《囧妈》被人忽略的趣味:字幕里的神翻译,你都注意到了吗?

栏目:娱乐资讯  时间:2020-02-29
手机版

  今年春节,由于疫情的影响,原定于大年初一上映的新片全部撤档。不过,徐峥导演的《囧妈》独辟蹊径,选择了在这个春节网络免费播出。这一下,我们不用出门,不用花钱,也能看到一部最新的电影了。

  这部电影很明显是近期娱乐圈的话题作品。制片方与院线方的利益纷争,电影本身的质量,人们对于剧情的讨论等等。都成了我们关注的焦点。不过不管怎么说,能免费看最新大片,对于观众来说,自然是非常开心的。

  笔者这一次要讲一些电影本身的东西。人们去看《囧妈》,有些人关注了徐峥,有些人关注了“囧”这个金字招牌,还有些人关注了最近不怎么露面的袁泉,而我关注的,却是绝大多数人不会去关注的东西:中文字幕下方的英文字幕。

  徐峥的这一最新的“囧”系列作品,从质量上来说并不能让人满意,剧情上的不合理,不清楚之处,网友们和影评家们早已指出了一大堆。不过,笔者却从这部电影的英文字幕里,找到了另外一番乐趣。

  这部电影英文字幕的翻译工作主要是由姚典娜(这里我就不PO她的照片了)完成的。此前,她曾经为《决胜时刻》、《一出好戏》等影片制作过英文字幕。姚典娜的本职工作是做制片方面的,不过由于他的母亲是大学老师,从小就很擅长英语,渐渐地,就开始为影视剧做翻译,而此次的《囧妈》,就是她的最新翻译作品。

  影视的翻译,尤其是中文译成英文,与普通的翻译不同,它不仅要翻译者揣摩剧情,体会角色的心境和语境,还要兼顾中外之间的文化差异,既要准确,又要让外国人看起来很自然。这是一项艰难的工作,没有扎实的英语基础和对国外文化的了解,是完成不了这个任务的。不过,对于《囧妈》,姚典娜的翻译还是完成得不错。值得一提的是,为了迎合外国人的娱乐习惯,此次的翻译,她似乎有意牺牲了准确性,而去寻求一些趣味性,下面我就来给大家汇总一下。

  影片刚一开始,是徐峥和袁泉的一段对话,其中,袁泉说了这么一句:你还记不记得上一次你给妈妈的拥抱是在什么时候?徐峥回答:这是一句歌词吗?熟悉音乐的朋友都知道,这个梗来自于李宗盛的歌曲《山丘》。

  然而,如果直接翻译成英文,外国人恐怕就会迷茫,因为他们没有听过《山丘》,也听不懂《山丘》,因而,这里的英文字母,做了一个巧妙的处理,她翻译成了:When was the last time your mom got surrounded by your embrace? 然后徐峥答:Is that Beyoncé's lyric?

  据姚典娜自己所说,他当时以“拥抱”为主题,寻找歌曲,最终找到了碧昂丝的《Halo》,这首歌里面就有这么一句:I'm surrounded by your embrace,于是她便将这句歌词弄成了一个梗,加入到了自己的翻译当中,以此解决了外国观众不熟悉中文歌的问题。

  随后的一幕。徐峥在车里和另一个人对话,其中有下面这么一句(怕被和谐就没敢写出来)。这句话的精髓就在于它既阐述了事实,又明里暗里地说了一些脏话。在翻译时,翻译人员先是按照这句话的意思翻译了出来,随后她们发现,助手(assistant)这个词的前三个字母,在英语里就是一句粗语。于是,译者就在第三个字母和第四个字母中间加了一个横杠,突出了词语的前半部分,用这种手段增加了这句台词的粗鄙意味。

  之后,字幕也联系了不少的国外电影。有一场徐峥和列车员贾冰的对话,徐峥问,下一站几点到,贾冰答:如果没有其他人扒火车的情况下,应该是五点零八分。这句话译者的翻译为:With no more spiderman climbing the train……可以看出,这里翻译人员玩了一个蜘蛛侠的梗,因为列车员之前曾经说过自己喜欢看电影,而且在徐峥扒火车的时候也说到过它,于是在翻译的时候就把spiderman给用上了。

  再往后,对白里提到换包厢时,字幕组想到了《盗梦空间》(Inception):

  而且还提到过小飞侠彼得·潘:

  尤其是后面,徐峥和那位俄罗斯美女在火车尾的那场戏,女生高喊:一江春水向东流。而字幕是直接翻译成了Hakuna Matata!

  Hakuna Matata 是《狮子王》中的经典歌曲,意思是 No worries,确实挺符合电影中的意思。中文诗词和狮子王相结合,也只能佩服译者的才华了。

  

  此外,字幕的“本地化”也很重要,有一段对话,徐峥说:我就是想看看,一个不见黄河不死心得人,是怎么看见的黄河,怎么死的心。这句话直接翻译并不是不可,但由于后面提到了伏尔加河,因而翻译人员最后还是放弃了黄河,而是选择了俄罗斯的地标天鹅湖,就是这样,不到黄河不死心就变成了鸭子和天鹅湖的故事。

  当然了,《囧妈》里还有很多有趣的英文字母,在这里就不再为大家一一介绍了,有兴趣的朋友可以自己去看看,亲自找寻一下翻译里的奥妙。电影对白的翻译是一项相当艰苦,但很有趣的工作,虽然电影本身的质量不是太让人满意,但是翻译人员还是给一些细心观众提供了别样的乐趣,这也算是一个长达两个小时的彩蛋了。

  最后,我再给大家截几张图,里面的英文翻译,我就不给大家剖析了,其中的精华,大家试着自己找找看。

上一篇:她是乾隆皇帝晚年最宠爱的妃子,在乾隆66岁的时候生了一位公主!
下一篇:上海堡垒,中国突破性的战争科幻电影

最近更新娱乐资讯