爱,让我们遇见彼此|七夕书单

栏目:生活资讯  时间:2023-02-11
手机版

  金风玉露一相逢,便胜却人间无数。爱总有一种力量,可以突破时间与距离的藩篱,让有缘之人遇见彼此,理解彼此,包容彼此。正如罗伊·克里夫特的诗中所写:“我爱你,不光因为你的样子,还因为,和你在一起时,我的样子。 我爱你,不光因为你为我而做的事, 还因为,为了你,我能做成的事……”

  此时的你,已经遇见了生命中最重要的那个TA,还是正在期待一次美好的邂逅?最美的遇见,都值得等待!愿你在这份充满爱意的书单中,收获爱情的本真与美好。

  文末有福利,一定要看到最后哦!

  ·七夕书单·

  《心与女人》

  

  作者:[日本] 谷川俊太郎

  译者:田原

  表白爱人,表白生活,表白回忆

  备受村上春树、是枝裕和、宫崎骏等

  推崇的“心灵诗集”

  在甜蜜的日子里,怎么少得了这本爱情诗集。如果你不知道如何向爱人表达爱意,如何发几句浪漫的诗,这本书是不错的选择。收录“日本现代诗泰斗”谷川俊太郎的近百首诗歌,集合了他的《心》《致女人》两部诗集的内容。《心》包含60首以“心”为主题的灵感迸溅的小诗。在诗人笔下,心是晃动的布丁,是敞向宇宙的天空,是无底的泥潭,是未加工的钻石,也是迷路的孩子……《致女人》则集合了诗人为第三任夫人、著名绘本作家、散文家佐野洋子创作的36首“爱的歌谣”,记录了这对珠联璧合的灵魂热恋的甜蜜,天真赤诚。

  另有收录诗人畅谈女性、婚恋、创作的访谈文章,幽默、睿智而温情。

  《生命的层级》

  

  作者:[英国] 朱利安?巴恩斯

  译者:郭国良

  朱利安?巴恩斯纪念爱妻的私密之作

  追忆生命中的爱与失去

  “我们相遇时,我三十二岁;她去世时,我六十二岁。这三十年,她是我的生之所在,心之所向。”巴恩斯妻子帕特?凯伐纳是著名的文学经纪人,2008年因病逝世。凯伐纳是巴恩斯创作生涯的见证者,也是他此前所有作品的促成者,《生命的层级》是巴恩斯为爱妻写下的纪念之作。

  每一个爱的故事都是一曲潜在的悲歌。巴恩斯把所有作品都题献给了爱侣,而这次却再也无法得到她的回应。在这部极其私人的作品里,他以罕见的坦率讲述了自己人生中唯一的故事,关于爱与失去的悲伤故事。作品字里行间流淌着巴恩斯对爱侣的深情哀思,也承载着他对记忆和存在深刻的省视。

  

  巴恩斯作品套装

  《狐狸在夜晚来临》

  

  作者:[荷兰] 塞斯·诺特博姆

  译者:杜冬

  对爱、记忆、生命、死亡的沉思

  追忆爱与故人

  作家在晚年喜欢追忆,会更多地触及爱与死亡的问题,诺特博姆也不例外。书中的八个故事主题相连,是对爱和记忆、生命和死亡的沉思。那些老照片所唤起的情感,那些逝去的爱人、错失的自己、受了伤害的傻瓜,那些宿命的偶遇、无疾而终的恋情,让我们收集和重建生活中那些悲伤的或失去的记忆。

  那些人物都已是暮年,他们所努力追忆的人早已不在人世。随着记忆力的衰退,他们的追忆已变得越来越艰难,唯一的动力,来自那些作为他们心结的已故之人。

  

  诺特博姆作品套装

  《朗读者》

  

  作者:[德国] 本哈德·施林克

  译者:沈锡良

  一个关于爱、罪行和审判的故事

  一部登上《纽约时报》畅销榜冠军的非英语小说

  凯特·温斯莱特主演同名电影斩获奥斯卡奖

  相对于人的一生而言,米夏与汉娜只有短促的相爱时光和在法庭上的短暂重逢,还有若干年后,靠录音带联系起来的、回避了真正的沟通的“交往”,然而汉娜却以她的身影、气息,和她最终暴露出来的身份,为米夏的生活打上了不可磨灭的印记。在汉娜为他带来的命运中,米夏不得不对自己的父辈(纳粹时期的德国人)、战后长成起来的德国人(也就是米夏所属的一代人)、集中营中的迫害者和受害者、人的一般处境以及法律、审判和正义进行反思。小说讲述的既是米夏的生活故事,又是对战后成长起来的一代德国人的青年时代的思想处境的反思。

  《廊桥遗梦》

  

  作者:[美国] 罗伯特·詹姆斯·沃勒

  译者:资中筠

  打动全球读者的浪漫之作

  蝉联《纽约时报》畅销榜榜首

  资中筠女士经典译本

  一对兄妹在整理母亲的遗物时翻检出了一段尘封往事。中年女性弗朗西丝卡婚后生活平静琐碎,缺乏激情。《国家地理》杂志摄影师罗伯特·金凯德为拍摄麦迪逊县的廊桥而来,与居于此地的弗朗西丝卡相遇、相识和相恋。面对迟来的爱情与家庭责任,弗朗西丝卡选择了后者,而罗伯特则选择了成全。四天的完美之恋换来了半生的彼此怀念。

  《源氏物语》

  

