国产电视剧的海外市场现状如何?

栏目:影视资讯  时间:2023-08-12
手机版

  出口的片都有哪些?出口到哪些国家?效果如何?什么样的片子比较受欢迎?海外观众对国产电视剧的评论如何?(原谅我十万个为什么的属性,谢谢)

  身在新加坡,我发现大小餐馆超市都被中国电视剧台湾电视剧攻占了,尤其台湾的电视剧情啊爱啊总是在吃饭的时候看到一两个印度小哥看着电视忘了吃饭,有时候就想这儿是新加坡呀,它不是中国的附属国呀,为什么呢呢呢。他们竟然看新闻联播呢!

  央视通过各地的记者站,把很多国产剧卖到非洲了。《媳妇的美好时代》会说斯瓦西里语了

  留学兔不请自来。

  你可以去搜下一个叫VIKI的网站,专做正版授权亚洲电视剧,转成其他语言的字幕(包括英语、西语、韩语、法语等),并且有b站那样的实时弹幕。主要针对北美,澳大利亚,西欧,新加坡。以我自己的观察,中剧虽没有韩剧那样形成庞大的固定粉丝群体(但也已经形成了固定的围绕着山影or正午作品的粉丝群,并且正在扩大)。但是,部分国内优质电视剧在西方人的眼中也是得到了极高的评价,我不止一次看到有人评论,中剧比韩剧更真实更有内涵(也可能是因为我没看过偶像剧的评价)。我所关注的电视剧集中在山影或正午阳光出品的电视剧,这个网站进了很多他们的剧,就在前不久,王凯的国际粉丝团发长信给侯大大希望能将《如果蜗牛有爱情》的播映权给VIKI,并且表示,他们真的很喜欢山影出的高质量剧。

  我在这个网站上关注过的电视剧包括《琅琊榜》(上过网站首页),评分9.7,不夸张的说,老外快把这部剧夸上天了,第一集字幕条长这样↓(每一条竖线代表一个弹幕)

  以下是一位英语很牛的大大整理的,她找到的各种英语剧评,干货满满,不过最近因为身体原因暂缓更新http://tieba.baidu.com/p/4156660186?share=9105

  还有另外两位整理了日本推特上粉丝的评价,一搜就能搜到。整体来说,就没有说不好看的,质量高的东西不管到了哪里都能得到认可。我看过最夸张的评语:这是每一个活着的人类都必须要看的一部电视剧。

  再接着是《欢乐颂》,这部剧相对于别的正午剧没有那么高的人气,但也有9.4的高分,并且我也看过好几篇剧评及博客,总体评价是:一个了解中国文化,及中国当代女性的独特视角,并且惊人的真实,而且不止一位表示,本来不对这种女性群像电视剧抱希望的,无非就是些吵架和好,这个睡了那个的男朋友,却没想到这部剧没有仅仅将目光放在女性的感情上,还有大量篇幅集中在她们的事业上,并且人物很真实,每个人都既有优点又有缺点,谁也不是完美的。

  还有一部分是惊叹自己本来只看中国古装剧,剧荒看了看这部剧没想到这么好看,并且好多人期待第二季。最亮的一个弹幕是在小包总第一次和安迪一起吃早茶的那一集,有一个弹幕是:他一说话我就湿了??(喜欢小包总的超级多,小包总出场那一部分,弹幕快炸了)

  在接下来,是《如果蜗牛有爱情》,这部剧还没更完,但已经是9.8的高分,并且上了首页

  可能就是这种有感情戏的题材最吸引人吧~

  顺带一提,中国大陆剧区获得最多评分的电视剧是《他来了,请闭眼》有3468份评分,高达9.7分。然而这部剧由于我接受不了男主那俗套的霸道总裁人设,以及不喜女主,因此追了前四集就弃了,没关注。

  伪装者评分9.4可能是那个时候还没出琅琊榜吧,琅琊榜让大批外国剧迷迷上了山影~

  甄嬛传,评分9.7

  因为不喜偶像剧及纯爱情剧所以,就只关注自己喜欢的类型了

  由于本人对电视剧的热爱,以及对中国电视剧发展的关注,我在外网上搜过很多外网对中剧的评价。很多人表示,看过优质的中剧(注意是优质的)以后口味会提高,一段时间内很难看得上别的剧。并且有一部分人认为中剧比韩剧题材更多变,不仅仅是谈情说爱,更有内涵,中国演员不但演技高(是的,你没有看错,老外夸人是往死里夸的那种),还很有才华(唱电视剧主题曲之类的,西方影视剧界不太常见)

  总体来说,现在喜欢中剧的圈子还是小的,但是只要有一部又一部优质中剧(注意是优质)出品,中剧会引发越来越多的关注,中国影视剧的质量正在提高,影响力正在扩大,终将为中国的软实力发展贡献强大的力量。

  PS:有一位博客主惊到我了,她被山影圈粉以后,竟然还看了《北平无战事》和《闯关东》,由于北平无战事台词太深奥,她第一遍没看懂,就去查阅有关的那一段历史,做了大量案头工作,又看了第二遍,这一回总算看懂了更多,惊叹中剧台词的精美、深奥程度,没有一句废话,每一句都有很深的含义。以及不像欧美电视剧,好人坏人分的非常清楚,中剧常常是每一个角色都带着各种面具,都有各种各样的身份。她说她对自己国家的历史都不怎么感兴趣的,却愿意为了看懂一部中国电视剧去各种查资料,这大概就是软实力的强大作用。

