’t think anyone expected it so soon.”
电影业通讯社《中国底片》(China Film Insider)的一名作者乔纳森?帕皮什(Jonathan Papish)表示:“我们预计该片将于周二打破记录。我不认为有人能料到它能这么快。”
The film’s release comes just weeks after China opened its first overseas military base in the east African entrep?t of Djibouti to project its power on the continent, and its release was timed to coincide with a wave of patriotic celebrations marking the 90th anniversary of the PLA’s founding.
就在这部电影发行数周之前,中国在东非贸易中心吉布提设立首个海外军事基地,将军力投送到非洲大陆上。《战狼2》的发布时间还刚好赶上了纪念中国人民解放军成立90周年的爱国庆典。
Wolf Warrior 2’s main appeal are its special effects and fight scenes, in the mould of Hollywood blockbusters such as Sylvester Stallone’s The Expendables, or Marvel’s Captain America.
《战狼2》的吸引力主要是其特效和战斗场面,与西尔维斯特?史泰龙(Sylvester Stallone)的《敢死队》(The Expendables),或漫威(Marvel)的《美国队长》(Captain America)等好莱坞大片类似。
The action sequences are punctuated by dialogue praising Chinese foreign policy and criticising western behaviour in Africa, while the film ends with a shot of a Chinese passport and the message that citizens are lucky to carry one as they will be protected abroad.
该片动作场面中还穿插着一些赞美中国外交政策,批评西方在非洲行为的对白。影片结尾画面定格在一本中国护照上,并打出字幕表示拥有这样一本护照的公民很幸运,因为他们在海外会受到保护。
The film has achieved success despite not being released during the lunar new year, which is traditionally the peak period for China’s movie-goers.
《战狼2》虽然不是在中国传统热门档期春节上映,但取得了巨大成功。
The film’s protagonist is played by director Wu Jing, who is a “true Chinese action hero”, said Mr Papish. “Before him Chinese people haven’t really had their own action hero to root for,” he added.
本片由吴京担任主演兼导演,帕皮什称他是“真正的中国动作英雄”。帕皮什说:“在他之前,中国内地观众没有真正的本土动作英雄来让他们支持”。
The film’s success will boost what had previously been a sluggish year for Chinese box-office receipts, where Hollywood titles fell short of expectations. China is the world’s second largest movie market after the US.
这部电影的成功将提振中国票房收入,此前一年该市场陷入低迷,好莱坞电影票房低于预期。中国是全球第二大电影市场,仅次于美国。
英国网友评论
machine learning student 7 hours ago
In Hollywood these are just called 'action films'.
在好莱坞这不过是所谓的“动作片”而已。
begnins 11 hours ago
well we have been watching Hollywood play this narrative from the US perspective for decades so am not surprised someone else is imitating it....
几十年来,我们一直从美国的视觉来看好莱坞演绎这些故事,因此我一点也不奇怪其他人如法炮制。
Cato 11 hours ago
I remember when Japan was going to take over the world.
我记得日本当年也要接管世界的时候。
Jamesmilner 14 hours ago
Just watched the film in a common cinema in Shanghai, and it was an ordinary working day, yet the room was full of common people.Some of them already?watched it once.
After watching it by myself, I thought it was just as the figure indicated, and people who bought the tickets to watch the film they felt like watching. It is that simple.
Chinese audiences are also no different from other countries,?you make good film, people will come. As for the patriotism,?why can't it be one of the elements of a good film.
在上海的一家普通电影院看了这部电影,这是一个普通的工作日,但影院里却挤满了普通人,其中不少人已经看过一遍。
在我自己看完之后,我觉得这就和数据统计显示的一样,人们愿意为个人喜爱的电影买单。就是这么简单。
中国观众也和其他国家没有什么不同,你把电影拍好了,人们自然会来看。至于爱国主义,为什么它不能成为一部好电影的一个要素呢?
Contrarian Investor 14 hours ago
Before people scaremonger in the mould of the McCarthy witch hunts, how about just go and watch the first 10 minutes of the film online?
当年民众处于麦卡锡政治迫害的恐慌中,如果网上去看一下这部电影的前10分钟,将怎么样?
(译者注:麦卡锡主义是指1950年至1954年间因于美国参议员麦卡锡的美国国内反共、极右的典型代表,它恶意诽谤、肆意迫害疑似共产党和民主进步人士甚至有不同意见的人,掀起了美国反共浪潮,期间总共有2000多万美国人受到了不同程度的审查,有“美国文革”之称。)
KLRJ 14 hours ago
@Contrarian Investor?So you're advocating that FT readers participate in the intellectual property theft that resulted in the posting of this newly released Chinese movie on-line. What a typical communist party thing to propose. No thanks, most of us respect IP rights.
