刘训练 陈丽

栏目:影视资讯  时间:2023-08-14
手机版

  [1]参见L. R. Lind, “Concept, Action, and Character: The Reasons for Rome’s Greatness”, Transactions and Proceedings of the American Philological Association, Vol.103(1972), pp.235-283;刘训练:《德性政治:罗马政治文化的观念构造》,《道德与文明》2021年第1期。

  [2]C. Balmaceda, Virtus Romana: Politics and Morality in the Roman Historians, Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 2017, p.1.

  [3]除非特别说明,本文附注的拉丁语原文都采自“洛布古典丛书”(The Loeb Classical Library)相关文本。

  [4]20世纪中叶以来英语世界的重要研究包括:D. C. Earl, The Moral and Political Tradition of Rome, New York: Cornell University Press, 1967; J. Sarsila, Some Aspects of the Concept of Virtus in Roman Literature until Livy, University of Jyv?skyl?, 1982(此为作者博士论文,后扩充再版为Being a Man: The Roman Virtus as a Contribution to Moral Philosophy, Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 2006); M. McDonnell, Roman Manliness: Virtus and the Roman Republic, Cambridge and New York: Cambridge University Press, 2006; Catalina Balmaceda, Virtus Romana: Politics and Morality in the Roman Historians。

  [5]本文中《论共和国》《论法律》《论义务》的引文,采自王焕生译《西塞罗文集·政治学卷》,中央编译出版社,2009年,以下直接引用此书页码,不另注。

  [6]参见徐国栋《〈十二表法〉研究》,商务印书馆,2019年,第283页。徐国栋先生将“virtutisve”译为“美德”。

  [7]本文中普劳图斯作品的引文,采自王焕生译《古罗马戏剧全集·普劳图斯》,吉林出版集团,2013年。依据麦克唐纳和萨尔西拉的统计,“virtus”在普劳图斯的作品中共出现66次,多数用来表示体质上的或军事上的勇敢。参见M. McDonnell, Roman Manliness: Virtus and the Roman Republic, p.31; Juhani Sarsila, Being a Man: The Roman Virtus as a Contribution to Moral Philosophy, p.39。

  [8]依次参见普劳图斯《安菲特律昂》,《普劳图斯》(上),第41页,王焕生将此处“virtute”译为“勇敢”;《安菲特律昂》,第43页,王焕生将此处“virtutem”译为“勇敢”;《提匣》,《普劳图斯》(上),第550页,王焕生将此处“virtute”译为“德性”;《安菲特律昂》,第42页,王焕生将此处“virtute”译为“勇武”;《埃皮狄库斯》,《普劳图斯》(中),第114页,王焕生将此处“virtute”译为“勇敢”;《普修多卢斯》,《普劳图斯》(下),第173页,王焕生将此处“virtute”译为“英勇”。

  [9]E. H. Warmington, ed. and trans., Remains of Old Latin, Volume I: Ennius. Caecilius, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press and London: William Heinemann Ltd, 1935, pp.73, 122.

  [10]泰伦提乌斯:《阉奴》,《古罗马戏剧全集·泰伦提乌斯》,王焕生译,吉林出版集团,2015年,第272页,王焕生将此处“virtutem”译为“勇敢”;在第300页,王焕生将此处“virtutes”译为“勇敢精神”。

  [11]普劳图斯:《赶驴》,《普劳图斯》(上),第142页,王焕生将此处“virtus”译为“勇敢”;《俘虏》,《普劳图斯》(上),第417页,王焕生将此处“virtutem”译为“高尚地”。

  [12]普劳图斯:《安菲特律昂》,《普劳图斯》(上),第73页,王焕生将此处前两个“virtus”均译为“勇敢”,后两个“virtus”分别译为“英勇”“英勇者”;《凶宅》,《普劳图斯》(下),第464页,王焕生将此处“virtute”“virtuti”“virtutem”依次译为“德行”“美德”“美德”。

  [13]随着“virtus”开始走向抽象化,拉丁语中另外出现了单独用来表达勇敢、勇气的单词,即“fortitudo”。更重要的是,这时已经有人注意到,“virtus”可能会与其他德性相背离,需要加以约束。比如,恩尼乌斯就曾写道,“正义比virtute要好,因为坏人经常获得virtutem:但正义与公正的行为促使他们自己远离坏人”。参见E. H. Warmington, ed. and trans., Remains of Old Latin, Volume I: Ennius, Caecilius, p.291。

  [14]E. H. Warmington, ed. and trans., Remains of Old Latin, Volume III: Lucilius. The Twelve Tables, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press and London: William Heinemann Ltd, 1938, pp.391-393.