  电视剧真的是让老外了解真实中国的一个很好的窗口,希望这个窗口被好好用起来。

  科特迪瓦乡村的小朋友快乐地看电视。(四达时代供图)

  在经常断电的非洲,老百姓买发电机追中国剧;在西方国家,外商甘愿花高5倍费用翻拍,也不愿引进。

  “电影的层次已经达到传播大众思想的最高境界。由于电影使用的是世界语言,更有助于它表达美国的计划和目标。”第一次世界大战期间,美国总统威尔逊曾在演讲中如此直言不讳地说。那时,电影才诞生十几年,美国也正在崛起成为世界大国。没过多久,好莱坞就将美国价值观输送到全球,美式霸权和文化野心在世界多地蔓延开来。

  百年后的今天,威尔逊的话似乎仍不过时。“为什么美国的电影全是各种个人英雄主义:超人、钢铁侠、蝙蝠侠、蜘蛛侠……看完之后,都觉得美国是天堂。中国有那么多好电影,为什么不展示给全世界?”近日,在伊朗首都德黑兰举办的“中国电影周”上,当地的视频网红博主“波斯秘语”发出了这样的疑问。这位美丽的波斯女孩有个中文名字,叫孟雅琪。她之所以有这样的疑惑,原因在于电影周上展示的中国影片以古装题材为主,当地观众很难看懂,即便是当了近10年中文导游、说着一口流利汉语的她也不例外。

  形成鲜明对比的,是非洲、东盟各国老百姓对中国当代影视剧的认知。“嗨!豆豆!”在《环球人物》记者走访非洲多年间,只要与中国女同胞一同走进菜市场,便会听到当地人这样热情打招呼。他们喊的,其实是电视剧《媳妇的美好时代》中海清扮演的毛豆豆。这个形象是如此深入人心,已经成为非洲人心中中国女性的代名词,连那些田间地头的大爷大妈也不例外。

  上述两种情况极具张力,关乎一个重要问题:新时代的中国,应当向世界讲述什么样的故事?

  2009年12月,中国驻坦桑尼亚大使馆文化参赞刘东一上任,就开始和同事探讨如何将中国的影视作品推广到非洲。“最初萌生在非洲推广中国影视剧的想法,是因为早年我在欧洲工作时联系当地电视台播放中国音乐风光片遇挫的经历和成功将电视剧《渴望》引进越南的经验。”在2019年退休后,刘东撰文回忆起那段往事,感触颇深。2010年年中选片时,他和同事面临着一些选择,首先想到了曾在越南获得不错效果的《渴望》,但该剧拍摄年代太早,已经不能反映当代中国面貌了。他们又选了一些国内热播的战争片、悬疑片和武打片,但又觉得都不适合在非洲播放。最终,他们达成共识,不如将目光锁定在讲述普通中国人奋斗故事的家庭伦理剧《媳妇的美好时代》上。

  这得到了国家广电总局的大力支持,国内首轮播出尚未结束,该剧就被选定为首部在坦桑尼亚电视台播放的中国电视剧。该剧版权方免费提供了版权,当时的中国国际广播电台斯瓦西里语部很快翻译了剧本。肯尼亚斯瓦西里语演员、坦桑尼亚驻华使馆参赞的孩子,纷纷上阵,从译制到配音,快马加鞭,历经6个月完成。最终,这部剧的斯瓦西里语版于2011年11月23日在坦桑尼亚落地首播。

  · 《媳妇的美好时代》剧照。

  为了更接地气,该剧在当地更名《毛豆豆和她的婆婆们》。一时间,“毛豆豆”风靡坦桑尼亚。一次,刘东去一个市场调研收视情况,发现商户早早就打烊了,一问才知道,他们都是去追“毛豆豆”的3集连播了。坦桑尼亚常常停电,为了不错过这部剧的每周连播,当地人甚至买了发电机自己发电。

  2013年10月,习近平主席访问坦桑尼亚时发表演讲,特意提到《媳妇的美好时代》。他说:“中国电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播,使坦桑尼亚观众了解到中国老百姓家庭生活的酸甜苦辣。”

  “毛豆豆”在非洲有多火?有一次,演员海清去巴西里约热内卢参加国际峰会,会场的所有非洲女性都认出了她,排队与她合影,“翻译告诉我,她们要把和‘豆豆’的合影拿回去给家里人看”。就连央视《新闻联播》都播出了一段毛豆豆与婆婆用斯瓦西里语吵架的视频。海清在微博感言:“毛豆豆同学的斯瓦西里语说得真溜啊,《媳妇的美好时代》热播非洲,再次证明生活虽然有国界,但婆媳问题无国界!”

