「考研英语二」翻译如何冲上13分?搞定翻译你需要掌握的技巧!
因此,英语二翻译最最最重要的是句子要通顺,也就是泰祺老师们强调的“说人话”!你也要照顾改卷老师的心情,所以大家一定要把字写好看,写清楚~再让老师读你的文本的时候读起来很顺!
其次,对于英语二翻译中的长难句,我们一定要努力翻译得好一些。因为改卷老师一定会重点参考这些长难句的翻译情况给你定档分数的!
翻译技巧
那么下面我给大家介绍几个实用的翻译方法,让大家冲高分!
1
拆分法
翻译的核心技巧其实就是拆分法,同时适用于简单句和长难句。
解翻译题最重要的步骤就是:在句子上划斜线,把每个句子拆分开来。
拆分法的原则:拆出主句和从句,分清主干和修饰。
常见的拆分点有:
① 标点符号:冒号、分号、破折号等
② 连接定语从句的关系词:who, whom, whose, that, which (关系代词)和when, where, why (关系副词)
③ 连词:and, or, but, yet,
④ 连接状语从句的连接词:when, as, since, until, before, after, because, since, although, so that等
⑤ 引导介词短语作修饰语的介词:on, in, with, at, of, to, by, for等
其中最重要的拆分点是:标点符号以及各种从句的连接词。
根据句子的语法组成,我们可以将句子拆分开。
比如,2021年的翻译第2句,我们就先拆分成4部分。
① While that may well be true,(让步状语从句)/ ② researchers have also recently found (主句)/ ③ that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belong (宾语从句)/ ④ that we didn’t expect.(定语从句,修饰前面的a boost in mood and feelings of belong)
这就是我们做翻译的第一步,先想办法将长难句层层拆分开,这样接下来就可以按照划分的小句子来翻译:
① While that may well be true(让步状语从句)
虽然这很有可能正确
② researchers have also recently found (主句)
研究人员最近也发现
③ that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belong (宾语从句)
与陌生人交流实际上会给我们带来好心情和归属感
④ that we didn’t expect.
我们意想不到的
在将长难句拆分之后,我们就要对其进行翻译了,这样做的目的是尽可能地拿到得分点提高分数。虽然原本的句子很长,但是当我们将其拆分之后,立马就变成了一个个简单句,有些单词量基础的同学就可以轻松破解。
最后把句子整合起来,并且稍微调整语序,保证符合中文说话的习惯就可以了。
最终译文:① 虽然这很有可能正确,但是 ② 研究人员最近也发现,③ 与陌生人交流实际上会给我们带来 ④ 意想不到的③ 好心情和归属感。
2
活译法
翻译虽然考词汇量,但是想要“说人话”得学会活译法。
比如说2016年英语二真题翻译中的第3句:
Supermarkets contain a lot of stuff.
其中的contain的本意是“含有,包含”,但是我们翻译成“出售”。stuff的本意是“东西”,但是我们可以翻译成“商品”,这样翻译出来的译文就非常的通顺了。
译文:超市里出售许多商品。
3
词性转换法
在翻译中,想要句子符合中文思维,有一个很灵活的办法就是词性转换法,可以把名词转换为动词;动词转换为名词;名词转换为形容词等等只要说的通顺,意思表达正确,就可以转换。
比如16年真题中的第1句:
The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.
有的同学就会把这句话译为“超市被设计成去诱使顾客花尽可能多的时间在店里”,听上去就不像中国人讲话。这时我们可以利用这个词性转化法,将is designed to转译为名词,翻译成“设计”。
译文:超市的设计是为了诱使顾客尽可能久地待在店里。
4
增译法
有时为了使整个句子的表达更通顺,需要看情况增加词语。
比如2015年真题的第7句:
The effect(效应) is caused by the way we allocate our attention.
这里we allocate our attention是修饰way的定语从句,应该翻译成“分配注意力的方式”,这样全句译文则是“分配注意的方式会产生这种效应”此句话这样翻译不是不行,但是放在整段中,就缺了对上文的理解。
应该增译为:分配注意力方式的不同,就会产生这种效应。
所以,大家一定要记住英语二的翻译不需要做到信、达、雅,最重要的是句子通顺,意思大体上是对的,再加上一些技巧,就一定能得高分!
最近更新学历教育
- 首个无短板超短焦投影诞生?坚果O2超短焦系列以颠覆之名叫板激光电视
- 抢抓机遇、担当作为、勇争一流,推动高质量发展保持良好势头 武汉市扎实开展第二批主
- 早教机构、物业服务问题突出
- 第三届“一带一路”国际合作高峰论坛贸易畅通专题论坛取得丰硕经贸成果
- 人流榜单!沈阳人流医院哪家好排名“公开发布”沈阳人流好的医院公开
- 哈市开展“环卫工人安全作业”交通安全宣传活动
- 托福阅读试题陷阱解析
- 必须规范使用!中传文化管理学院发表十点倡议,引导广大学子规范使用AIGC
- 内心的渴望是与故土永远厮守
- 洛阳职业技术学院:医教协同培养基层健康“守门人”
- 山东青州:有温度,有力度,这样的教育真给力!
- 吉林省吉林市:发放购房补贴,打击抹黑唱衰楼市的不当言论
- 托福独立作文的结构
- 多国音乐家昆明共享“有一种叫云南的生活”
- 凝心聚力 有“备”而来
- 春城少年丨现场开题现场写文,五年级学生如何应对?
- 长沙市开福区清水塘江湾小学:用阅读浸润孩子们的童年
- 英国热门留学专业牛校推荐
- “红色沂蒙·时尚临沂”打造今日“琅琊榜”
- 贾丁:把山西医科大学爱尔眼视光学院打造成校企合作、培养人才的典范
- 青岛啤酒原料仓疑被工人小便污染,律师:可能涉嫌破坏生产经营罪,或处七年以下有期徒
- 今日辟谣
- “上海论坛2023”年会回归线下 倡导跨国界、跨学科、跨领域对话
- 重庆118名运动员出征第五届全国智力运动会 合川区将承办第六届全国智力运动会
- 一家3口全部感染!成人也会中招,有人肺部出现大片炎症……