
刘训练 陈丽
[1]参见L. R. Lind, “Concept, Action, and Character: The Reasons for Rome’s Greatness”, Transactions and Proceedings of the American Philological Association, Vol.103(1972), pp.235-283;刘训练:《德性政治:罗马政治文化的观念构造》,《道德与文明》2021年第1期。
[2]C. Balmaceda, Virtus Romana: Politics and Morality in the Roman Historians, Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 2017, p.1.
[3]除非特别说明,本文附注的拉丁语原文都采自“洛布古典丛书”(The Loeb Classical Library)相关文本。
[4]20世纪中叶以来英语世界的重要研究包括:D. C. Earl, The Moral and Political Tradition of Rome, New York: Cornell University Press, 1967; J. Sarsila, Some Aspects of the Concept of Virtus in Roman Literature until Livy, University of Jyv?skyl?, 1982(此为作者博士论文,后扩充再版为Being a Man: The Roman Virtus as a Contribution to Moral Philosophy, Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 2006); M. McDonnell, Roman Manliness: Virtus and the Roman Republic, Cambridge and New York: Cambridge University Press, 2006; Catalina Balmaceda, Virtus Romana: Politics and Morality in the Roman Historians。
[5]本文中《论共和国》《论法律》《论义务》的引文,采自王焕生译《西塞罗文集·政治学卷》,中央编译出版社,2009年,以下直接引用此书页码,不另注。
[6]参见徐国栋《〈十二表法〉研究》,商务印书馆,2019年,第283页。徐国栋先生将“virtutisve”译为“美德”。
[7]本文中普劳图斯作品的引文,采自王焕生译《古罗马戏剧全集·普劳图斯》,吉林出版集团,2013年。依据麦克唐纳和萨尔西拉的统计,“virtus”在普劳图斯的作品中共出现66次,多数用来表示体质上的或军事上的勇敢。参见M. McDonnell, Roman Manliness: Virtus and the Roman Republic, p.31; Juhani Sarsila, Being a Man: The Roman Virtus as a Contribution to Moral Philosophy, p.39。
[8]依次参见普劳图斯《安菲特律昂》,《普劳图斯》(上),第41页,王焕生将此处“virtute”译为“勇敢”;《安菲特律昂》,第43页,王焕生将此处“virtutem”译为“勇敢”;《提匣》,《普劳图斯》(上),第550页,王焕生将此处“virtute”译为“德性”;《安菲特律昂》,第42页,王焕生将此处“virtute”译为“勇武”;《埃皮狄库斯》,《普劳图斯》(中),第114页,王焕生将此处“virtute”译为“勇敢”;《普修多卢斯》,《普劳图斯》(下),第173页,王焕生将此处“virtute”译为“英勇”。
[9]E. H. Warmington, ed. and trans., Remains of Old Latin, Volume I: Ennius. Caecilius, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press and London: William Heinemann Ltd, 1935, pp.73, 122.
[10]泰伦提乌斯:《阉奴》,《古罗马戏剧全集·泰伦提乌斯》,王焕生译,吉林出版集团,2015年,第272页,王焕生将此处“virtutem”译为“勇敢”;在第300页,王焕生将此处“virtutes”译为“勇敢精神”。
[11]普劳图斯:《赶驴》,《普劳图斯》(上),第142页,王焕生将此处“virtus”译为“勇敢”;《俘虏》,《普劳图斯》(上),第417页,王焕生将此处“virtutem”译为“高尚地”。
[12]普劳图斯:《安菲特律昂》,《普劳图斯》(上),第73页,王焕生将此处前两个“virtus”均译为“勇敢”,后两个“virtus”分别译为“英勇”“英勇者”;《凶宅》,《普劳图斯》(下),第464页,王焕生将此处“virtute”“virtuti”“virtutem”依次译为“德行”“美德”“美德”。
[13]随着“virtus”开始走向抽象化,拉丁语中另外出现了单独用来表达勇敢、勇气的单词,即“fortitudo”。更重要的是,这时已经有人注意到,“virtus”可能会与其他德性相背离,需要加以约束。比如,恩尼乌斯就曾写道,“正义比virtute要好,因为坏人经常获得virtutem:但正义与公正的行为促使他们自己远离坏人”。参见E. H. Warmington, ed. and trans., Remains of Old Latin, Volume I: Ennius, Caecilius, p.291。
[14]E. H. Warmington, ed. and trans., Remains of Old Latin, Volume III: Lucilius. The Twelve Tables, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press and London: William Heinemann Ltd, 1938, pp.391-393.