  《媳妇的美好时代》也开启了中国影视剧在非洲的“美好时代”。《金太郎的幸福生活》《咱们结婚吧》《嘿,老头!》《欢乐颂》《父母爱情》等都创下很好的收视率。《环球人物》记者曾在一些电视并不普及的非洲城市亲眼见到,人们在商店和咖啡馆扎堆收看中国电视剧,像极了上世纪80年代国人扎堆收看《上海滩》《射雕英雄传》时的万人空巷。

  · 非洲版《欢乐颂》电视剧海报。

  中国影视剧在非洲的热播,深刻影响着当地人民。最近几年,随着《舌尖上的中国》等美食纪录片热播,不少埃及、突尼斯、摩洛哥和肯尼亚的观众对《环球人物》记者说,中国饮食简直“太棒了”“让人垂涎欲滴”,中国饮食文化“博大精深、琳琅满目,让人难以忘怀”,他们都渴望当地能开一些中餐馆,并希望将来有机会到中国亲自尝一尝。

  电视剧《杜拉拉升职记》影响也很大。肯尼亚首都内罗毕的单亲妈妈米尔德丽德在拿着遥控器换台时偶然看到了“杜拉拉”,“起初我只是被演员时髦的打扮和服装吸引,没想到随着剧情的深入,主人公在职场遭遇碰壁的情节让我很有共鸣”。当时,米尔德丽德正在人生低谷,离婚后只能在前台上班,工资微薄,不得不寻找兼职,抚养上小学的儿子。没想到,这个来自中国的“杜拉拉”让她看到生活的希望,“她的故事激励了我,让我相信只要朝着目标努力就一定能够成功。我要给孩子做个榜样!”像她这样的非洲女观众还有很多,甚至有一些妈妈给女儿起名“杜拉拉”。

  非洲当地媒体报道称,在经历西方殖民主义国家价值观的冲击后,非洲一些国家传统价值观有所迷失。在此情况下,一些国家的政府意识到,应该“往回看”,找回非洲的根和传统的价值观。而非洲传统的价值观和美德,在一些领域跟中国颇有相近或相同之处,很多当地民众也比较喜欢接近中国人,对中国容易形成心理和情感上的“同频共振”,这也是中国影视剧在非洲大量吸粉的重要原因。

  埃及《消息报》称,中国的电视剧在非洲受青睐,除了制作精良,还因为这些电视剧反映的生活场景和情感心理等,引起了非洲人共鸣。非洲社会多是大家庭,孩子多,家庭和社会关系也复杂。中国电视剧特别是描述家长里短的家庭剧,有曲折复杂的故事,恰恰契合了这一特点,仿佛是在讲他们的生活,这便更容易抓住非洲观众的心。

  · 非洲乌干达村民观看中国制作的电视节目。

  在一些东盟国家,中国影视剧同样热播。南京航空航天大学艺术学院副教授吴志斌对《环球人物》记者说,有些不发达地区甚至出现了盗版的配音光盘,“《琅琊榜》是一个人从头配(音)到尾”。他经过调研后认为,东盟国家与中国同属于“儒家文化圈”,更能理解中国影视剧所表达的内容,但与此同时,他们眼中的中国又与本国有一定距离,“我将其形容为‘熟悉的陌生化’。”正是这种“雾里看花”般的似曾相识,既让东盟国家观众充满了好奇心,又具备通过观剧就能读懂影视剧内容的可及性,所以中国影视剧的吸引力和收视率都是很不错的。

  广西艺术学院教务处处长罗幸曾长期任影视与传媒学院院长。她告诉《环球人物》记者,在她承担并参与的“中国与东南亚间影视传播机制与引导策略研究”中,发现中国电视剧集中在东南亚各大电视台19 :00—22 :00黄金时段播出。在满分为5分制的调查中,东南亚五国观众对中国电视剧满意度为3.75分。

  “很多伊朗人至今仍然以为,中国老百姓的穿着打扮是古装电影里的样子。”孟雅琪对《环球人物》记者说,普通伊朗人聊起中国时会问:中国人是不是都会功夫?是不是都像电影里一样,整天飞来飞去?

  对中国的类似认知偏差,在伊朗还有很多。“不少人觉得,中国人住的房子,都是那种像庙宇一样的古代建筑风格”,“上次我视频对话一名生活在伊朗的阿富汗女孩,她很有文化,却说以后如果去中国,要带很多罐头,因为担心在中国买不到吃的东西”。

  “我第一次去中国,拍了视频给妈妈看我在中国餐厅吃饭的样子。但妈妈居然问我:中国人不是坐在地上,面前有一张很小的桌子放上一些菜那种吃法吗?”后来孟雅琪才搞懂,妈妈是看了日本电影里的榻榻米才这样说。一位朋友也对她说,中国人太残忍了,居然生吃活的八爪鱼,“他们分不清中国人、韩国人、日本人,看到东亚面孔,往往首先想到中国”。

  孟雅琪告诉记者:“我们伊朗年轻人爱看韩国或土耳其影视剧,除了里面的人长得好看,生活比较现代化,更重要的原因是,我们在里面可以看到真实的生活场景!”她说自己并不是不喜欢中国传统文化。她的中文名字孟雅琪,姓氏就取自孟子,“雅琪”寓意优雅如玉。“但如果连我这样了解中国文化的伊朗人都看不懂中国古装片,又有多少伊朗人能看懂呢?如果选择让外国人了解中国的影视剧作品,古装片当然比不过现代片。当代影视剧会让这些国家看起来更发达、更贴近真实生活,比如:他们的城市、农村、家庭都是怎样的?他们吃什么、喝什么?年轻人怎么恋爱、结婚、离婚?老年人是怎么生活的?”

