长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译区别,已准备修改

栏目:安全教育  时间:2023-11-07
手机版

  扬子晚报网10月24日讯(记者刘浏)近日,有读者向本报反映,南京长江新济洲国家湿地公园的英文翻译中,济洲一词疑似使用了韩语注音“Jeju”,而不是通常使用的拼音。公园管理方回应称,这是意译和音译的差别,都没有问题,考虑广大市民的意见,公园正打算改为汉语拼音。

  紫牛新闻记者在对方提供的一张图片上看到,公园内一块刻石上刻有“江苏南京长江新济洲国家湿地公园欢迎你”的字样,而在英文翻译中,新济洲被译作“newJeju”。有人认为,这一发音源自济洲岛的韩语发音,容易让人产生联系。新济洲岛被誉为长江江苏段第一岛,也是南京第三大江中岛屿。据公开资料显示,新济洲最早形成于南宋年间,在清朝嘉庆年间便开始有人居住。解放前,因为这里居民多为从安徽、江西沿着长江顺流而下的难民,所以这里被叫作“救济洲”,新中国成立后更名为“新济洲”。

  记者了解到,2000年11月,南京市江宁区对岛上住户实施“生态移民”,这座岛全面退出了生产生活功能,之后的新济洲仅仅作为相关科研使用,新济洲整体变成了一个湿地公园。据了解,每到夏季,新济洲岛上的防汛压力都很大,常常被水淹,为了保障居民的人身安全,也为了改善环境,所以最终将岛还给大自然。

  南京长江新济洲国家湿地公园管理中心李主任回应记者,这一译法的差别公园方面两年前已经注意到,目前也正打算修改。“这个翻译当时是百度上的,当时有专家和我们讨论过,结论是这样翻译是意译,也是可以的。如果用汉语拼音的话则是音译。”李主任说:“我们也接到过这样的反映,可能大多数人还是更接受音译,所以我们也打算施工进行修改。”

  李主任告诉记者,新济洲公园面积很大,其中江南沿岸部分现在普通市民都可以去,而江中的四个岛需要乘船,也需要向滨江开发区管委会申请。“这块石刻就是在江南的岸边,所以很多市民可以看到。几个岛上都是生态保护区,一般不让人上,我们和一些高校、中小学有合作,可以去岛上开展研学活动,需要申请获批后在公园码头乘船前往。”

  记者搜索发现,通过手机百度翻译输入“新济洲国家湿地公园”,自动翻译的就是“newJeju”,而在电脑上操作则翻译为汉语拼音的“Xinjizhou”。根据英汉词典显示,济洲二字的英文翻译就是源自韩语发音的“Jeju”,并已经形成一个单词,但是长江新济洲岛和济洲并无关系,所以这里使用汉语拼音的音译应该说更为贴切。

  扬子晚报网/紫牛新闻记者刘浏

  校对陶善工

  (来源:紫牛新闻)

  更多精彩资讯请在应用市场下载“极目新闻”客户端,未经授权请勿转载,欢迎提供新闻线索,一经采纳即付报酬。

  举报/反馈

上一篇:万人火锅宴开烫,重庆火锅节盛大启幕
下一篇:2024年注册会计师考试具体时间预计在8月份

最近更新安全教育