原版对白很精彩,中文翻译太鸡肋?贾秀琰到底做了啥惨遭大家diss

栏目:影视资讯  时间:2023-01-04
手机版

  如果错翻还尚且情有可原的话,那么漏译就实在无法原谅了;

  而贾秀琰翻译的《银河护卫队2》的字幕,漏译高达11处:

  原版对白很精彩,中文翻译太鸡肋?贾秀琰到底做了啥惨遭大家diss

  《银河护卫队2》的翻译中也存在之前犯过老毛病:

  原版对白很精彩,中文翻译太鸡肋?贾秀琰到底做了啥惨遭大家diss

  这种套用时下流行语的方法实在是不可取,且不说中英意思对位不对位,中文本身在流行语中的引申义也有待核实啊。

  对于贾秀琰的翻译失误,她本人曾多次表示过这一切事出有因;

  虽然她本人存在专业技术不精,翻译态度不严谨等问题,但是吃瓜群众们非常care的问题,也确实非她一人能左右。

  英文原版有很多梗比较奔放,观众介意做了本土化改编之后笑料全无:

  原版对白很精彩,中文翻译太鸡肋?贾秀琰到底做了啥惨遭大家diss

  这一点确实是囿于内地的审查制度,许多台词无法放到内地的银幕上;

  比如像《银河护卫队2》中:

  原版对白很精彩,中文翻译太鸡肋?贾秀琰到底做了啥惨遭大家diss

  这种低俗的对白,是绝对不可能出现在大银幕上的;

  但橘子君觉得这种情况绝非少数,是一个值得被翻译工作者重视的问题。

  字幕翻译是引进海外优秀电影非常重要的一步;化解东西方文化差异,找到平衡点,是需要行业内的人士进行重点攻克的问题。

  使用中文诗句翻译英文对白,有点玩砸了:

  原版对白很精彩,中文翻译太鸡肋?贾秀琰到底做了啥惨遭大家diss电影先生

  使用中文诗句本身是件好事,但是一定要慎重;翻好了大家拍手叫绝,翻不好就是人人喊打。

  如果出现意思含糊,甚至与错用的情况,反而会产生更恶劣的影响。

  “贾秀琰式”的翻译失误屡次出现,那为什么还有人聘请她呢?

  贾秀琰本人在之前的采访中也正面回应过这个问题:

  其一,引进片的翻译只能由中影集团指定的四家翻译机构承制:中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂进行译制;而贾秀琰供职于八一电影制片厂;

  其二,翻译还要受制于电影发行方,他们会给出名词对照表;贾秀琰说有的发行方会明确表示:“我们就要接地气”;

  其三,翻译本身是件仁者见仁智者见智的事,做不到众口难调,所以任谁做这项工作,都会被挑错;贾秀琰尚且属体制内能够把握好审查尺度的人,所以才会继续聘用她。

  原版对白很精彩,中文翻译太鸡肋?贾秀琰到底做了啥惨遭大家diss

  翻译字幕这个工作,还不能称之为一个行业,所以就更不要提行业规范了;

  透过贾秀琰被diss的事件,广大的吃瓜群众们应该看到这个行业的欠缺,呼吁有关部门尽快完善电影的相关产业链,才能从源头解决这个问题呀。

  油菜花的翻译人才在哪里,让橘子君看见你们的手~

  (版权归橘子娱乐所有,未经许可,禁止转载,侵权必究)

上一篇:《中国机长》:万米高空之上的一场灾难,机长凭智慧冷静化解
下一篇:不可分之债如何理解,不可分之债的效力如何?

最近更新影视资讯