  [15]普劳图斯:《安菲特律昂》,《普劳图斯》(上),第34页,王焕生将此处“Virtutem”译为“美德之神”;《三文钱》,《普劳图斯》(下),第444页,王焕生将“Deum virtute”译为“神明庇荫”;《安菲特律昂》,《普劳图斯》(上),第95页,王焕生将此处“virtute”译为“德行”;《吹牛军人》,《普劳图斯》(中),第396页,王焕生将此处“virtute”译为“质”;Cato, “De agricultura”, in W. D. Hooper, trans., Marcus Porcius Cato, on Agriculture; Marcus Terentius Varro, on Agriculture, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press and London: William Heinemann Ltd, 1934, p.5。

  [16]这个问题的重要性不言而喻,但因为我们已经对此另文处理,所以不再赘述。参见刘训练《在荣耀与德性之间——西塞罗对罗马政治伦理的再造》,《学海》2017年第4期。

  [17]笔者自译;参见《西塞罗全集·演说词卷》(下),王晓朝译,人民出版社,2008年,第668—669页,王晓朝将此处“virtus”译为“勇敢”。

  [18]西塞罗:《为穆瑞纳辩护》,《西塞罗全集·演说词卷》(上),王晓朝译,人民出版社,2008年,第848页,王晓朝将此处“virtus”“virtutis”译为“品德”“勇士”。

  [19]西塞罗:《论演说家》,王焕生译,中国政法大学出版社,2003年,第331页,王焕生将此处“virtute”译为“勇敢”;《为马凯鲁斯辩护》,《西塞罗全集·演说词卷》(下),第540页,王晓朝将此处“virtus”译为“勇气”。

  [20]西塞罗:《关于任命庞培的演说》,《西塞罗全集·演说词卷》(上),第626页,王晓朝将此处“virtus”“virtutis”译为“天才”“品质”;在第623页,王晓朝将此处“virtutes”译为“品质”;引文中其他核心概念的译法依据原文有改动。

  [21]参见西塞罗《反喀提林》,《西塞罗全集·演说词卷》(上),第809页,核心概念的译法依据原文有改动。

  [22]西塞罗:《论演说家》,第481页,王焕生将“virtus”“virtutes”均译为“德性”,其他核心概念的译法依据原文有改动。

  [23]引文依次参见《为普兰西乌辩护》,《西塞罗全集·演说词卷》(下),第163、188页;《论共和国》,第92页;《论神性》,石敏敏译,商务印书馆,2012年,第2页;《论义务》,第439页;《论演说家》,第317页;Cicero, Tusculan Disputations, J. E. King, trans., Cambridge,  Massachusetts: Harvard University Press, Revised 1945, p.245;《为国王戴奥塔鲁斯辩护》,《西塞罗全集·演说词卷》(下),第575页;《论义务》,第387页。(所有引文中“virtute”相关词汇的译法都已统一为“德性”)

  [24]参见Quentin Skinner, “Ambrogio Lorenzetti and the Portrayal of Virtuous Government”, Visions of Politics, Vol II: Renaissance Virtues, Cambridge: Cambridge University Press, 2002。

  [25]需要强调的是,西塞罗在保留和提升了“virtus”原初含义从而继承了罗马传统政治伦理观的同时,也对其进行了改造。这一点最为突出地表现在他对纯粹的“勇敢”这一具体德性的驯化上。

  [26]西塞罗:《论共和国》,第5、11页,王焕生此处将“virtus”相关词汇译为“德性”和“美德”。

  [27]西塞罗:《论法律》,第170页,王焕生将此处“virtus”译为“德性”,“abutimur”译为“借用”。

  [28]古希腊的“?ρετ?”概念及其理智主义演化,参见刘玮《用智慧驯化勇敢:古希腊德性政治的演进》,《道德与文明》2021年第1期。

  [29]就“virtus”而言,西塞罗更强调它与享乐的对立(普劳图斯的作品就已经提到过这一点)。“感官享乐这位最能媚惑人的主妇,能诱使绝大部分人的心灵脱离virtute”(《论义务》,第405页),而“正是在对快乐的蔑视和鄙弃中virtus获得最大的表露”(《论法律》,第173页)。

  [30]西塞罗:《论共和国》,第128页,王焕生将此处“fortitudo”译为“勇敢”。在《论义务》中,他也说,“fortitudo是对痛苦和艰辛的蔑视”,参见《论义务》,第479页。

  [31]依次参见Cicero, Tusculan Disputations, p.195;西塞罗:《论义务》,第356页。

  [32]Juhani Sarsila, Being a Man: The Roman Virtus as a Contribution to Moral Philosophy, p.139.