Seriously, can't the Beijing Troll Patrol afford guys with working brains? Where's newslover? Even when he swore there are seven women for every man in China he wasn't as stupid as you.
@Contrarian Investor 你是在鼓吹英国金融时报的读者参与了知识产权剽窃,这导致了最新上映的中国电影在网上传播。真是一个典型的共产党的理论。不,谢谢,我们大多数人都尊重知识产权。
说真的,北京的网络喷子总队请不起头脑正常的人吗?newslover(网友名?)在哪儿?即使他发誓说在中国每个男人都有7个女人,他也没有你那么愚蠢。
Contrarian Investor 13 hours ago
@KLRJ Yet another post filled with personal insults. FT: how long will you let this continue? Do you not have a policy against constant personal attacks? Even Twitter would have closed this guy's account by now. If Chinese people are constantly insulted like this and all you do is delete the comment after a while without any other appraisals, are you in a moral position to complain if the Chinese government shuts blocks you in China?
@KLRJ 又一个充满人身攻击的评论。金融时报:你会让这种情况持续多久?你没有策略来对付常见的人身攻击吗? 如果中国人经常遭受这样的侮辱,即使是推特也会立即封了这个家伙的账号。你所能做的只是过一会儿删除这条评论,别无它法。你是否有道德上的立场去抱怨中国政府在中国封锁你(如果你这样这样羞辱中国人)?
Integrious 14 hours ago
I'm sure this will be available off a Hindi torrent, very soon.
Art imitating life?
"Wolf Warrior 2, which depicts a former elite People’s Liberation Army soldier in Africa defending Chinese citizens and local factory workers against bloodthirsty American-led mercenaries,...."
"The film’s release comes just weeks after China opened its first overseas military base in the east African entrepot of Djibouti to project its power on the continent..."
"The action sequences are punctuated by dialogue praising Chinese foreign policy and criticising western behaviour in Africa, while the film ends with a shot of a Chinese passport and the message that citizens are lucky to carry one as they will be protected abroad."
Let’s hope life imitates some art.
"The film’s protagonist is played by director Wu Jing, who is portrayed as having an American love interest and is described by Mr Papish as “a true Chinese action hero."
It reads like they want to be Western love interests; and they can be, as long as they except bride status -- of a '50s America. Perhaps such Chinese art portrayals are their version of a bra burning.
我相信这里很快就会被印度洪流淹没。
艺术来源于生活?
“《战狼2》(Wolf Warrior 2)描述了一名前中国人民解放军精英战士在非洲保护中国公民,对抗凶残的欧洲雇佣军的故事……”
“就在这部电影发行数周之前,中国在东非贸易中心吉布提设立首个海外军事基地,将军力投送到非洲大陆上……”
“该片动作场面中还穿插着一些赞美中国外交政策,批评西方在非洲行为的对白。影片结尾画面定格在一本中国护照上,并打出字幕表示拥有这样一本护照的公民很幸运,因为他们在海外会受到保护。 ”
让我们期望生活来源于某些艺术。
“本片由吴京担任主演兼导演,他被认为是一个美国式爱情观念的人,帕皮什称他是'真正的中国动作英雄'。”
读起来就像是他们都想成为西方爱情观念粉丝;除非他们的新娘地位就像50年代的美国一样,他们就可以(成为西方爱情观念粉丝)。也许中国艺术描绘的是他们版本的“远离胸罩”运动。
(译者注:“远离胸罩”来源于60年代的女权与性解放运动,“bra burning”是当时高呼的口号。)
calico 14 hours ago
I was in London last week - first time since 2006 - surprised (amazed) at the number of Chinese.
The West is slowly sinking ...in the west.? The East is very much rising ...in the East ...and the West.
Stands to reason.? There are a lot more of them.Their time has come.
我上周在伦敦——这是自2006年以来的第一次——对中国人数感到惊讶(叹服)。
西方正在沉沦……东方正在崛起。
合情合理,一言难尽。他们的时代已经到来。
Jamesmilner 14 hours ago
@calico But there is actually no rising or sinking, it's just that the whole world is developing to a better place.? So believe it or not,? a peaceful world without any bias is really needed.
@calico 但实际上并没有崛起或沉沦,只是整个世界都在向一个更好的方向发展。所以,不管你信不信,一个没有偏见的和平世界确实是需要的。
Miss Astrophysics 13 hours ago
@calico haha you make Chinese people sounds like an inevitable?disease spreading.
@calico 哈哈,你让中国人听起来像是一种不可避免的疾病传播。
calico 13 hours ago
@Miss Astrophysics @calico Your reply is misguided.? My comment was purely numerical and had no intended slight or base innuendo.? I apologise sincerely if it sounded like that.? The Chinese are wealthier than we are - and that is primarily because of their industriousness.
