
这些外国电影的大陆和港台的中文译名,哪种更棒?
一般在电影院看外国电影的时候,大多数人更喜欢看原声字幕组的,这样更能体验演员台词的情绪化。而大多数人都有英文的基础,在一些简单的人物对白更能深刻感受到。外国电影的名字是由译制局直接翻译过来的,我们自然而然的就接受了,一些好奇的观众会发现大多数的电影名并不是直译的,而是通过剧情和人物产生关系的。而外国电影在译制在港台和大陆地区还不一样,这也就让这些译名有了对比,在下特意整理了一些我们了解的电影。
《 碟中谍》,原名是Mission: Impossible,直译为不可能的任务。大陆译名虽然仔细想的话不明白是什么意思,能明白是间谍片,读起来上口还好记,也算是不错的译名了。台湾直译为《不可能的任务(台)》,香港则译为《职业特工队》,真是一般般,没有特点。
《谍影重重》,原名为The Bourne Identity,直译身份边界。大陆的译名看似也跟原名没什么关系,不过很绚酷有没有。而港台的译名就颇有些绕口了《叛谍追击(港)》 /《 神鬼认证(台)》
《盗梦空间》,原名为Inception,意思是开端、开始、初期,台湾译名是《全面启动》,根本不像个电影名字。香港版译名则是《潜行凶间》,这四个字完全没有逻辑关系啊,看过电影的朋友们都知道,大陆的译名简直完胜。
电影《盗梦空间》海报
《西西里的美丽传说》,原名Malena,是个意大利电影。中文的译名简直美到没朋友,有多少人是奔着这个美好的名字看的电影。而港台则都是直译了。
电影《西西里的美丽传说》剧照
《乌云背后的幸福线》,原名Silver Linings Playbook,直译为银线剧本,当然丝毫没有逻辑。台湾译制为《派特的幸福剧本》,还能凑合说得过去。香港译制为《失恋自作业》,???自作业是什么?
《肖申克的救赎》,原名The Shawshank Redemption,大陆版为直译,已经很有味道了。台湾译为《刺激1995》丝毫不明白是什么意思,像个九十年代的电动游戏。香港版为《月黑高飞》,如何?
《速度与激情》,原名为Fast & Furious,大陆算是直译,台湾译为《狂野时速》,虽然有速度,但还是少了一份情,看过电影的朋友知道,感情戏还是很多的。香港译为《玩命关头》,一下子就成了个三流电影了。
《当幸福来敲门》,原名为The Pursuit of Happyness,相信每一个观影的人都记得最后小男孩跟父亲的对话,直接点题,就像高中作文一样。台湾的译名《追求快乐》、香港的译名《寻找快乐的故事》都有些简单和稚嫩了。
《闻香识女人》,原名Scent of a Woman ,号称影史上最美丽的探戈。名字跟电影的美融会贯通,简直能称为最好的文案了。港台版都是直译。
《美国往事》,原名Once Upon a Time in America,大陆直译的还是比较准确,像是一个恢宏的史诗电影。台湾译名《四海兄弟》警匪片的味道,香港译名《义薄云天》,更加本土化了。
电影《美国往事》剧照
《一次别离》,大陆翻译的就很文艺,符合电影的风格。台版为《分居风暴》,像个家庭伦理电视剧了。香港版《伊朗式分居》,要不要这么直白。
上一篇:小猿搜题最新版v11.35.0更新说明(2023-07-12)
下一篇:老炮里冯小刚喝的什么酒啊(老炮冯小刚上得谁)
最近更新影视资讯
- 韵府群玉
- 老年临终关怀护理集锦9篇
- 如何评价剧场版动画《和谐(harmony/ハーモニー)》原作:伊藤计划 ?
- 智人战胜尼人的决定性因素 是神灵崇拜与艺术品 在3万7千年前智人击败了远比自己强
- 沈阳参考消息(2017年1月11日)
- 密集架区密集架书库图书馆负一楼期刊阅览区中外文期刊图书馆一楼图书借阅区(A-H
- 费维光:脾胃病17方
- 土耳其身为伊斯兰国家,为什么允许“风俗产业”合法化?
- 高中教师教学反思
- 三观尽毁!90后公务员出轨50岁女上司,聊天言语暧昧,妻子怒举报
- 22应用心理学考研347 首师360有调剂院校吗?
- 铃木凉美女士,你仍期待同时收获怜爱与尊敬吗?
- 团建别墅 | 确认过眼神,是能疯一起的人!Boss,今年年会我们泡私家温
- 《归来》观后感
- 翻译伦理的重要性和译者荣辱观建设研究
- 高二语文期末考试测试题及答案
- 国医大师名单!在北京看中医该找谁,这下全知道!
- 这些年爱过的同人文(BG)
- 荷兰深陷风俗业?日本都要甘拜下风,为何能稳坐世界顶尖位置!
- 戴安娜25年前私密录像首次解密:自述性生活,全英国都被炸懵逼了
- 原创上官婉儿为什么必须死,她做的这件事太无耻,李隆基忍无可忍
- 「医药速读社」Paxlovid临床失败 礼来斥巨资引进Kv1.3抑制剂
- 她是韩国性感女神,靠出演“三级片”走红,今41岁韵味不减当年!
- 电影市场有望点燃 好莱坞大片排队上映
- 评荐《传染病(Contagion)》