  · 伊朗网红博主“波斯秘语”,中文名字叫孟雅琪。

  罗幸2017年曾在东盟六国民众中做过一项调研。从列举出的已出口到东南亚地区的影视作品知名度上看,知晓度较高的电影是《叶问3》《卧虎藏龙》《新少林寺》《长城》《功夫瑜伽》,知晓度较高的电视剧是《陆贞传奇》《甄嬛传》《孙子兵法与三十六计》《北京青年》《步步惊心》。上述作品,只有《北京青年》一部是现实题材。而知晓度靠后的电影则有《泰囧》《湄公河行动》《战狼Ⅱ》,电视剧则有《老马家的幸福往事》《中国式离婚》《何以笙箫默》《媳妇的美好时代》,现实题材片处于劣势。

  罗幸还设置了东盟六国对中国影视作品的印象标签,排名前三的是“历史题材丰富”“民族特色”“勾心斗角”,选择“勾心斗角”的受访者高达28.6%。报告指出,“这些印象或主要来自知名度较高的影视剧内容”“这些显然不是我们想表达的核心价值观,而文化交流中核心价值观的模糊不清或者误读从一个侧面反映了我国对外文化传播的结构性失衡”。

  几年过去了,这种现象仍未得到根本改变。罗幸的课题组在今年6—7月选取东盟五国进行中国影视剧受欢迎程度调查,发现武打、玄幻、宫廷题材的古装剧排名前三。调查显示,宫斗剧具有传播快、受众广的特点,其情节设计和故事表达影响着东南亚受众对中国国家形象的认知。其中,认为“电视剧中的中国社会等级森严、讲究尊卑与长幼有序”的观众比例高达89.2%,“勾心斗角”仍是中国人挥之不去的标签。

  · 缅甸版《琅琊榜》电视剧海报。

  东盟国家民众对中国影视剧的印象,与对中国文化的认知密切相关。在被问及哪些符号最能代表中国时,东盟受访者大多选择了“万里长城”“功夫”“熊猫”“龙”“紫禁城”等,而选择“神舟飞船”“鸟巢”“水立方”的人很少。调查报告说出了一个我们不得不面对的事实:受访者对日本、美国、韩国现代文化的偏好程度均高于中国,“选择性接触、理解和记忆是东盟受访者了解中国文化的重要机制”。

  与非洲和东盟国家相比,中国影视剧在欧洲和北美洲等市场的表现相差甚远。2015年,国内爆火的《甄嬛传》被引入到美国。这部76集的片子,按照美剧的逻辑被重新剪辑成6集,每集90分钟,故事主线也切换成甄嬛与果郡王的悲欢离合。不过,即便进行了这些本土化改造,该剧在奈飞平台播出后效果一般,在5分制的打分中,美国站只有2.5分,加拿大站只有1分。同样,2019年春节档院线电影《流浪地球》在国内取得了46.5亿元的票房,但在欧美的票房只有4500万元。

  一个名为“挪威仲夏夜之天空”的网友把奈飞平台上的中国影视剧情况做了一个梳理。当他搜索亚洲电影,跳出的6页推荐共42部中,中国大陆有6部,韩国有19部;当他搜索亚洲电视剧,跳出的6页推荐共42部中,中国大陆有3部,韩国有37部。他进一步详细对比后发现,“中国电影和电视剧与韩国差别很大,但差别最大的是在那些由青年偶像明星主演的电视剧上,推荐量上中韩竟然相差20倍!”这名常年生活在挪威的网友,表达了对中国影视剧的担忧:“在国家软实力的推广方面,韩国做得相当成功。比如很多欧美国家的孩子,包括我认识的挪威年轻人都是因为爱听BTS(韩国‘防弹少年团’偶像组合)的歌、爱看韩国偶像剧,开始学韩语、然后了解韩国。而青年人是将来世界的消费主体,所以他们才是文化推广输出的主要对象。用本土青年偶像来推广本国文化,比如推广、售卖青年偶像演唱的歌曲和参演的影视剧,这种‘润物细无声’的文化输出方式已被证明对外国尤其是欧美青年一代是最成功的。”

  中国影视剧的海外发行也“缺乏主动出击的意识”。国际电影销售公司弗铁西摩联合总裁麦克·华纳曾抱怨,中国电影人往往拎着片子跑遍三大电影节后才来询问能否做海外发行。“这太难了,专业的电影营销,应该在影片制作初期就介入到发行,一部电影应参加哪些电影节、如何参加都是有策略的。”由于中国影视剧对国际市场缺乏了解和关注,即便国内票房很高,一些片子也很难得到西方国家的理解和认同。有报道称,在北京举行的放映活动上,有外商看中了一部片子,但并不想买,宁愿掏高5倍的价钱购买重拍权,也不想直接引进。

  中国传媒大学教授、博士生导师张毓强对《环球人物》记者说,对中国来说,影视剧是一种舶来品,其表述方式最初是盎格鲁—撒克逊式的,所以难免潜移默化地造就了一种文化和价值的接受状态。“但是这几年我们认识和描述世界的方式发生了变化。在中国崛起的过程中,我们创造了一条不同于西方的道路,而这条道路上的中国人民,生活得并不像西方中心主义想象和描绘的那样。这是中国影视剧走向海外首先遭遇的根本冲突。”