  作者:[日本] 紫式部

  译者:林文月

  情不知何起,却浸润一生,绵延千年

  平安时代贵族情感生活万花筒

  日本古典文学高峰,物哀文学肇始

  影响日本文学与文化千年的经典之作

  在紫式部的《源氏物语》中,千年以前日本平安时代贵族的情感故事如一幅绵长画卷,缓缓展开。光源氏的爱情经历堪称丰富,其中有禁忌难言者,有中道而止者,有戏谑笑闹者,有缠绵虐心者,有相濡以沫者……在一人身上,爱情展现了其在在有别的面貌,这面貌,无分古今,历经千年而犹新。每段情虽自有不同,或明或暗,或长或短,或浓或淡,但其中都可见一点真心,这正是情之可贵处。读《源氏物语》,发现一种熟悉又陌生的爱情。

  《查泰莱夫人的情人》

  

  作者:[英] D.H.劳伦斯

  译者:黑马

  挣脱乏味与虚空,大胆去爱

  资深译者黑马四次修订译文,全译本

  世界文学经典,却被禁三十多年

  特别收入劳伦斯自辩长文

  正如查泰莱夫人所说,她就像一粒落进土里的麦子,只要不死,那就要发芽;就像在春风中开放的报春花,她想看到太阳。

  在人类历史上,女性对于包括生理欲望在内的健全爱情的追求长久以来是一个禁忌话题,法律、道德等重重枷锁将其压制于人心最底的角落。《查泰莱夫人的情人》惊世而出,虽经波折,却仍把那重重枷锁打破,将不可言说的秘密从隐秘之地解救出来。它正告世人,女性应当大声说出自己的渴望,听从自己内心的指引,冲破社会加诸身上的重重阻碍,以无畏的姿态去追寻可以在心理和生理上都满足自己的爱情。

  《契诃夫的玫瑰》

  

  作者:顾春芳

  给一生挚爱献上亲手栽种的玫瑰

  时光永恒,玫瑰永恒,爱情永恒

  我像一个僧侣那样活着,

  我只能在梦中见到你。

  尽管我已经四十岁,

  羞于示爱了。

  但我还是忍不住再一次对你说,

  我爱你,爱得深沉和温柔。

  (契诃夫致克尼佩尔,1901年11月2日)

  《花园的欢沁:经典文学选集》

  

  编者:[英国] 克里斯汀娜·哈德曼特

  译者:刘云雁 颜益鸣

  在花园的精妙、自然的神奇中

  聆听爱的细语

  千年前的婚宴,诉说着花园爱情的篇章——

  新娘:“我是平原玫瑰,是溪谷百合。我的爱在女子中,如百合生于荆棘;我的爱人在男子中,如苹果树生于树林。我满心欢喜地坐在他的阴影之下,他的果实可口甘甜。他带我来到宴会厅,爱的旗帜席卷我身。用酒壶留下我,用苹果宽慰我,我多么渴望爱情……”

  新郎:“我的妹子,我的伴侣,你是一座遗世独立的花园,是闭锁的春水,是尘封的源泉。你的果树长满了果园,石榴佳果累累;樟树、甘松和红花;菖蒲和肉桂,每一棵都散发着乳香;还有没药、芦荟和各种香料:你是园中的泉,活水的井,黎巴嫩流出的溪水。”

  《傲慢与偏见》

  

  作者:[英] 简·奥斯丁

  译者:孙致礼

  “我也说不准是在什么时间,什么地点,看见你的什么神情,听见你的什么言语,便开始爱上了你。那是很久以前的事了。我是到了不能自拔的时候,才发现爱上了你。”——达西

  在那个“有钱的单身汉总要娶位太太”的时代,富有而英俊的达西先生因为冰冷自负招致伊丽莎白小姐最初的误解和厌恶,达西先生第一次求婚惨遭失败……随着时间的推移,伊丽莎白渐渐发现了达西的善良和可爱,对方过去那种傲慢神态也不复存在,这才成就了一桩美满姻缘。这段耳熟能详的爱情佳话,两百多年后依然像明信片般美丽。爱情才是婚姻的根基。正如同名电影中呈现的画面那样:英伦田园的晨曦中,那个一度傲到天上去的男人,以最谦卑的姿态跟你说他爱你,想来应该是非常美好的感觉吧。

  《简·爱》

  

  作者:[英国] 夏洛蒂·勃朗特

  译者:黄源深

  “难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?——你不是想错了吗?我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实?要是上帝赐予我一点儿姿色和充足的财富,我会使你同我现在一样难分难舍,我不是根据习俗、常规,甚至也不是血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本来就如此!”

  一百七十多年前的简·爱在罗切斯特面前表达了这段心声,她正直、高尚、纯洁,也正因为此,罗切斯特对她肃然起敬,并深深地爱上了她。她的爱情观不掺杂念,她不做别人的附庸,她永远是独立的。在一段感情里,平等独立、互相尊重格外珍贵,正如罗切斯特问她还需要什么时,她立刻回答:“你的尊重。而我也报之以我的尊重。”

  

  经典译林系列套装

  #七夕特别福利#

  你是如何遇见生命中的那个TA的?

  有哪些美好的回忆?

  留言区期待你的分享

  译林君将综合留言质量与点赞数

  选取3名走心读者

  赠送七夕书单图书一本

  本周六(8月6日)18点截止

上一篇:《破冰行动》真实案件背后,是2061名警察的命!
下一篇:为何泰坦尼克号沉没了百年,都无人打捞?科学家:碰都不能碰