@Miss Astrophysics @calico 你的回复是被误导了。我的评论纯粹是数字的,没有刻意怠慢或含沙射影。如果听起来像这样,我真诚地道歉。中国人比我们更富有——这主要是因为他们的勤奋。
dairjm 14 hours ago
Wonder if it will go on general release in the States; more likely to be picked up by one or two art house cinemas. However, if it were to go on general release in the US, they could always change the nationalities of the evil mercenaries to British or German or whatever. Brits are often the bad guys in movies so won't mind that at all.
不知道它是否会继续在美国放映,更有可能被一两家艺术影院所接受。然而,如果要在美国放映,他们总能把邪恶雇佣军的国籍改变为英国、德国或其他国家。英国人通常是电影里的坏人,所以一点也不介意。
KLRJ 14 hours ago
@dairjm Yeah, but that's the kind of censorship the oppressive propagandist CCP do. The US would show it full Monty, the big badass guy blowing the chick's eardrum out with his amateurish pistol hold, which is exactly what should happen, so Americans wake up to what hate the CCP are preaching.
The best propaganda the US could show its people about how ugly Beijing is would be Beijing's own propaganda ...
like this pyovoke:
http://www.smh.com.au/world/the-australian-connection-behind-chinas-ultranationalist-viral-video-20160803-gqkiki.html
@dairjm 是的,但这是残暴宣传者CCP做的那种影视审查。美国会如数奉还,那个大坏蛋用他的业余手枪把手来把小妞的耳膜吹出来(啥意思?),这正是应该发生的事情,所以美国人会意识到中国共产党在鼓吹什么。
美国最好的宣传手段是向美国人民展示北京是如何邪恶,而这将是北京自己的宣传。
KLRJ 15 hours ago
“whoever offends China will be hunted down wherever they are”? Yo, Wolfie, there are a bunch of Mao CCP-loving Fanboy Trolls on this page offending China with every post. You might want to put a couple of your trainees on their trail. Shouldn't be hard, just follow the turtle eggs.
“犯中华者,虽远必诛” 哟,战狼粉丝,在这个页面有很多毛泽东与共产党的狂热粉丝喷子,每个评论都冒犯了中华,你让你的粉丝去诛他们。不要太辛苦,只要跟着龟蛋就好了。
Steagall 15 hours ago
The question that haunts unease in Western circles as China becomes a world power is, "What are China's intentions?" Wishful thinking would have it that China only wants recognition for its true role and a place at the table, a place that includes hegemony over adjacent territories like South China Sea. Perhaps this popular film reflects the Chinese Zeitgeist revealing the unconscious (or conscious) thrust of Chinese intentions. This film glorifies Chinese power as it overthrows and replaces Western influence, restores the Empire to its rightful place as highest civilization and center of authority, in Africa, the yet undeveloped large and resource rich part of the world and exemplar of Western retreat.
The alternative narrative, the bustling individualism, enlightened self-interest and undirected creativity of American civilization seems on the pathway to imploding on its own excesses, and the the extreme logical conclusion of rule by lowest common denominators: grasping billionaires and influence peddling corporations on the one hand, manipulable uneducated voters on the other.
So as we contemplate the rising Chinese Zeitgeist, we do not envisage the return to community values needed to restore what we now struggle to define as "the American dream", democracy's Middle Kingdom.
随着中国成为世界强国,西方圈子里不安的问题是:“中国的意图是什么?”一厢情愿的想法是,中国只重视自己在谈判桌上扮演的角色和占有的地位,这一地位包括对南中国海等邻近领土的霸权。也许这部受欢迎的电影反映了中国的时代精神,揭示了中国意图的无意识(或有意识)的推动力。这部影片颂扬了中国的力量,因为它推翻了西方的势力,使帝国恢复了应有的地位,使其成为世界上最高文明和权威的中心,在非洲,尚未开发的大资源丰富的地区,以及西方的撤退典范。
换句话说,热闹的个人主义、文明的利己主义和美国文明的间接创造力似乎正在自行崩溃,因为到达极限和最低共性规则的逻辑结论:一方面是贪婪的亿万富翁和以权谋私的公司,另一方面是容易操纵的无知选民。
因此,当我们思考中国日益崛起的时代精神时,我们不希望重新回到共同价值观,以恢复我们现在所努力定义的“美国梦”,即民主的“中央王国”。
Lonelyplanet 15 hours ago
Provides another talk stick for western media. And again nationalism supported by Communists Party of China?
为西方媒体提供另一种说法,又是由中国共产党支持的民族主义吗?
Inittowinit 16 hours ago
This film is not available on YouTube.? The trailer is available on YouTube.
China has for decades violated the rights of intellectual property owners.? Walk into any video store anywhere in China and you can purchase pirated DVDs of unreleased US and other foreign films.
