我不信《刺激1995》就是《肖申克的救赎》?盘点电影奇葩译名

栏目:娱乐资讯  时间:2020-02-29
手机版

  电影的译名一直是大家的关(吐)注(槽)对象。拿几部非常有特点的影片来给大家说道说道~

  NO.1 《肖申克的救赎》 The Shawshank Redemption

  内地的译名就是完全直译过来的,香港译名为《月黑高飞》,台湾译名为《刺激1995》。

  但是仔细想想,发现香港的译名《月黑高飞》正好应了海报上安迪逃出来的那一幕。那也是电影最经典,最让人印象深刻的一幕。

  在1994年,台湾引进了一部比较卖座的影片《The Sting》,在台湾被译为《刺激》。而当《肖申克的救赎》引入台湾时,因那时片中两位主演的知名度在台湾并不高,且影片讲述的内容和《刺激》很相似,为了增加知名度,就直接以《刺激1995》作为片名。

  NO.2 《国王的演讲》 The King's Speech

  香港译名叫《皇帝无话儿》……台湾这次的译名《王者之声:宣战时刻》,看起来特别霸气!

  NO.3 《洛丽塔》 Lolita

  内地译名仍然是追求简单,进行了直译。香港译名很有意思:《一树梨花压海棠》。原句来源于苏轼。

  《一树梨花压海棠》是苏轼调侃好友张先在八十岁时迎娶十八岁小妾所作的一首诗。梨花指的是白发的丈夫,海棠指的是红颜少妇。

  NO.4 《诺丁山》 Notting Hill

  内地仍然是直译,香港是《摘星奇缘》,台湾是《新娘百分百》。

  NO.5 《三傻大闹宝莱坞》 3 Idiots

  台湾采取的是直译法,直接就叫《三个傻瓜》。香港叫《作死不离3兄弟》,感觉也是根据剧情来起的名字。

  至于《三傻大闹宝莱坞》……其实是这样的,国内引入的印度电影并不多,因此国人对印度电影的了解也很少,但大多数人在那时都知道宝莱坞。所以在国人眼里,宝莱坞即代表着印度电影,那么《3 idiots》被翻译成《三傻大闹宝莱坞》也不难理解。

  NO.6 《摔跤吧!爸爸》 Dangal

  Dangal是北印度语“摔跤比赛”的意思。所以原本的印度片名取得也非常简单,也不算很走心……这个片名可以难坏了中港台的翻译们,他们最后交出了这样的结果:中国内地,《摔跤吧!爸爸》;香港,《打死不离3父女》;台湾,《我和我的冠军女儿》。

  感觉对比之下《摔爸》这个译名已经算是比较好的了……

  香港的《打死不离3父女》感觉像是延续了此前的《作死不离3兄弟》。猜测也是为了与之前的影片呼应,达到更好的对观众的吸引力。

  台湾的《我和我的冠军女儿》也是围绕剧情来翻译的。不过觉得这个译名没那么有意思有吸引力……

  NO.7 《爱乐之城》 La La Land

  英文名La La Land一方面是洛杉矶的别称,另一方面,它还有“虚幻之地”的意思。这两层含义都与影片剧情完美结合。

  内地将它翻译为《爱乐之城》,将洛杉矶的城市特点以及影片中的音乐元素都表现出来了。而香港译为《星声梦里人》而台湾译名《乐来越爱你》。虽然是将音乐、爱情体现出来了……

  NO.8 《温暖的尸体》 Warm Bodies

  这部影片大家更为熟悉的片名应该是《温暖的尸体》吧……或者《血肉之躯》?

  这部电影的内地译名似乎没有被确定下来。香港译名为《热血丧男》,台湾为《殭尸哪有那么帅》……

  《温暖的尸体》这个片名是直译的,但特别吸引人~港版的《热血丧男》总觉得哪里怪怪的。虽然是根据剧情来翻译的,但仔细一想真的有些心疼尼古拉斯·霍尔特……那么帅的小哥直接变成“丧男”了,简直不能更心塞!台湾版的《殭尸哪有那么帅》感觉是翻译看完影片的心声。虽然不够正式,但的确够吸引人,也非常有道理……

  NO.9 《釜山行》

  内地版依旧是将直译进行到底,直接译为《釜山行》。香港的译名为《尸杀列车》,台湾的为《尸速列车》。

  港台的译名还是贯彻了从剧情出发的基本思想。故事发生在列车上,片名怎么能没有列车?!片中都是丧尸,那片名也要包含丧尸!就是这么直接,就是这么干脆~

  NO.10 《一个叫欧维的男人决定去死》En man som heter Ove

  首先咱们先从原本片名来说哈~这是一部瑞典电影,片名En man som heter Ove意思就是“一个男人名叫欧维”。嗯……果然从原版片名就将无趣进行到底了……

  内地的译名《一个叫欧维的男人决定去死》,台湾的《明天别再来敲门》,香港的为《想死冇咁易》。

  这样对比来看感觉内地版的还是最普通的。只是在原本的片名上加入了故事的重要情节——自杀,想要以此来吸引观众的注意。但是很明显,效果并不显著……台湾版的《明天别再来敲门》还是从剧情出发的,来源于片中女邻居在欧维尝试自杀时一次次敲响他的房门这一场景。这是剧中非常重要的一场戏,以此作为片名比直译更有吸引力。而香港版的《想死冇咁易》就非常有意思了。首先是使用了粤语说法,“冇咁易”意思是“不是那么容易”。这版译名听起来就像是随口说的一句感慨,非常口语化。但将自杀这一情节单独提取出来作为片名的确非常有噱头,很吸睛。

  总体来说,中港台的电影译名主要有以下规律:内地——要简单!要直译!香港——按剧情走,看影片情节最亮点的是什么~台湾——诶……摸不清台湾的规律了……他们时而吐槽(《殭尸哪有那么帅》),时而看剧情(《明天别再来敲门》),时而偷懒(《乐来越爱你》),时而考虑周全(《刺激1995》)……反正就是任性~

上一篇:《哪吒之魔童降世》,新角度、新形象、新意义、新票房冠军
下一篇:《天气之子》发布会 新海诚:有《你的名字》彩蛋

最近更新娱乐资讯