  其次,作为现代媒介形式,影视剧在西方发展过程中有一套成熟的模式,而中国在将其本土化的进程中,很可能创造出西方世界难以理解的价值意义。影视剧创作,同历史与现实素材密切相关。中国影视剧之所以历史题材较多,和中国的文化资源有关。中国古代的灿烂文化、中国近代的苦难历史,给影视剧创作者提供了丰富素材,可这也难免会给国外一些观众留下错误印象。

  再次,西方世界对中国有着刻板印象。“有时候他们不接受,认为我们在‘宣传’。实际上,我们的一些纪录片和综艺节目,比如《舌尖上的中国》《非诚勿扰》在国外卖得很好。这说明各个国家和民族都喜欢易于接受的文化产品。”

  “世界上每一座电影院都是美国的大使馆。”早在20世纪30年代,英国人就做出了这样的评价。罗幸项目组在报告中分析了美国的一些做法。“美国本是一个文化资源相对贫瘠的移民国家,却在短短200年的时间内成长为世界第一文化大国。究其原因,主要在于美国巧妙地将核心价值观全面渗透到了文化产业链中。美国政府对每一部出口电影都要进行严格审查,凡是他们认为描述‘非真实’美国价值观的电影或传播美国负面形象的电影都被严禁出口。美国政府还曾成立对外电影中心,将员工派往世界各地,以促进美国电影在当地影院的传播。这些举措使得好莱坞电影成为营造‘美国神话’的急先锋。”

  加拿大《国民邮报》总编辑马修·弗雷泽在其著作《软实力:美国电影、流行乐、电视和快餐的全球统治》中说,在好莱坞向国外推销电影的历史上,美国政府从来就扮演着护卫和先锋的角色。为了促进美国电影的对外传播,美国政府甚至对影视企业给予直接补贴。1945年,借助盟军取得二次大战胜利之机,美国政府为了加强好莱坞在欧洲的影响,直接补贴制片厂1000万美元,即为一颇有说服力的范例。

  虽然美国的文化资源并不深厚,但弗雷泽分析称:“由于美国人口结构多为移民,好莱坞电影有意识地用并不复杂的叙述手法来迎合大众的共同需求,使其能够满足各种观众的口味,无论何种民族、何种教育程度都看得懂。结果,好莱坞电影成为理想的出口产品,得以向全世界传播美国的口味和价值观。”

  在2016年全国党校工作会上,习近平总书记指出:“落后就要挨打,贫穷就要挨饿,失语就要挨骂。”

  张毓强分析,由于历史原因,中国自身的国家形象长期依靠国际社会传播主流话语,然而这是西方社会基于欧洲现代性逻辑而生成的一套话语体系,任何话语体系都有其特定意识形态预设的立场,都隐藏着某种特定的政治立场。“如果盲目使用他者的话语体系加以判断和描述自身,那么国际传播无形中将会沦为巩固西方社会所主导的对中国想象的‘帮手’。”

  向世界继续描述中国的“古装”形象,就是在扮演“帮手”角色。这种“失真”将继续导致“失语”。张毓强认为,如何向世界清晰地表达中国已成为中国国际传播构建话语权力的工作重心。在全球化流变中,中国故事的讲述不仅在于如何讲好,同时在话语建设层面需要提炼出一套全新的具有人类共同价值的话语体系、叙事体系。

  中国影视剧在世界各地的传播,呈现不同状态。早在2002年,中国的四达时代集团就开启了“非洲之旅”。非洲广播电视行业很落后,电视信号质量不佳、覆盖率低,所以机顶盒初装费用高达200美元,月收视费在40到100美元,当时能看电视的只有贵族和富人。四达进入非洲后,将机顶盒初装费用降到10美元左右,每月收费3到5美元,就能收看30个频道的节目,让电视走进千家万户。如今的非洲,已经有40多个国家可以收看中国的电视节目了,覆盖人群超过千万。在埃及,《环球人物》记者看到,中国电视剧早已普及了当地配音,有的是当地通用的普通话,有的是方言。在其他国家,还有斯瓦西里语、豪萨语等语言。讲着非洲语言的中国荧屏形象,飞入了非洲的寻常百姓家。

  · 外籍配音演员在为中国影视剧配音。(四达时代供图)

  但在西方国家,中国影视剧还需克服诸多困难。张毓强介绍,日韩影视剧和中国影视剧的“出海”成本是不同的。“韩国电影本身就被纳入了美国电影院线的统合范围,美国影视资本深度介入其中。”

  罗幸认为,社交媒体和流媒体的兴起,为中国的影视作品创造了契机。“年轻人已经很少守在电视机前,收看黄金时段的节目了。”她在调查中发现,东南亚观众首次接触中国影视剧的各种渠道中,通过网络视频平台的推送已经排名第一,占到15.8%。“人的各种感知,其实都是一种需要占据和争夺的舆论场。随着社交媒体的发展,我们也要抓住受众的碎片化时间,舆论场的争夺将会越来越朝着碎片化的方向去发展。”她说,一个展现现代中国风貌的短视频、一首具有中国特色的流行歌曲,都可以为打造中国软实力做贡献。