这部电影在YouTube上看不了,预告片在YouTube上可以看。
几十年来,中国一直侵犯知识产权。走进中国任何一家音像商店,你都可以购买未发行的美国和其他外国电影的盗版dvd。
Contrarian Investor 16 hours ago
https://youtu.be/WJCClgvcNSU
YouTube plays a cunning game. It takes them down after a day or two, but there are always replacements.
YouTube玩的是猫捉老鼠的游戏。一两天之后他们就会把这些东西下架,但总会有新的替代品。
Inittowinit 15 hours ago
@Contrarian Investor Interesting.I've reported it. The film appears to have been uploaded by the Chinese pirate video site www.rarbt.com.? I repeat:? China has for decades violated the rights of intellectual property owners. I will amend that: China has for decades violated the rights of intellectual property owners *including its own*.
@Contrarian Investor 有趣,我已经举报了。这段视频似乎是由中国盗版视频网站www.rarbt.com上传到网上的,我再次重申:中国几十年来一直在侵犯知识产权所有者的权利。我将修正这一点:中国几十年来一直在侵犯知识产权所有者的权利,包括它自己的权利。
Contrarian Investor 14 hours ago
Come on, stop being so biased. Every English movie or TV show is available online via searchs on Google. You can't blame China, you need to blame the internet.
来吧,别那么有偏见了。每一个英语电影或电视节目都可以通过谷歌在网上搜索到。你不能责怪中国,你需要责怪互联网。
Sixth 14 hours ago
@Inittowinit @Contrarian Investor Youtube is blocked in China.
@Inittowinit @Contrarian Investor Youtube在中国被屏蔽。
Contrarian Investor 18 hours ago
The film is available on YouTube. The top comment was: most Chinese films are available on YouTube, yet no western film is available on Chinese sites without consent. Talk about double standards!
这部电影可以在YouTube上找到。最主要问题是:大多数中国电影在YouTube上都有,未经许可没有西方电影能在中国网站上找到。双重标准!
Ric 18 hours ago
We have seen exactly the same jingoistic stuff if not worse from the US, the UK or even France for decades now - Rambo, Chuck Norris, Bond, and so on. So what's the point of this article, FT? Care to explain the double standard here?
我们已经看到了同样的沙文主义的东西,几十年来如果不是来自美国、英国甚至是法国——第一滴血、查克·诺里斯、邦德等等,情况会更糟。那么,这篇文章的重点是什么呢,金融时报?这里要解释一下双重标准吗?
Greasy wheel 15 hours ago
@Ric Probably because it's going to be breaking box office records. And the detail on?the film's nationalistic elements is?probably educational for the mostly western audience of FT readers. They could re-review films from the 60s-2000s for nationalistic sentiment if you would like? I'm not sure it'd classify as news. Or comment on the more recent USA USA USA! style films? The sort that get rubbished as crap by most movie reviewers. Is there a Chinese equivalent of House of Cards or "The Thick of It", does anyone know?
@Ric 也许是因为它将打破票房纪录。这部电影的民族主义元素的细节可能对英国金融时报的大多数西方读者来说具有教育意义。如果你愿意,他们可以回顾1960-2000年的电影以获得民族主义情绪吗?我不确定它是否会被归为新闻。或者评论一下最近美国风格的电影?大多数电影评论家都认为这是一种垃圾。是否有中国版的《纸牌屋》或《幕后危机》,有人知道吗?
Stewie 15 hours ago
@Ric I actually would be keen to watch this simply as something different, the over patriotic American/British story lines are a little dull by now (although I did like Dunkirk).
事实上,我很想把它看成是一种不一样的东西,那些爱国的美国/英国的故事线现在有点沉闷了(尽管我确实喜欢《敦克尔克》)。
Inittowinit 15 hours ago
@Greasy wheel @Ric Ren Min De Min Yi."In the Name of the People".? China's version of House of Cards.? Copies a lot of stylistic elements, the sped-up sunset and traffic scenes of DC.? Interestingly it features loads of government officials stashing away billions of RMB in houses that they own but never visited.
Clearly the content was not only approved by SARFT and the like but probably encouraged by the central government.
As we all know, step 1 in any 12 step program is "admitting that one cannot control one's alcoholism, addiction or compulsion", or in this case, corruption.
A very good sign.
@Greasy wheel @Ric 《人民的名义》。“以人民的名义”。中国版的《纸牌屋》。复制了各种题材的元素,加速的日落和DC的交通场景(啥意思?)。有趣的是它刻画了许多政府官员在他们自己的房子里藏了数以亿计的人民币,却从来没有去过。
很明显,这些内容不仅得到了广电总局的批准,还得到了中央政府的鼓励。
我们知道,堕落的第一步都是“承认自己不能控制酗酒、上瘾或冲动”,或者在这种情况下,就是腐败。
一个很好的电视剧。
Contrarian Investor 14 hours ago
Chinese box office records are broken multiple times every year, in accordance with the standard economic theory on luxury goods with high income elasticity.
