香港版《复联4》:奇异博士被翻译成“史传奇”,你猜灭霸叫啥?

栏目:生活资讯  时间:2023-04-19
手机版

  漫威电影《复仇者联盟4》目前正在上映中。截至发稿,该片已在中国上映6天,在北美上映4天。值得注意的是,一开始并没有确定《复联4》的原定内地上映日期,直到影片上映前20多天才确定《复联4》将于4月24日上映。不过,《复联4》在中国香港的上映日期在一个多月前就已经确定,也是4月24日全球首映。

  

  有的漫威影迷甚至提前一个月订好了机票和电影票,准备在香港观看《复联4》的首映礼。没想到,内地的固定日期也定在了4月24日,一张机票就够看好几场了《复联4》!

  

  不过在香港看《复联4》的体验和在内地是不一样的。首先,字幕翻译有很大的不同。香港使用繁体字,翻译出来的句子会有所不同。

  在大陆,奇异博士的全名是史蒂芬·斯特兰奇。在香港看《复联4》的朋友会发现奇异博士翻译成“史传奇”,不得不佩服翻译的想象力。“史传奇”在《复联4》中并没有很亮眼的表现。他最终与“史传奇”并肩作战以控制水域,与萨诺斯的军队作战。不过,《复联3》已经确定要曝光奇异博士和灭霸,所以《复联4》会给其他超级英雄可乘之机。

  

  除了奇异博士,钢铁侠托尼都译为“托尼”,所以翻译没有错。无论是“托尼”还是“东泥”,都是音译的,有差异是正常的。

  

  不过对于“钢铁侠”三个字的翻译,小编认为大陆做得更好。在港版《复联4》中,IronMan被译为“钢铁侠”,直译过来,“ironman”确实可以译为“钢铁侠”,但根据角色的行事风格和中国古代的“骑士精神””很像,所以大陆把它翻译成“钢铁侠”。

  

  另一个翻译差异很大的名字是Thanos。在港版《复联4》中,灭霸并不叫灭霸,而是“灭霸”。这个名字是灭霸英文名“Thanos”的音译。虽然他没什么问题,但他似乎总是缺少小人应有的嚣张气焰!

  

  大陆版《复联4》将漫威反派翻译成“灭霸”,但“灭霸”这个名字其实翻译得很完美。一开始连负责翻译的工作人员都头疼不已。我们如何翻译这个有足够气场的角色,让人们一听到他就知道他是反派?

  

  最终这个反派的名字确定为“灭霸”,也就是我们后来知道的,意思是“毁灭世界的主人”。他们都显示出统治地位。看来灭霸的所作所为名副其实,再次对汉字的深度表示敬佩!

上一篇:岳阳县:听教育之声 谋发展之策
下一篇:这个大人物被暗杀过634次,毫发无损,还让女杀手成为自己女友