[15]普劳图斯:《安菲特律昂》,《普劳图斯》(上),第34页,王焕生将此处“Virtutem”译为“美德之神”;《三文钱》,《普劳图斯》(下),第444页,王焕生将“Deum virtute”译为“神明庇荫”;《安菲特律昂》,《普劳图斯》(上),第95页,王焕生将此处“virtute”译为“德行”;《吹牛军人》,《普劳图斯》(中),第396页,王焕生将此处“virtute”译为“质”;Cato, “De agricultura”, in W. D. Hooper, trans., Marcus Porcius Cato, on Agriculture; Marcus Terentius Varro, on Agriculture, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press and London: William Heinemann Ltd, 1934, p.5。
[16]这个问题的重要性不言而喻,但因为我们已经对此另文处理,所以不再赘述。参见刘训练《在荣耀与德性之间——西塞罗对罗马政治伦理的再造》,《学海》2017年第4期。
[17]笔者自译;参见《西塞罗全集·演说词卷》(下),王晓朝译,人民出版社,2008年,第668—669页,王晓朝将此处“virtus”译为“勇敢”。
[18]西塞罗:《为穆瑞纳辩护》,《西塞罗全集·演说词卷》(上),王晓朝译,人民出版社,2008年,第848页,王晓朝将此处“virtus”“virtutis”译为“品德”“勇士”。
[19]西塞罗:《论演说家》,王焕生译,中国政法大学出版社,2003年,第331页,王焕生将此处“virtute”译为“勇敢”;《为马凯鲁斯辩护》,《西塞罗全集·演说词卷》(下),第540页,王晓朝将此处“virtus”译为“勇气”。
[20]西塞罗:《关于任命庞培的演说》,《西塞罗全集·演说词卷》(上),第626页,王晓朝将此处“virtus”“virtutis”译为“天才”“品质”;在第623页,王晓朝将此处“virtutes”译为“品质”;引文中其他核心概念的译法依据原文有改动。
[21]参见西塞罗《反喀提林》,《西塞罗全集·演说词卷》(上),第809页,核心概念的译法依据原文有改动。
[22]西塞罗:《论演说家》,第481页,王焕生将“virtus”“virtutes”均译为“德性”,其他核心概念的译法依据原文有改动。
[23]引文依次参见《为普兰西乌辩护》,《西塞罗全集·演说词卷》(下),第163、188页;《论共和国》,第92页;《论神性》,石敏敏译,商务印书馆,2012年,第2页;《论义务》,第439页;《论演说家》,第317页;Cicero, Tusculan Disputations, J. E. King, trans., Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, Revised 1945, p.245;《为国王戴奥塔鲁斯辩护》,《西塞罗全集·演说词卷》(下),第575页;《论义务》,第387页。(所有引文中“virtute”相关词汇的译法都已统一为“德性”)
[24]参见Quentin Skinner, “Ambrogio Lorenzetti and the Portrayal of Virtuous Government”, Visions of Politics, Vol II: Renaissance Virtues, Cambridge: Cambridge University Press, 2002。
[25]需要强调的是,西塞罗在保留和提升了“virtus”原初含义从而继承了罗马传统政治伦理观的同时,也对其进行了改造。这一点最为突出地表现在他对纯粹的“勇敢”这一具体德性的驯化上。
[26]西塞罗:《论共和国》,第5、11页,王焕生此处将“virtus”相关词汇译为“德性”和“美德”。
[27]西塞罗:《论法律》,第170页,王焕生将此处“virtus”译为“德性”,“abutimur”译为“借用”。
[28]古希腊的“?ρετ?”概念及其理智主义演化,参见刘玮《用智慧驯化勇敢:古希腊德性政治的演进》,《道德与文明》2021年第1期。
[29]就“virtus”而言,西塞罗更强调它与享乐的对立(普劳图斯的作品就已经提到过这一点)。“感官享乐这位最能媚惑人的主妇,能诱使绝大部分人的心灵脱离virtute”(《论义务》,第405页),而“正是在对快乐的蔑视和鄙弃中virtus获得最大的表露”(《论法律》,第173页)。
[30]西塞罗:《论共和国》,第128页,王焕生将此处“fortitudo”译为“勇敢”。在《论义务》中,他也说,“fortitudo是对痛苦和艰辛的蔑视”,参见《论义务》,第479页。
[31]依次参见Cicero, Tusculan Disputations, p.195;西塞罗:《论义务》,第356页。
[32]Juhani Sarsila, Being a Man: The Roman Virtus as a Contribution to Moral Philosophy, p.139.