In the name of the people was a genuine blockbuster, perhaps the most popular TV show since wo Ju which aired a decade ago, which was also about a corrupt official. These TV series are becoming more realistic. Wo ju was about a bad apple in a good system, where as in the name of the people exposed all the shortcomings of the system.
I loved house of cards until the real show became more entertaining.
中国的票房记录每年都被打破多次,这与奢侈品高收入弹性的标准经济理论相吻合。
《以人民的名义》是一部真正的轰动大片,也许是十年前播出的《蜗居》以来最受欢迎的电视节目,《蜗居》也是跟一名贪官有关。这些电视剧正变得越来越现实。《蜗居》讲述的是一个好系统中的一个坏苹果,以人民的名义暴露了系统的所有缺点。
我喜欢《纸牌屋》,直到真正的演出变得更有娱乐性。
Ric 14 hours ago
@Stewie @Ric Me too; I would probably watch it just for the fun of it - but that does not make it newsworthy on the FT unless you want to give a flawed, biased subliminal message that China is "increasingly assertive" in terms of foreign policy with such movies.
And the reality of Dunkirk is that the Brits took a a heavy pounding from the Germans - the only thing that stopped it from being a total wipeout was Hitler's admiration for the UK as well as his naive expectation that they would join Germany in the end; this is why they were able to cross the channel in large numbers.
@Stewie @Ric 我也是;我可能只是为了好玩才看这部电影,但这并不会让它在英国金融时报上有新闻价值,除非你想要给出一个有缺陷的、带有偏见的潜意识信息,那就是中国在外交政策方面“越来越自信”。
而《敦克尔克》的现实是,英国人遭受了德国人的重创——唯一阻止德国人彻底摆脱困境的是希特勒对英国的钦佩、以及他天真的期望,即他们最终会加入德国;这就是为什么他们能够大量穿越海峡的原因。
Contrarian Investor 12 hours ago
@Ric Wow, someone who knows the real history. Hitler had great military foresight but he was incredibly naive at times. Wasn't it a tragedy that Xi was the only world leader to attend Russia's ceremony to commemorate the incredible sacrifices of the Soviets in defeating Fascism?
@Ric 哇,一个了解真实历史的人。希特勒有伟大的军事远见,但他有时却非常幼稚。***「知乎:您好,您的回答「难道不是一场悲剧吗?」该段内容中包含国家领导人相关信息,还请进行修改,我们会尽快帮您评估。」是唯一一位出席俄罗斯纪念苏联在战胜法西斯主义的伟大牺牲的仪式上的世界领袖,这难道不是一场悲剧吗?
Highpeak 8 hours ago
Na?veté was one of Hitler's overlooked characteristics. To say he had great military foresight is naive, inexperience of the English language or whitewashing. A charismatic dictator rebuilt the economy through militarisation after smashing internal opposition. He then destroyed neighbours with whom he had no quarrel other than a thirst for resources and an asset-grab. Ladle on a sense of victimhood and revenge and you then have Hitler's great foresight. So farsighted his 'empire' lasted less than a generation but destroyed a generation from the Urals to the Atlantic. Wonder if we can learn from this farsighted militarism? He also did amazing things with trains, too.
天真是希特勒的一个被忽视的性格之一。说他有很好的军事远见是天真的、不了解英语或洗白。一个有魅力的独裁者在粉碎了内部的反对派后,通过军事化重建了经济。然后他把邻国都毁了,除了对资源的渴求和对资产的掠夺之外,他没有任何争吵。以一种受害者的心态和复仇的心态来进行,你就有了希特勒的远见。因此,他的“他”的“帝国”只持续了不到一代人的时间,但却摧毁了从乌拉尔到大西洋的一代人。想知道我们是否能从这种有远见的军国主义中吸取教训吗?他在火车上也做了很多令人惊奇的事情。
Contrarian Investor 4 hours ago
@Highpeak Hitler was a product of his time. A time of German resentment and anger at its unjust treatment and humiliation at the hands of the allies. The atrocities that Hitler instigated was readily carried out by most Europeans. German forces were too busy fighting the Soviets, it was ordinary Europeans who turned on their Jewish neighbours.?
For all Hitler's faults, his military service was exemplary. To this day, he holds the record for the fastest time between joining the army and getting the Iron cross third class, second class and first class. First class was reserved for senior officers, which Hitler was not. It just goes to show what an exceptional solider he was.?
