废话文学:上次这么无语还是在上次

栏目:热点资讯  时间:2023-02-12
手机版

  文 | 夏蒙

  你知道什么是废话文学吗?不知道的话,你马上就知道了,我也是刚知道。举几个例子,“听君一席话,如听一席话”,“士别三日,如隔三日”,“上次看到这么无语的话,还是在上次。”这样的句子除了博君一笑,还有什么意义呢?

  《我的事说来话长》剧照废话文学是同义反复?是能指和所指的滑动和脱节?是对空洞的文字、语言的冗余的讽刺?是无厘头的后现代文字游戏?好多人说很多废话,是人品有问题,故意顾左右而言他。有的是故作高深。我还看过一篇文章,叫How to Say Nothing in 500 Words. 作者Paul McHenry Roberts.

  我们可以开动脑筋,来点废话文学创作:

  行百里者,半五十。

  一日不见,如隔一日。

  有钱人不就是有几个臭钱吗?

  美女不就是长得好看吗?

  学霸,不就是成绩好吗?

  司机有什么了不起,不就是会开车吗?

  记者有什么了不起,不就是会采访吗?

  太阳有什么了不起?不就是会发光吗?

  有些歌的开头就很废话,比如:

  “一年有三百六十五个日出,我送你三百六十五个祝福”。(暴露年龄了,蔡国庆唱的。)

  “爱是Love ,爱是人类最美丽的语言……”

  这样的写法是赋比兴中的兴,“兴者,起也。”通过外物、景象而抒发、表现、传达情感和观念。李泽厚在《美的历程》中写到赋比兴原则,“啊,我多么悲哀哟”,并不成其为诗,反而只是概念。直接表达情感也需要在比兴中才能有审美效果。”

  《西游记》剧照废话文学有点意思,是因为它反转了一些有意思的比喻或警句。其实把奇妙的比喻、反常识的话反转以后,它们就变回了常识,不神奇、不深刻了,只能是凸显了它们被反转前的不同凡响。意大利作家翁贝托·埃科在《王尔德:悖论与警句》讨论过这一问题,他说有些警句可以反读,可称之为可置换警句。比如:

  没有任何事物比起女人的肤浅更深不可测。

  没有任何事物比起女人的深不可测更肤浅。

  有些女人不算漂亮,但有美的韵味。

  有些女人算是漂亮,但无美的韵味。

  超人是想象凡人时的早熟理想。

  凡人是想象超人时的早熟理想。

  而少数悖论是无法反转的,如斯坦尼斯瓦夫·耶日·雷克在《纷乱思绪》里说:

  今晚我梦见现实,还好我醒了过来,真险!

  如果你要摧毁雕像,那么请保留基座,终有一天它又能够派上用场。

  这两句为什么无法反转呢?我们一般是梦见虚幻的东西,醒来看到现实,虚幻比现实更可怕。在现实中做梦很寻常。摧毁雕像时,人们都特群情激昂,没想着以后还会给什么人树立新的雕像,所以不会留着基座,正常的情况是如果摧毁雕像,就不顾一切地彻底摧毁。

  王尔德经常妙语连珠,“这位自命不凡的纨绔作家其实只要能让布尔乔亚阶级觉得惊世骇俗,他才不去细分什么是警句、可置换警句或是悖论。相反的,他有足够勇气让隽言妙语披上警句的外衣。”

  埃科说,王尔德的一些名言是无法反转的:

  自私并不意味着按照我们的意愿生活,而是要求他人也按照我们愿意的方式生活。

  当人无法再继续学习时,就开始教别人了。

  但他更多的是可以反转的名言:

  交际谈天的内容应该触及一切但什么也不必深入。

  交际谈天不该触及一切但需深入每件事。

  中庸之道是个要命的东西。没有什么会比过度更容易成功。

  过度是个要命的东西,没有什么会比中庸之道更容易成功。

  只有一流的文体大师才能达到晦涩的境界。

  只有一流的文体大师才能达到清晰的境界。

  其实大部分警句都是不可反转的,如果反转了,就成了废话了,根本谈不上文学,就是普通人的见识。

  比如,本来人们认为能打、能动的东西才有力量,可培根说“知识就是力量”,这是强调理论、理念的影响力。慢慢地,“知识就是力量”成了大家都知道的、有目共睹的事实,成了陈词滥调,才需要反转。当知识把世界变得面目全非,甚至我们用它征服地球、自取灭亡,那你可以说,知识让人无力。

  推翻日常的观念、说出警句的是大师,普通人把大师的警句反转一下,逗个乐子也无伤大雅。哈佛大学教授史蒂芬·平克在《语言本能》中说,语言专家有四种,第一种关注生僻词、词源。第二种是先知,希望捍卫语言,反对各种堕落的用法。

  《凪的新生活》剧照第三类语言专家是“艺人”,他们喜欢收集各种文字游戏,然后拿到人前卖弄。这些人写的书的书名都是语言游戏,如《快乐语法》(The Joy of Lex)、《不堪的英语》(Anguished English)。

  艺人发现英语里有很多矛盾,在“在演奏会上朗诵,在戏剧中朗诵”,(recite at a play and play at a recital)。

  一个“聪明的人”(wise man)和一个“聪明的家伙”(wise guy)意思相反。

  “甜甜洞”(Doughnut hole)应该叫“甜甜球”(doughnut ball),真正的甜甜洞应该是指甜甜圈的空心。

  最后一类言语专家是“智者”,其中以萨弗尔和《纽约时报》已故编辑伯恩斯坦为代表。“他们善于采用适度、合理的方法解决语言的使用问题,并由此获得声望。他们对犯错者总是机智、诙谐地打趣一番,而不会口诛笔伐,肆意凌辱。”

  使用同义词加以对比,算是真正的文学。正在上映的007中,M读了杰克·伦敦的一句话,The function of man is to live, not to exist. I shall not waste my days trying to prolong them. I shall use my time.

  这几句前面被译为:

  宁化飞灰,不作浮尘,宁投熊熊烈火,光尽而灭,不伴寂寂朽木,默默同腐。宁为耀目流星,迸发万丈光芒,不羡永恒星体,悠悠沉睡终古。

  王尔德说过一句类似的:生活是世界上最罕见的东西。绝大多数人只是活着。“To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that is all.”

  排版:西西/审核:小风

上一篇:王俊凯是一个非常优秀的小男孩,内敛又害羞,不骄不躁
下一篇:浙江哑巴新娘嫁残疾小伙,满眼泪水不愿意嫁却不敢反抗,无处可逃