  · 2021年10月17日,伊朗首都德黑兰举办“中国电影周”,活动网站展示《影》《归来》《百鸟朝凤》等电影海报。

  孟雅琪说,她与中国的缘分将持续一生。所以,她希望有朝一日,一个真实、立体、可亲的中国能被完整地展现在世界面前。“我希望伊朗年轻人能了解真实的中国,看到他们不是在空中飞来飞去的,不是住在庙宇里的,不是都骑着自行车的。中国有那么多高楼大厦,中国人吃的美食也很多,不只有饺子和面条……”她以亲身经历感受到,只要是真实地走进这个国度,立刻就会发自内心地爱上这里。“中国不应该只是生意人进货的地方,不应该只是少数人的选择。应该有更多留学生选择中国,应该有更多旅行者将中国作为目的地。”

  

  当前,随着中国文化影响力提升以及电视剧制作水平的进步,国剧“出海”步伐不断加快,华语剧已建立起北美、泛亚洲等多个成熟市场。为将中国文化传播至世界更多角落,越来越多的影视公司将目光瞄准到海外华语内容的新兴市场。

  在众多华语剧的新兴市场中,CIS地区作为国家“一带一路”政策的主要辐射区域,是华语剧重要的市场之一,其中的俄罗斯市场更是具有典型性意义。充分掌握俄罗斯电视剧市场的动向及偏好,对于影视发行公司如何更好开拓及发展该市场具有重要价值。「独联体」CIS地区

  但若想真正意义上了解一个市场,首要任务便是摸清当地市场的偏好及发展走向,清楚洞悉这个市场的电视剧媒介构成、受众习惯和喜好等多个方面。总体而言,影视公司只有精准掌握市场动态和信息,才能实时调整自身策略,从而抓牢市场机遇,在该市场的持续开拓和竞争中占得上风。

  在了解俄罗斯市场受众之前,我们需要先大致了解一下俄罗斯观众通过哪些渠道来观看视频内容,即俄罗斯当前主要的媒体播放渠道构成。

  一言以蔽之,俄罗斯电视市场的主要媒体播放构成可以大概分为国营和私营两大阵营。

  国营电视台主要包括Gazprom-Media(俄罗斯最大的媒体公司)以及VGTRK(俄罗斯最大的市值集团)两大集团,其中Gazprom-Media 包括电视台NTV、TNT、TV-3,VGTRK包括电视台Russia-1、Russia-k、Russia24。

  私营电视台包括NMG(俄罗斯最大的私营媒体公司)旗下电视台CTC media、Channel one、REN TV 、Channel Five。

  在全球流媒体保持强劲增长的态势下,俄罗斯本土流媒体平台的发展也极其迅猛。主要流媒体包括Gazprom-Media旗下的Premier、Rutube;NMG旗下的More、Kino.1tv;VGTRK旗下的smotrim,以及其他集团下的MegaFon TV、Okko、KION、Wink、IVI等多家平台。与其他市场明显不同,俄罗斯市场国际性流媒体兴起较晚,近年又受多种因素影响,导致部分国际性流媒体退出该市场。竞争对手的缺席,给俄罗斯本土流媒体的发展创造了极大空间。在此情况下,俄罗斯流媒体开始更加专注自身内容发展,各大机构在制作原创系列片、故事片和纪录片方面投入了大量资金,并小有成就,多个项目得到了观众高度评价。例如,http://more.tv推出剧集《青年困难期》,此剧播出后获得良好市场反馈,创下了较高收视成绩。

  目前,俄罗斯有三大主要联邦电视台,分别为Russia-1、Channel one以及NTV,三者覆盖率在俄罗斯范围极广,其中Russia-1是俄罗斯收视率第一兼影响力最大的电视台,覆盖率高达98.5%;Channel one高达98.8%;NTV达84%。作为俄罗斯本土老牌电视平台,它们的目标受众几乎都是以中老年为主。例如,Russia-1目标受众是45—65岁的观众;Channel one,主要针对中等收入人群,以35-40岁以上观众为主,并且女性观众多于男性;而NTV同样以40至55岁的观众为主要目标核心,中年男性观众比例高达43%。俄罗斯传统电视台收视率图表

  虽然三大传统电视台几乎覆盖俄罗斯整个国土范围,但受本土政策、内容定位等多种原因影响,传统电视台节目的可选择空间较小,受众局限,导致其流失了大量年轻观众。再加上流媒体的崛起冲击,更加速了传统电视台流失年轻观众群体的进程。为与各大流媒体平台相抗衡,一些电视台也开始积极采取措施,以挽回收视率。例如,Channel one开始致力于扩大娱乐节目类型以及播放《神探夏洛克》等优质外购节目,以此来扩大受众人群。此举虽然使传统电视目标受众有所增加,但也并不能阻挡它走向收视低迷的定局。《神探夏洛克》

  传统电视收视降低的背后原因是受众消费习惯的转变。2021年,俄罗斯公众舆论研究中心 (VCIOM) 公布了一项关于俄罗斯媒体消费的调查结果:电视等传统媒体的收视比重持续下降,选择网络点播平台的人数与日俱增。调查显示,自 2018 年以来,选择网络点播平台的人数翻了一番。如今,近1/3的俄罗斯人热爱使用互联网观看视频,而仅有16% 的受访者依然使用电视等传统媒体,传统电视台的观众直抵俄罗斯历史最低点。