Blitzkreig was invented by a British person, but it was Guderian who became its greatest proponent. Most German generals dismissed the concept, but Hitler had the foresight to see how it could totally transform the battlefield and give Germany decisive victories. And indeed, despite massive numerical, technological and equipment inferiority (due to Versailles treaty) the Wehrmacht delivered unprecedented victories against France and Britain that will be remembered and studied for millenniums to come.?
@Highpeak 希特勒是他那个时代的产物。一个德国人对其不公正待遇和对盟友的羞辱感到怨恨和愤怒的时代。希特勒煽动的暴行很容易被大多数欧洲人所接受。德国军队忙于与苏联作战,是普通的欧洲人对他们的犹太邻居进行了攻击。
对于希特勒的所有缺点,他的军事服务堪称典范。到目前为止,他在从参加军队到获得铁十字勋章三级、二级和一级的时间,保持着最快的速度的记录。一级铁十字勋章是为高级军官预留的,而希特勒不是,这只是展示了他是多么杰出的士兵。
闪电战是由英国人发明的,但却是古德里安成为了闪电战最伟大的支持者,大多数德国将领都不支持这一概念,但希特勒有先见之明,认为闪电战能彻底改变战场并给德国决定性的胜利。事实上,尽管有巨大的数量、技术和设备劣势(由于凡尔赛条约),但德意志国防军对法国和英国取得了前所未有的胜利,这些胜利将会被人们铭记并研究数千年。
Highpeak 1 hour ago
@Contrarian Investor @Highpeak Who cares how brave Hitler was? Your sponsors gave Mugabe a peace prize but I hear he loves his wife.? That must count for something.
@Contrarian Investor @Highpeak 谁会在意希特勒的勇敢?你们的赞助商给了穆加贝一个和平奖,但我听说他爱他的妻子。那一定是有意义的。
Ric 2 hours ago
@Highpeak @Contrarian Investor Obama also got a Peace Prize - what did he do exactly to earn it?
@Highpeak @Contrarian Investor 奥巴马也获得了和平奖——他到底是怎么做到的?
Contrarian Investor 17 minutes ago @Highpeak Because we are talking about Hitler's military credentials. I am not sponsored by any country.
Who is your sponsor?
To many black people, Mugabe is indeed a hero, otherwise he would have been overthrown by now.
我们谈论的是希特勒的军事资历。我没有任何国家的赞助。
谁是你的赞助商?
对许多黑人来说,穆加贝的确是个英雄,否则他早就被推翻了。
Kai Xue 18 hours ago
The villain might be inspired by Sir Mark Thatcher, Margaret Thatcher's son, whose get rich quick plot to take over Equatorial Guinea by armed force failed in 2004.
https://en.wikipedia.org/wiki/Mark_Thatcher
If that was the intention of the movie, I think there's a significance even for international relations, marking a shift from defensiveness about human rights to critiquing the human rights record of Western countries.
(战狼2里的)大反派可能是以马克·撒切尔爵士为原型,马克·撒切尔是玛格丽特·撒切尔(Margaret Thatcher)的儿子,他快速致富并密谋接管赤道几内亚的武装力量,在2004年失败了。
https://en.wikipedia.org/wiki/Mark_Thatcher
如果那是这部电影的目的,我认为,国际关系也有其重要性,标志着(中国)从人权被动防御到批判西方国家人权记录的转变。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[原创-娱乐] 犯我中华者虽远必诛:中国士兵打败西方坏人的电影成为中国票房冠军
-------------译者:天羽屠龙舞-审核者:龙腾翻译总管------------
A patriotic Chinese film with the tagline 'whoever offends China will be hunted down' has broken the country's box office records.
一部以“犯我中华者虽远必诛”为标语的中国爱国主义电影打破了该国的票房纪录。
Wolf Warriors 2 has raked in more than 3.4 billion yuan (£388 million) since its release two weeks ago.
战狼2自两周前上映以来票房已经突破了34亿元,合3亿8千8百万英镑。
The film tells the story of Chinese special forces rescuing an unnamed African war zone to rescue locals from rebels and western mercenaries.
电影讲述了一个中国特种部队在非洲的一个无名交战区从当地叛军和西方雇佣军里营救当地人的故事。
The movie's tagline is 'whoever offends China will be hunted down no matter how far away they are.'
电影的标语是“犯我中华者虽远必诛。”。
The whole story revolves around China's special forces and their rescue of an African nation in the middle of a civil war.
整部电影围绕着中国特种部队拯救深陷内战的非洲国家来展开。
-------------译者:天羽屠龙舞-审核者:龙腾翻译总管------------
It is directed by Wu Jing a popular martial arts expert who also plays the leading role Leng Feng who comes out of retirement to liberate people caught up in the middle of a civil war.
