
原版对白很精彩,中文翻译太鸡肋?贾秀琰到底做了啥惨遭大家diss
如果错翻还尚且情有可原的话,那么漏译就实在无法原谅了;
而贾秀琰翻译的《银河护卫队2》的字幕,漏译高达11处:
《银河护卫队2》的翻译中也存在之前犯过老毛病:
这种套用时下流行语的方法实在是不可取,且不说中英意思对位不对位,中文本身在流行语中的引申义也有待核实啊。
对于贾秀琰的翻译失误,她本人曾多次表示过这一切事出有因;
虽然她本人存在专业技术不精,翻译态度不严谨等问题,但是吃瓜群众们非常care的问题,也确实非她一人能左右。
英文原版有很多梗比较奔放,观众介意做了本土化改编之后笑料全无:
这一点确实是囿于内地的审查制度,许多台词无法放到内地的银幕上;
比如像《银河护卫队2》中:
这种低俗的对白,是绝对不可能出现在大银幕上的;
但橘子君觉得这种情况绝非少数,是一个值得被翻译工作者重视的问题。
字幕翻译是引进海外优秀电影非常重要的一步;化解东西方文化差异,找到平衡点,是需要行业内的人士进行重点攻克的问题。
使用中文诗句翻译英文对白,有点玩砸了:
使用中文诗句本身是件好事,但是一定要慎重;翻好了大家拍手叫绝,翻不好就是人人喊打。
如果出现意思含糊,甚至与错用的情况,反而会产生更恶劣的影响。
“贾秀琰式”的翻译失误屡次出现,那为什么还有人聘请她呢?
贾秀琰本人在之前的采访中也正面回应过这个问题:
其一,引进片的翻译只能由中影集团指定的四家翻译机构承制:中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂进行译制;而贾秀琰供职于八一电影制片厂;
其二,翻译还要受制于电影发行方,他们会给出名词对照表;贾秀琰说有的发行方会明确表示:“我们就要接地气”;
其三,翻译本身是件仁者见仁智者见智的事,做不到众口难调,所以任谁做这项工作,都会被挑错;贾秀琰尚且属体制内能够把握好审查尺度的人,所以才会继续聘用她。
翻译字幕这个工作,还不能称之为一个行业,所以就更不要提行业规范了;
透过贾秀琰被diss的事件,广大的吃瓜群众们应该看到这个行业的欠缺,呼吁有关部门尽快完善电影的相关产业链,才能从源头解决这个问题呀。
油菜花的翻译人才在哪里,让橘子君看见你们的手~
(版权归橘子娱乐所有,未经许可,禁止转载,侵权必究)
最近更新影视资讯
- 韵府群玉
- 老年临终关怀护理集锦9篇
- 如何评价剧场版动画《和谐(harmony/ハーモニー)》原作:伊藤计划 ?
- 智人战胜尼人的决定性因素 是神灵崇拜与艺术品 在3万7千年前智人击败了远比自己强
- 沈阳参考消息(2017年1月11日)
- 密集架区密集架书库图书馆负一楼期刊阅览区中外文期刊图书馆一楼图书借阅区(A-H
- 费维光:脾胃病17方
- 土耳其身为伊斯兰国家,为什么允许“风俗产业”合法化?
- 高中教师教学反思
- 三观尽毁!90后公务员出轨50岁女上司,聊天言语暧昧,妻子怒举报
- 22应用心理学考研347 首师360有调剂院校吗?
- 铃木凉美女士,你仍期待同时收获怜爱与尊敬吗?
- 团建别墅 | 确认过眼神,是能疯一起的人!Boss,今年年会我们泡私家温
- 《归来》观后感
- 翻译伦理的重要性和译者荣辱观建设研究
- 高二语文期末考试测试题及答案
- 国医大师名单!在北京看中医该找谁,这下全知道!
- 这些年爱过的同人文(BG)
- 荷兰深陷风俗业?日本都要甘拜下风,为何能稳坐世界顶尖位置!
- 戴安娜25年前私密录像首次解密:自述性生活,全英国都被炸懵逼了
- 原创上官婉儿为什么必须死,她做的这件事太无耻,李隆基忍无可忍
- 「医药速读社」Paxlovid临床失败 礼来斥巨资引进Kv1.3抑制剂
- 她是韩国性感女神,靠出演“三级片”走红,今41岁韵味不减当年!
- 电影市场有望点燃 好莱坞大片排队上映
- 评荐《传染病(Contagion)》