“一窍不通”用英语怎么说?竟然和莎士比亚的历史剧有关

栏目:家庭教育  时间:2023-07-30
手机版

  "It was Greek to me" 是一个英语习语,意思是指某件事情对我们来说完全无法理解或难以理解。它常用于表示面对陌生的、复杂的或晦涩难懂的内容时的困惑和无知。

  此语可译为?“一窍不通”,也可译为?“对某人所说的一点儿听不明白或不能理解”。来自于莎士比亚的戏剧。在莎士比亚的历史剧《凯撒大帝》中,古罗马著名演说家西塞罗正在面对人群讲话。一个叫卡斯卡的人在倾听,由于西塞罗说的是当时受过一定教育的人才懂的希腊语,卡斯卡并没有听懂,他说道:“听懂他言语的人时而相视一笑,时而摇头;但对我来说,却只是希腊语而已 - It was Greek to me”。

  

  例:

  1. I tried reading that scientific article, but it was all Greek to me.

  (我试着阅读那篇科学文章,但对我来说简直就是天书。)

  2. The instructions for assembling the furniture were so confusing, they might as well have been Greek to me.

  (组装家具的说明太令人困惑了,对我来说简直就是希腊文。)

  3. When the professor started talking about advanced calculus, it was all Greek to most of the students in the class.

  (当教授开始讲解高级微积分时,大多数学生都听不懂,简直像在听希腊文一样。)

  学而时习之正解:将学到的知识不时的指导实践,不是一件很快乐的事吗,与君共勉!

  有时候方向错了,停下也是一种进步

  作者介绍:

  知识结晶和捷径,撑过船、打过铁,

  从保险和英语角度剖析人生。

  ?? 轻松攻破的英语语法重难点

  ??~大家一起升级打怪~

  ??早日取得真经!

  往期文章:

  二手车过户后,保险怎么弄,需要过户么?学学吧,艺多不压身

  “混血”不要说成 half-blood(杂交),超级不礼貌!

  Once bitten, twice shy=一朝被蛇咬,十年怕井绳,涨知识啦

  开车撞了人,到底需不需要先垫付医药费?很多车主做错了!

  #英语#

  举报/反馈

上一篇:2023年千元机推荐性价比,1000元左右父母、老人、学生用手机推荐
下一篇:8月,这些新规将影响你我生活!涉及就业、养老、户口等

最近更新家庭教育