[33]关于“精神的伟大”(以下引文统一为此译法,不另注),详见De Officiis, I, 20. 66-67, III, 27. 100。也参见前引De re publica, V, 7. 9。
[34]参见Cicero, Letters to Friends, Vol.1, D. R. Shackleton Baidey, ed. and trans., Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2001, p.51。
[35]西塞罗:《论义务》,第350、389页。
[36]有关西塞罗与“新人”意识形态的塑造,参见John Dugan, Making a New Man: Ciceronian Self-Fashioning in the Rhetorical Works, New York: Oxford University Press, 2005; McDonnell, Roman Manliness, pp.320-356(引文见p.344)。
[37]撒路斯提乌斯(萨卢斯特):《喀提林阴谋·朱古达战争》,王以铸、崔妙因译,商务印书馆,2009年,第343—344页。中译本将“virtute et innocentia”译为“品德和诚实正直的性格”。
[38]引文依次参见西塞罗《为穆瑞纳辩护》,《西塞罗全集·演说词卷》(上),第846页,王晓朝将此处“virtuti”译为“价值”;《论至善和至恶》,石敏敏译,中国社会科学出版社,2005年,第187页,石敏敏此处将“virtus”相关词汇依次译为“优点”“优点”“美德”和“优点”。
[39]引文依次参见西塞罗《反维勒斯》,《西塞罗全集·演说词卷》(上),第507页,王晓朝将“virtutem”译为“品格”,将“virtute ac nomine”译为“光彩”,译文依据原文有改动;西塞罗《为塞斯提乌辩护》,《西塞罗全集·演说词卷》(下),第270页,王晓朝将此处“virtute”译为“美德”,其他概念依据原文有改动。
[40]引文依次参见西塞罗《论演说家》,第61页,王焕生先生将此处“virtutes”译为“德性”;《为穆瑞纳辩护》,《西塞罗全集·演说词卷》(上),第852页。
[41]西塞罗:《反喀提林》,《西塞罗全集·演说词卷》(上),第803、816—817、826页,王晓朝将此处“virtute”译为“勇敢”“勇气”,部分概念的译法依据原文有改动。
[42]Sallust, Catiline’s Conspiracy, The Jugurthine War, Histories, William W. Batstone, trans., New York: Oxford University Press, 2010, p.13.中译本此处将“virtue”译为“勇敢”,将“virtus”译为“长处”,参见《喀提林阴谋·朱古达战争》,第113页。
[43]Julius Caesar, The Civil War Books I & II, J. M. Carter, ed. and trans., Oxford, Havertatown: Oxbow Books, 1991, pp.77, 87; Gallic Wars, H. J. Edwards, trans., London: William Heinemann and New York: G. P. Putnam’s Sons, 1919, p.451.
[44]Caesar, The Civil War Book III, J. M. Carter, ed. and trans.,England: Aris & Phillips, 1993, p.81.
[45]依次参见Caesar, The Civil War Books I & II, pp.129, 77; The Civil War Book III, p.113; Gallic Wars, p.125; The Civil War Books I & II, p.115。
[46][49]参见Timothy J. Moore, Artristry and Ideology: Livy’s Vocabulary of Virtue, Frankfurt am Main: Athenaum, 1989, p.5, p.6。
[47]参见Livy, 25. 6. 22-23; 24. 38. 2; 26. 48. 4; 10. 36. 9; 10. 19. 18; 30. 28. 11。
[48]Livy, History of Rome, Books 28-30, Frank Gardner Moore, trans., London: William Heinemann Ltd and Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1940, p.417; History of Rome, Books 5-7, B. O. Foster, trans., Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1924, p.96.
[50]参见Livy, 7. 32. 14; 37. 24. 1; 26. 49. 15; 1. 57. 7-58。有关罗马道德文化中的女性德性,也可参见比尔德《罗马元老院与人民:一部古罗马史》,王晨译,民主与建设出版社,2018年,第114—117页。
上一篇:青岛大学上岸学姐333教育综合分享知识重点划分!
下一篇:公车色狼记
最近更新影视资讯
- 韵府群玉
- 老年临终关怀护理集锦9篇
- 如何评价剧场版动画《和谐(harmony/ハーモニー)》原作:伊藤计划 ?
- 智人战胜尼人的决定性因素 是神灵崇拜与艺术品 在3万7千年前智人击败了远比自己强
- 沈阳参考消息(2017年1月11日)
- 密集架区密集架书库图书馆负一楼期刊阅览区中外文期刊图书馆一楼图书借阅区(A-H
- 费维光:脾胃病17方
- 土耳其身为伊斯兰国家,为什么允许“风俗产业”合法化?
- 高中教师教学反思
- 三观尽毁!90后公务员出轨50岁女上司,聊天言语暧昧,妻子怒举报
- 22应用心理学考研347 首师360有调剂院校吗?
- 铃木凉美女士,你仍期待同时收获怜爱与尊敬吗?
- 团建别墅 | 确认过眼神,是能疯一起的人!Boss,今年年会我们泡私家温
- 《归来》观后感
- 翻译伦理的重要性和译者荣辱观建设研究
- 高二语文期末考试测试题及答案
- 国医大师名单!在北京看中医该找谁,这下全知道!
- 这些年爱过的同人文(BG)
- 荷兰深陷风俗业?日本都要甘拜下风,为何能稳坐世界顶尖位置!
- 戴安娜25年前私密录像首次解密:自述性生活,全英国都被炸懵逼了
- 原创上官婉儿为什么必须死,她做的这件事太无耻,李隆基忍无可忍
- 「医药速读社」Paxlovid临床失败 礼来斥巨资引进Kv1.3抑制剂
- 她是韩国性感女神,靠出演“三级片”走红,今41岁韵味不减当年!
- 电影市场有望点燃 好莱坞大片排队上映
- 评荐《传染病(Contagion)》