「考研英语二」翻译如何冲上13分?搞定翻译你需要掌握的技巧!

栏目:学历教育  时间:2023-01-23
手机版

  因此,英语二翻译最最最重要的是句子要通顺,也就是泰祺老师们强调的“说人话”!你也要照顾改卷老师的心情,所以大家一定要把字写好看,写清楚~再让老师读你的文本的时候读起来很顺!

  其次,对于英语二翻译中的长难句,我们一定要努力翻译得好一些。因为改卷老师一定会重点参考这些长难句的翻译情况给你定档分数的!

  

  

  翻译技巧

  那么下面我给大家介绍几个实用的翻译方法,让大家冲高分!

  1

  拆分法

  翻译的核心技巧其实就是拆分法,同时适用于简单句和长难句。

  解翻译题最重要的步骤就是:在句子上划斜线,把每个句子拆分开来。

  拆分法的原则:拆出主句和从句,分清主干和修饰。

  常见的拆分点有:

  ① 标点符号:冒号、分号、破折号等

  ② 连接定语从句的关系词:who, whom, whose, that, which (关系代词)和when, where, why (关系副词)

  ③ 连词:and, or, but, yet,

  ④ 连接状语从句的连接词:when, as, since, until, before, after, because, since, although, so that等

  ⑤ 引导介词短语作修饰语的介词:on, in, with, at, of, to, by, for等

  其中最重要的拆分点是:标点符号以及各种从句的连接词。

  根据句子的语法组成,我们可以将句子拆分开。

  比如,2021年的翻译第2句,我们就先拆分成4部分。

  ① While that may well be true,(让步状语从句)/ ② researchers have also recently found (主句)/ ③ that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belong (宾语从句)/ ④ that we didn’t expect.(定语从句,修饰前面的a boost in mood and feelings of belong)

  这就是我们做翻译的第一步,先想办法将长难句层层拆分开,这样接下来就可以按照划分的小句子来翻译:

  ① While that may well be true(让步状语从句)

  虽然这很有可能正确

  ② researchers have also recently found (主句)

  研究人员最近也发现

  ③ that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belong (宾语从句)

  与陌生人交流实际上会给我们带来好心情和归属感

  ④ that we didn’t expect.

  我们意想不到的

  在将长难句拆分之后,我们就要对其进行翻译了,这样做的目的是尽可能地拿到得分点提高分数。虽然原本的句子很长,但是当我们将其拆分之后,立马就变成了一个个简单句,有些单词量基础的同学就可以轻松破解。

  最后把句子整合起来,并且稍微调整语序,保证符合中文说话的习惯就可以了。

  最终译文:① 虽然这很有可能正确,但是 ② 研究人员最近也发现,③ 与陌生人交流实际上会给我们带来 ④ 意想不到的③ 好心情和归属感。

  

  2

  活译法

  翻译虽然考词汇量,但是想要“说人话”得学会活译法。

  比如说2016年英语二真题翻译中的第3句:

  Supermarkets contain a lot of stuff.

  其中的contain的本意是“含有,包含”,但是我们翻译成“出售”。stuff的本意是“东西”,但是我们可以翻译成“商品”,这样翻译出来的译文就非常的通顺了。

  译文:超市里出售许多商品。

  3

  词性转换法

  在翻译中,想要句子符合中文思维,有一个很灵活的办法就是词性转换法,可以把名词转换为动词;动词转换为名词;名词转换为形容词等等只要说的通顺,意思表达正确,就可以转换。

  比如16年真题中的第1句:

  The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.

  有的同学就会把这句话译为“超市被设计成去诱使顾客花尽可能多的时间在店里”,听上去就不像中国人讲话。这时我们可以利用这个词性转化法,将is designed to转译为名词,翻译成“设计”。

  译文:超市的设计是为了诱使顾客尽可能久地待在店里。

  4

  增译法

  有时为了使整个句子的表达更通顺,需要看情况增加词语。

  比如2015年真题的第7句:

  The effect(效应) is caused by the way we allocate our attention.

  这里we allocate our attention是修饰way的定语从句,应该翻译成“分配注意力的方式”,这样全句译文则是“分配注意的方式会产生这种效应”此句话这样翻译不是不行,但是放在整段中,就缺了对上文的理解。

  应该增译为:分配注意力方式的不同,就会产生这种效应。

  所以,大家一定要记住英语二的翻译不需要做到信、达、雅,最重要的是句子通顺,意思大体上是对的,再加上一些技巧,就一定能得高分!

上一篇:“港独”组织主席郑松泰:曾在北大修读博士学位
下一篇:东北大学生12秒在食堂吃奶视频火进全国高校。

最近更新学历教育