这部电影由一个著名武术专家吴京导演,也在电影中饰演从解放军退役又卷入战争的冷锋。
The film features plenty of special effects and explosions somewhat reminiscent of a Hollywood war blockbuster.
电影特点是充满特效和爆炸,有些使人联想到好莱坞战争大片。
However the patriotic tone appears to have been successful beating the box office record. It is expected to rake in more as movie goers continue to head to the cinema.
然而,爱国主义基调似乎成功的打破了电影票房纪录,随着电影观众持续走进影院,预计票房将持续走高。
-------------译者:奔走的兔子-审核者:龙腾翻译总管------------
It was previously held by 'The Mermaid' a China and Hong Kong fantasy comedy released last year. It grossed 3.39 billion yuan (£387 million).
此前,最高票房纪录是由去年上映的中国大陆和香港合拍的奇幻喜剧电影“美人鱼”保持的,,它当时的票房是33.9亿元(3.87亿英镑)。
The film comes soon after China opened a naval base in Djibouti it's first overseas naval base.
战狼2上映不久前,中国在吉布提开设了一个海军基地,这也是中国第一个海外军事基地。
Chinese state media has praised the film with the Global Times claiming that the film has made more people want to join the army.
In an editorial it claimed that the BBC had reviewed the film through western bias. It said that the BBC had intentionally 'thrown mud' at China.
中国官方媒体赞扬了这部电影,环球时报称该电影使更多的人希望参军。一篇社论声称,BBC(英国广播公司)带着西方的偏见审视这部电影。它说,BBC故意向中国“扔泥巴(俚语:诽谤)”。
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:翻译加工厂 转载请注明出处
-------------译者:天羽屠龙舞-审核者:龙腾翻译总管------------
Joe Blow bamf United States 20 hours ago
Hey! When will THIS be on netflix? I've seen as much bollywood crap as I can stand.
嘿,这部电影什么时候会放到netflix上?我已经受够了宝莱坞垃圾。
Pioneer Brooklyn United Kingdom 16 hours ago
So much Bollywood on Netflix? You're full of it.
Netflix上有很多宝莱坞电影吗?胡说八道。
Andrew Manchester 20 hours ago
Well Hollywood has been saving the world from everyone for years so this would be a welcome change.
嗯, 好莱坞电影多年来一直在拯救世界,所以这将是一个可喜的变化。
wgh999 London United Kingdom 19 hours ago
lol so true.
哈哈,太对了。
devon123 queens United States 20 hours ago
A sign they are hoping to be the dominant world power.
这是他们希望主宰世界的一个信号。
matt canada 19 hours ago
Hoping? Lol. Take your gaze away from the mirror.
希望?哈哈,别看着镜子了。
-------------译者:奔走的兔子-审核者:龙腾翻译总管------------
GermanicRoyalRulers London Pub United Kingdom 7 hours ago
By copying unrealistic war movies that rely upon the enemy not knowing how to shoot straight? This is domestic propaganda to sell a large military budget to their citizens.
复制那些不现实的战争电影,电影中的军队都不知道怎样直线射击。这是国内的宣传,为了向他们的公民出售的大量的军事预算。
Lubz North America 19 hours ago
Fair play to them Western media has used China and communists as the bad guy for generations.
公平的游戏。多少年来,西方媒体都把中国和共产主义者当坏人
TrustMeIWatchCNN Hollywood United States 17 hours ago
You could chalk that up to the fact that communism/socialism in the last century killed more than 100000000 people.
你们可以把那些都归因于一个事实,那就是上个世纪共,产主义/社,会主义杀死了一亿多人
NO Name California United States 16 hours ago
Isn't every bad guy in Western film and TV British or Russian?
西方电影电视中的坏人不都是英国人或者俄罗斯人吗? (译:美国电影中,英国演员经常演反派)
-------------译者:天羽屠龙舞-审核者:龙腾翻译总管------------
jaz Mesa United States 20 hours ago
Not any different than an American action movie. Looks like it might actually be a good action flick.
与美国动作电影没什么区别。看来这可能是一部很好的动作片。
Richard Deep England United Kingdom 20 hours ago
Most American movies these days have the US government as the bad guys and a noble liberal e.g. journalist as the force for good. They are just as much propaganda as this Chinese flick - and probably funded by the same people.
现在的大部分美国电影都把美国政府拍成坏人而自由主义者如记者则被拍成好人。其实这些美国电影和这部中国电影一样都是宣传,并且可能是由同样的人资助的。
fritz0r Chicken Shawarma Togo 12 hours ago
Fair enough Hollywood is very biased too
很公正,好莱坞也非常偏见。
ksh687 Denver United States 19 hours ago
Everyone remembers that this is just make-believe right? It looks like a cool movie tbh.
