热搜刷屏的“显眼包”是啥?英文怎么翻译?

栏目:教育平台  时间:2023-07-01
手机版

  你听说过“显眼包”吗?这个词最近遍布热搜。

  显眼包,又称“现眼包”,“现眼”是很多地方的方言,形容一个人做事爱出风头,总有一些稀奇古怪的做法,到处丢人现眼。

  举个栗子,娱乐圈一些爱在综艺上搞怪逗乐的“谐星”……

  “丢人现眼”虽然是贬义词,但现在风靡网络的“显眼包”已经逐渐弱化了贬义意味。

  在一群严肃的人群中,做些丢人又好笑的事,耍个宝让欢乐氛围拉满,很难让人讨厌。

  “显眼包”的范围很泛化,“一代人有一代人的显眼包”,“每个物种都有一个显眼包”:

  学校里更是盛产“显眼包”,而且没有一个人是被逼的……

  那么“显眼包”的英文,又该如何表达呢?双语君为大家抛砖引玉,给出两个翻译建议。

  goof

  Goof 一词在韦氏词典的原意是“a silly or stupid person”,可以被翻译为“小傻子、小笨蛋”。

  此外这个词也可以用作动词,搭配off或者around使用,表示做一些游手好闲的事。

  eg: He is goofing off instead of working.

  看到这个词我们很容易就想到goofy,这个形容词表示的是滑稽、好笑,“being ridiculous or mildly ludicrous”。

  也是迪士尼中人见人爱的高飞(Goofy):

  如果想表示“显眼包”又开始丢人显眼了,可以说“He is being goofy again. ”

  class clown

  这个词更常见了,clown指的是小丑,但日常用语中形容一个人是clown,更多带有一些调侃的意味,表示这个人爱搞怪又逗乐。

  在Urban Dictionary中,这个略有网络用语性质的词是这个含义:

  A class clown is someone that has a huge amount of confidence. They are the ones that make students laugh to get attention.

  “显眼包”都是自信心爆棚的人,他们经常惹得同学们哄堂大笑来吸引注意力。

  网上还有论文专门研究“Class Clown Behavior”。

  此外,以下几种常见形容人不体面的说法也可以掌握:

  Laughing stock

  可以用来描述一个人因行为或特征而成为他人笑话的对象,可以被翻译为笑料。

  eg: "He has become the laughing stock of the team".

  make a fool of oneself

  “make a fool of sb”是“愚弄别人”,“愚弄自己”实际上就是“出丑”了。

  act/play a fool

  表示当众出大丑、装疯卖傻。

  eg: Quit playing the fool and get some work done!

  大家对“显眼包”的喜爱在于他们在活跃气氛时的分寸感,拎得清场合和对象,适度调侃。而不是不合时宜的炫耀优越感、显摆。

  高级的“显眼包”既让大家感到好笑,也不会让人感到被冒犯。

  点到为止,见好就收。有“眼力见儿”的“显眼包”谁能不爱?

  编辑:焦洁来源:外研社 青年文摘 韦氏字典

  来源:中国日报

  举报/反馈

上一篇:图标分享 | 30 个免费 icon 下载网站
下一篇:高考志愿今天开始填报,这些细节要注意?

最近更新教育平台