  VCIOM在此次调查中还表明出一条关键信息,即俄罗斯的年轻人已然成为真正的“数字一代”(18-24岁的网民占比66%;25-34岁的网民占比52%,),他们开始将观看渠道转向网络点播平台。而反观电视平台用户正逐步趋向老龄化,主要电视观众年龄段大多集中在60岁及以上。与此同时,流媒体的发展也带动了俄罗斯观众付费观念的兴起。根据Tinkoff Bank 数据显示,2019年俄罗斯的人均流媒体服务订阅数量不断增加,客户在 Kinopoisk、Okko、Netflix、Ivy、Megogo、http://more.tv 和 Kino1TV 上购买的影视节目较之前均有增长。Kinopoisk、Okko、Netflix、Ivy、Megogo、more.tv 和 Kino1TV 订阅在线影院客户数量 资料来源:Tinkoff 银行

  此外,据调查,俄罗斯女性成为流媒体用户主力,女性相较于男性更爱看电视剧。根据相关统计,俄罗斯男性在 Yandex(俄最大的搜索引擎)搜索剧集频率比女性低1.5倍。同时,FOM 民意调查也显示,观看电视剧的俄罗斯女性总数为 57%,而男性仅为 39%。由于性别的差异,也导致了观众偏好的剧集类型不尽相同。女性观众更偏爱女性题材、青春偶像等类型,而男性观众则更偏爱悬疑、惊悚等类型。也正是由于俄罗斯女性观众比例的提高,为华语女性、甜宠等类型剧进入当地市场及口碑传播提供了一定条件。俄罗斯搜索电视剧的用户年龄及用户性别对比图

  基于历史背景,俄罗斯市场一直偏爱欧美、土耳其、拉丁美洲等国家的电视节目。但近年,受国际政治多方原因影响,过去一年时间里,俄罗斯的流媒体视频内容数量骤减,来自西方的影视内容量减少约1.5—2倍。缺少西方影视节目加持的俄罗斯,为扩充流媒体平台上内容的多元性,开始调整内容策略,希望借用更加丰富的影视内容吸引用户。于是,来自俄罗斯 Vsedoramy、Kinopoisk、Okko、KION 和 IVI 等知名网站开始瞄准亚洲内容。据 KION资料显示,与2022 年相比,俄罗斯对亚洲项目的兴趣大幅提高。其中,日韩和中国的影视剧最受青睐。

  从前几年小部分中国电视剧《楚乔传》《琅琊榜》在俄罗斯破圈,吸引当地最大社交网络VKontakte聚焦一大群青年翻译家自主翻译华语剧,到如今越来越多的华语剧进入俄罗斯观众视野。种种迹象表明,华语剧在俄市场传播态势持续向好。据俄罗斯MTS调查,从2022年4月—2023年4月,车里雅宾斯克地区居民观看中国电视节目的频率增至20%。而聚焦俄罗斯市场华语项目可以发现,类型愈加多元的华语剧开始在当地落地开花,古装剧以及女性题材剧尤受欢迎。

  早年间,中国古装剧虽然在东南亚等国家和地区声名在外,但囿于文化壁垒等多种原因,在俄罗斯一直声量较小。与古装剧相反,国产时装剧凭借全球社会环境的相似性、情感上易引发共鸣等多种优势率先打开俄罗斯市场。随着多部国产时装剧在俄崭露头角,剧中卡司也在当地拥有了一定的粉丝基础。依靠着明星效应,也间接性地促进了俄罗斯古装剧的传播,越来越多的观众开始相继观看及喜爱上古装剧。

  根据素有俄罗斯“豆瓣”之称的Kinopoisk 最新统计,当前最佳华语剧评分前十大概包括10部古装剧以及3部现装剧。排名从高到低分别是:《琅琊榜》《陈情令》《以家人之名》《苍兰诀》《点燃我,温暖你》《庆余年》《长歌行》《天盛长歌》《你微笑时很美》《千古玦尘》《三生三世枕上书》《山河令》《延禧攻略》。Kinopoisk 最佳华语剧评分前十

  俄罗斯的知名流媒体平台OKKO也公布了2022年中国电视剧的前10名,其中包括6部古装剧和4部现装剧。这些剧分别是:《微微一笑很倾城》《三生三世十里桃花》《香蜜沉沉烬如霜》《全职高手》《琅琊榜》《陈情令》《步步惊心》《流星花园》《山河令》《烈火军校》。OKKO 2022年最受欢迎中国电视剧前十

  而古装剧之所以能够风靡俄罗斯,源自中国古装剧内容和设定的多样性,在全球范围内也屈指可数,是一种相对独特的文化产品。俄罗斯知名网站评论 Vsedoramy上的观众反馈称,相较于俄罗斯古装剧,中国古装剧更有东方风情,其设定也更加丰富多元。一般来说,俄罗斯的古装剧建立在真实历史背景上,更偏向“历史正剧”,而中国古装剧中类型百般,往往有“架空”“武侠”“仙侠”类的设定,更加抓人眼球。由九样传媒独家海外发行的古装甜宠剧《九霄寒夜暖》便是一个典型案例,这部剧融合了武侠、悬疑、探案、奇幻、轻喜等多种热门元素,使得它在 Vsedoramy站内热度持续走高,不少观众给予了这部剧超高评价,并表示十分期待它能再出续集。俄罗斯观众《九霄寒夜暖》热评