每个人都要记住,这只是使人相信,不是吗?看起来是一个很酷的电影。
-------------译者:奔走的兔子-审核者:龙腾翻译总管------------
fedup394 Fairbanks Alaska 18 hours ago
Anyone who believes our Hollywood is any less a propaganda mill than this is dead dead wrong.
那些以为我们的好莱坞不是宣传工厂的人,真是大错特错了
Pioneer Brooklyn United Kingdom 16 hours ago
Hahahaha hahahaha oh China you're utterly pathetic
哈哈哈哈哈嗷 中国 你真可怜
Willster LONDON 20 hours ago
What's good for the goose. If China is producing good films it can only be a good thing & even if it produces bad ones at least they are getting some practice good luck to them. They're unlikely always to share the same outlook on things we do & that in itself is likely to lead to some very interesting films.
这有什么不好..如果中国能出品好电影那就是件好事啊,而且即使是个烂电影,至少也做了练习积累了经验,祝好运。他们不可能总是对我们做的事情持同样的观点,分歧本身就有可能会带来一些非常有趣的电影
robbo the great Sydney Australia 17 hours ago
The storyline was copied from western films and made into a cheaper version and sold to the masses.
复制西方电影的故事情节,制作成廉价的版本,再卖给大众
-------------译者:奔走的兔子-审核者:龙腾翻译总管------------
Now Say Washington DC United States 12 hours ago
Oh great US b.s. movies replaced by Chinese b.s. movies.
奥 伟大的美国垃圾电影要被中国垃圾电影取代了
Silent Scream Feltwell United Kingdom 20 hours ago
Fair enough.
说得好
nellakam Las Palmas Sydney Cairns Spain 20 hours ago
I'll definitely watch this one as sadly it is not too far from the truth. This is pretty close to reality in Africa except we don't hear about it on western media.
我一定会看这部电影,很遗憾,它如此接近于事实真相。它跟非洲的现实情况很接近,只不过我们在西方媒体上没有听说过而已
Petroleuse Laggan Australia 18 hours ago
True. Zimbabweans refer to them to as Banana Men: yellow on the outside white on the inside. Mugabe has been propped up by Chinese 'loans' for years.
正解。津巴布韦人把他们看成香蕉人:外表黄色内心白色。多年来,穆加贝一直靠中国的“贷款”撑着
Original Scouse Tony Liverpool 10 hours ago
Fair enough how many times have Chinese been the villains in Hollywood movies.
很公平,在好莱坞电影中,有多少次中国人是坏人。
Farenuff Perth Australia 7 hours ago
I don't know how many?
我不知道有几次
JG66 Padstow United Kingdom 17 hours ago
'whoever offends China will be hunted down no matter how far away they are' - then you better deal with the rest of the world...
“犯我中华虽远必诛”—那你最好能应付世界上的其他国家…
US PATRIOT1 Freedom town United States 11 hours ago
This is all great but you can still blindfold them with dental floss.
电影很好,但仍可以用牙线蒙住他们的眼睛
上一篇:原创林心如终于承认与周杰的吻戏:紧张得哭了,怕晚上做噩梦!
下一篇:YY直播现未成年人不雅视频:10来岁女孩直播换衣服
最近更新科技资讯
- 22年过去了,《透明人》依然是尺度最大的科幻电影,没有之一
- 人类基因编辑技术及其伦理问题
- 不吹不黑,五阿哥版的《嫌疑人》能过及格线
- 论Lacan心理公众号的“双标”特质
- 猎罪图鉴:犯罪实录 女性伦理
- 清入关的第一位皇帝是谁,清朝入关后有几位皇帝?
- 描写露台的优美句子
- 谭德晶:论迎春悲剧的叙事艺术
- 中秋节的好词好句
- 《三夫》:一女侍三夫,尺度最大的华语片要来了
- 赛博朋克的未来,在这里
- 文件1091/721/2A:反概念武器实体的一封信件
- 尤战生:哥伦比亚大学点点滴滴
- 韩国最具独特魅力的男演员(安在旭主演的电视剧有哪些)
- 乃至造句
- 请保护好我们的医生,他们太难了
- GCLL06-土木工程的伦理问题-以湖南凤凰县沱江大桥大坍塌事故为例
- 黄金宝典:九年级道德与法治核心考点必背篇
- 【我心中的孔子】伟大的孔子 思想的泰山
- CAMKII-δ9拮抗剂及其用途
- 选粹 | 郑玉双:法教义学如何应对科技挑战?——以自动驾驶汽车为例
- 苍井空37岁宛若少女,携子送祝福遭热讽,下架所有视频母爱无私
- 日韩新加坡怎么对待影视剧中的裸露镜头
- 中西方文化中的颜色词
- 土豪家的美女摸乳师——关于电影《美人邦》