  [33]关于“精神的伟大”(以下引文统一为此译法,不另注),详见De Officiis, I, 20. 66-67, III, 27. 100。也参见前引De re publica, V, 7. 9。

  [34]参见Cicero, Letters to Friends, Vol.1, D. R. Shackleton Baidey, ed. and trans., Cambridge,  Massachusetts: Harvard University Press, 2001, p.51。

  [35]西塞罗:《论义务》,第350、389页。

  [36]有关西塞罗与“新人”意识形态的塑造,参见John Dugan, Making a New Man: Ciceronian Self-Fashioning in the Rhetorical Works, New York: Oxford University Press, 2005; McDonnell, Roman Manliness, pp.320-356(引文见p.344)。

  [37]撒路斯提乌斯(萨卢斯特):《喀提林阴谋·朱古达战争》,王以铸、崔妙因译,商务印书馆,2009年,第343—344页。中译本将“virtute et innocentia”译为“品德和诚实正直的性格”。

  [38]引文依次参见西塞罗《为穆瑞纳辩护》,《西塞罗全集·演说词卷》(上),第846页,王晓朝将此处“virtuti”译为“价值”;《论至善和至恶》,石敏敏译,中国社会科学出版社,2005年,第187页,石敏敏此处将“virtus”相关词汇依次译为“优点”“优点”“美德”和“优点”。

  [39]引文依次参见西塞罗《反维勒斯》,《西塞罗全集·演说词卷》(上),第507页,王晓朝将“virtutem”译为“品格”,将“virtute ac nomine”译为“光彩”,译文依据原文有改动;西塞罗《为塞斯提乌辩护》,《西塞罗全集·演说词卷》(下),第270页,王晓朝将此处“virtute”译为“美德”,其他概念依据原文有改动。

  [40]引文依次参见西塞罗《论演说家》,第61页,王焕生先生将此处“virtutes”译为“德性”;《为穆瑞纳辩护》,《西塞罗全集·演说词卷》(上),第852页。

  [41]西塞罗:《反喀提林》,《西塞罗全集·演说词卷》(上),第803、816—817、826页,王晓朝将此处“virtute”译为“勇敢”“勇气”,部分概念的译法依据原文有改动。

  [42]Sallust, Catiline’s Conspiracy, The Jugurthine War, Histories, William W. Batstone, trans., New York: Oxford University Press, 2010, p.13.中译本此处将“virtue”译为“勇敢”,将“virtus”译为“长处”,参见《喀提林阴谋·朱古达战争》,第113页。

  [43]Julius Caesar, The Civil War Books I & II, J. M. Carter, ed. and trans., Oxford, Havertatown: Oxbow Books, 1991, pp.77, 87; Gallic Wars, H. J. Edwards, trans., London: William Heinemann and New York: G. P. Putnam’s Sons, 1919, p.451.

  [44]Caesar, The Civil War Book III, J. M. Carter, ed. and trans.,England: Aris & Phillips, 1993, p.81.

  [45]依次参见Caesar, The Civil War Books I & II, pp.129, 77; The Civil War Book III, p.113; Gallic Wars, p.125; The Civil War Books I & II, p.115。

  [46][49]参见Timothy J. Moore, Artristry and Ideology: Livy’s Vocabulary of Virtue, Frankfurt am Main: Athenaum, 1989, p.5, p.6。

  [47]参见Livy, 25. 6. 22-23; 24. 38. 2; 26. 48. 4; 10.  36. 9; 10. 19. 18; 30. 28. 11。

  [48]Livy, History of Rome, Books 28-30, Frank Gardner Moore, trans., London: William Heinemann Ltd and Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1940, p.417; History of Rome, Books 5-7, B. O. Foster, trans., Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1924, p.96.

  [50]参见Livy, 7.  32. 14; 37. 24. 1; 26. 49. 15; 1. 57. 7-58。有关罗马道德文化中的女性德性,也可参见比尔德《罗马元老院与人民:一部古罗马史》,王晨译,民主与建设出版社,2018年,第114—117页。

上一篇:青岛大学上岸学姐333教育综合分享知识重点划分!
下一篇:公车色狼记

最近更新影视资讯