  除此之外,一些俄罗斯观众还将中国古装剧与韩国古装剧相比较,认为中国古装剧更胜一筹。首先,中国历史悠久,朝代更迭频繁,无论是可供拍摄的题材还是故事都十分丰富;其次,中国古装剧服化道精美,场面气势恢宏,尤其《风起陇西》《天盛长歌》一类宫廷剧将古代王朝之气展现得淋漓尽致;再者,上文也有提到,中国古装剧类型多样,并不局限在历史题材,风格天马行空各有亮点。而韩国古装剧因为国土狭小,没有大场面取景之地,很难表现出古装剧的历史感与磅礴感,并且韩国历史较短,题材、故事、类型都是他们古装剧创作上的短板。所以,俄国网友能有如此评价其实也就不难理解了。

  前文提到,俄罗斯女性观众的比例很大。在某种程度上,这给中国女性题材剧在俄罗斯的成长和出圈提供了土壤。近年来,中国的女性题材剧开始突破传统的创作视角和手法,在内容表达上更具国际性视野。基于此,女性题材凭借着普世性等优势,让俄罗斯女性能够跨越国界,与剧中人物产生情感共鸣,从而推动中国女性题材剧在该市场高口碑传播。热门女性题材剧

  去年爱奇艺“狂花系列”推出的以摇滚为题材的女性剧在俄罗斯成功破圈,给中国女性题材剧海外传播再次打响了提振信心的一枪。据俄罗斯专业媒体评论《摇滚狂花》称:“MeToo”运动在中国的持续活跃,女性开始改变电视内容的版图。这种趋势被誉为“她时代”,并在过去几年催生了许多以女性为主角的节目,它们的力量无可替代。报导称《摇滚狂花》为2022年度最佳中国剧,短小诙谐,为女性而生

  除《摇滚狂花》外,由九样传媒独家海外发行的女性剧《三十而已》也在俄罗斯市场持续发挥“长尾效应”。这部剧因深刻关注女性成长、聚焦女性力量、探讨女性价值与个体的和社会的发展而被当地许多观众所喜爱。例如,下图观众评论字里行间无不流露出她对《三十而已》剧中女性命运的共鸣。

  继《三十而已》之后,九样传媒继续深挖女性题材剧发行至俄罗斯市场,成功将专注医疗职场的女性题材剧《关于唐医生的一切》以及聚焦职场育龄女性的都市情感剧《我是真的爱你》发行至当地的电视台及新媒体平台。其中,《关于唐医生的一切》在新媒体平台OKKO播出,并获得8.2高分。(OKKO是俄罗斯领先的流媒体平台,成立于2011年,平台实力雄厚,站内影片超10万部。)《关于唐医生的一切》在OKKO获得8.2高分

  值得一提的是,作为中国影视发行公司进军俄罗斯市场中的先行者,九样传媒不仅成功将音乐题材剧《蜗牛与黄鹂鸟》发行至俄罗斯国家电视台文化频道,成为该频道播出的首部中国电视剧,还不断同当地多家流媒体平台建立了相关合作关系,持续将优质的华语内容率先发行至各大平台。《蜗牛与黄鹂鸟》俄罗斯海报

  目前阶段,中国电视剧不管是制作水平,还是内容质量都在全方位进行提升,开始被越来越多的海外观众所喜爱。进入俄罗斯市场的华语剧不仅在数量上递增,类型上也呈现多元趋势。据viju Nature 资料显示,俄罗斯市场客户通常以收视率、国际知名影视网站评分(例如 IMDb)、收视率预期、演员卡司等方式作为购买外部剧的首要标准。因而,俄罗斯影视业内人士会经常性通过“线上会议”等形式,探讨日韩、中国电视节目,以此来分析观众喜好,以便更好选择购买剧集类型。

  例如,《大江大河2》《猎狐》《战火中的青春》在俄罗斯联邦电视台TV CENTER、Kinopoisk、OKKO、Beeline等主要电视台和本土主流新媒体平台的播出,便是上述俄罗斯客户采购剧集标准的一个体现。《大江大河2》《猎狐》等剧在国内收视热度且评分均不错,特别是“大江大河”系列豆瓣评分皆破8.5分,并且在海外知名评分网站MyDramaList及IMDb上的评分也相当可观;《战火中的青春》在开播前便已经拥有超高热度,而优质青年演员的加入更让剧集持续吸引观众目光;剧版《三体》原著本身也是世界性知名IP,在海外拥有着大量粉丝。源于这些剧集在海内外的优异表现,才使得俄罗斯客户愿意尝试将更多元且优质的内容引进当地市场。

  《大江大河2》和《战火中的青春》此类型剧在俄罗斯的播出,意味着中国的主旋律剧及年代剧也开始在该市场受到关注。而剧版《三体》在俄罗斯的播出,向俄罗斯观众展示了中国科幻题材的独特魅力,成功刷新了当地观众对中国影视剧的新认知。 上一篇:龙珠觉醒手游悟空攻略-龙珠觉醒:关于新手的十句话攻略,超级赛亚人的秘诀全在这里了
下一篇:原创单节28+三节50分!麦科勒姆刷爆纪录开拓者杀神跻身顶级分卫阵营

最近更新影视资讯